viernes, 18 de marzo de 2011

EL ROMANCE VALENCIANO EN EL SIGLO XIII (I)


Autor: Desconocido

Obra fundamental para conocer el valenciano que se hablaba y escribia en el Reino de Valencia en 1238 es el "Llibre del Repartiment del Regne de Valencia". Este libro contiene las concesiones que hizo Jaime I a los caballeros que le acompanyaban en la conquista. Testimonia documentalmente palabras del habla valenciana antes de la llegada de Jaime I y voces de origen mixto romance-arabe de gran valor filologico y que reafirman la teoria valencinista de que antes de la llegada del Conquistador a Valencia se hablaba ya un romance valenciano, un latin muy evolucionado y degenerado, pero que confirma que se hablaba romance y arabe durante la dominacion musulmana.
Asimismo, este Llibre del Repartiment sirve tambien para aclarar cuantos fueron los caballeros catalanes que se establecieron en el Reino de Valencia tras su conquista, al igual que en el Llibre de Avehinament, donde tambien se recoge cuantos y donde caballeros se quedaron. 
Se contabilizan en estos libros 2.985 casas propiedad de musulmanes y cifra la poblacion de Valencia ciudad , en el anyo 1238, entre 13.500 y 18.000 "intra muros", es decir, sumando las alq uerias y rahales "extra muros", sumarian un total de 24.000 habitantes. Tambien se contabilizan un total de 2.000 inmigrantes, entre soldados y repobladores, los que llegaron tras la conquista. A la vista de estas cifras, nadie puede decir que solo 2.000 personas pudieran aniquilar o suplantar las lenguas arabe, mozarabe y hebrea de las otras 24.000. Ademas, de esos 2.000 repobladores que llegaron, solo un 32% procedia del Condado de Barcelona, los otros 60% de Aragon y 7% de fuera de Espanya. Estos datos hacen mas increible las teorias catalanistas, pues un 30% de los 2.000 que llegaron (unos 660) no pudieron imponer su lengua sobre los 24.000 habitantes de la Valencia post-islamica. 
Tomada la ciudad de Valencia, Jaime I ordeno la redaccion de "Els Furs"para que rigieran la vida de la Ciudad y su Reino, que completa con los Privilegios Reales, conformando todo este cuerpo juridico los "Fori Antiqui Valentiae", texto este plagado de romancismos.
Los Furs, constituyen el primer monumento de la lengua valenciana. Originalmente escritos en latín, plagado de romancismos valencianos, se tradujo al romance valenciano en el año 1261, sólo 20 años después de la conquista. Como nos explicaran los catalanistas que en sólo 20 años el pueblo valenciano ya sabía hablar catalán, si las leyes eran para regir al pueblo valenciano, es lógico suponer que se utilizó al traducirlas una lengua que conocían, es decir, el romance valenciano que ya se hablaba en época musulmana. 
Las "Cartas Puebla" son una prueba más de la existencia de la lengua valenciana, inicial mente escritas en árabe y luego traducidas al romance valenciano. Contemplan el pacto del nuevo señor cristiano con el pueblo musulman conquistado y especifica, reconoce y otorga determinados derechos. El historiador Ferrán Soldevila en sus estudios sobre Jaime I dice: "El rey prohibía la presentación de escritos en latín, ni en catalán, en los juicios en Valencia. La querella del demandante y la respuesta del defensor tenían que ser de palabra, y en romance, y que los Justicias y los Jueces lo escribiesen en romance en el libro de la Curia, asimismo, las sentencias y actas también en romance"; muy esclarecedor este dato. 

No hay comentarios: