martes, 31 de marzo de 2015

FILOLOGÍA Y GASES…



Ricardo García Moya
Diario de Valencia 22 de Septiembre de 2002

Todo comenzó hace un año. Un señor amabilísimo, locuaz y andrógino, se presentó en casa y nos convenció para que instaláramos gas natural para todo, incluida calefacción, por ser el más económico (mentía), de los sistemas. Ahora, tras las vacaciones, compruebo qua me han gasificado 221 metros cúbicos de gas que no he gasta­do ni los marca el contador. Llamo al teléfono de los gasea­dores y, desganadamente, el contestador susurra: “Diga si prefiere hablar en catalán o castellano”. En fin, comprendo que traten de cobrarme de más (necesitan pelas para la carísi­ma publicidad que insertan en revistas y prensa nacionalista de Cataluña), pero podían disimular su labor expansionista y respetar que en Alicante se habla idioma valenciano. Por lo visto, ejercen de filólogos justicieros y ya han decidido, cual si fueran polilingüistas del IEC o AVL, gasear el idio­ma valenciano.
De gases a vapores etílicos. En 1816 se publicaba, en Valencia el sainete “Amo y criado en casa de vinos genero­sos” (Imp. de Estevan, frente al Horno de Salicofres), con personajes unidos por amor al morapio.
El dramaturgo, sin más pre­tensión que buscar el chasca­rrillo, salpicó los diálogos con voces valencianas, aragonesas y gallegas? Así, al peluquero tabernario se le califica de “peneque”, aragonesismo que significaba borracho, y estaba bien aplicado, pues pide “una botella de garnacha” (el vino valenciano “garnacha” equivalía al catalán “granat­xa”), que es acompañada por “seis copas de mistela” (p. 6). Tanto el adjetivo “peneque” como los sustantivos “garna­cha” y “mistela”, como vino y licor, hacían en estas hojas impresas en Valencia y con tal grafía una de sus escasas apariciones documentadas ante­riores a 1816 (en Cervantes vemos “guarnacha”, Eiximenis da “vernaxa”, etc.).
En el sainete, una moza exclama: “Si no puedes con más vino ¿a qué será la fachen­da de que traigan tanto?” (p. 6). La introducción de italia­nismos como “fachenda”, chu­lería o jactancia, era usual en las románicas peninsulares, in­cluida la valenciana. La literatura costumbrista incorporaba vocablos y matices morfológi­cos excluidos de los fosilizados escritos litúrgicos y legislati­vos, pero que estaban arraiga­dos en el idioma vivo (p. ej. : los italianizantes valencianos “sinyor, sinyora”, hoy prohibi­dos por los cacos culturales). En el texto, un tal Fermín usa el diminutivo valencianizado “charleta” (p. 3), y la criada castellana Pretona emplea el inusual verbo “petar” (p. 2), que equivalía a “llamar” en gallego y leonés. Como vemos, las interrelaciones enriquecían los idiomas peninsulares, aun­que los homógrafos en valen­ciano, castellano y catalán podían ser semánticamente distintos y crear equívocos. Así, admitido “petar” o llamar en el DRAE, podríamos hablar en español de la petada o lla­mada a Zaplana desde Madrid; pero también podría, en cata­lán, hablarse de la petada de Cegas al mismo político; es decir, la “petada” o besada que le darían los gaseadores nacio­nalistas por haber dejado el Reino de Valencia despersonalizado y en manos del catala­nismo histérico. En idioma valenciano también podríamos relacionar “petá” y Zaplana, con significado distinto al de llamar o besar. Ustedes ya me entienden.
Los del gas argelino-catalán aplican la solución final al idio­ma valenciano, y cuantos más metros cúbicos nos gaseen, mejor ayudarán a la catalani­zación.
¿Qué podemos hacer contra ese contestador del Cegas que sólo admite el catalán y el cas­tellano en el Reino de Valen­cia? Nada, pues nuestra Gene­ralitat fomenta estas vejacio­nes. Podríamos, quizá, recor­dar a los magnates gaseadores que lean aquellos manuales para asilvestrados ágrafos que escribió Miranda Podadera, tan recordado por Umbral, Amando de Miguel y demás jerarcas de pluma y lengua. El citado filólogo enseñaba en sus tratados que, en España, aparte del castellano y el catalán, también existía el idioma valenciano (Miranda, Luis: Análisis gramatical. Madrid, 1984. p. 10).
Sospecho que los del gas lan­zarán su ídem sobre Miranda Podadera, pero nosotros pode­mos aportar más documenta­ción contra su intolerancia. En este caso, pese a la consigna propagada por los colaboracio­nistas de que, en la Cancillería Real, sólo se reconocía el cata­lán (esta semana lo están en­señando a los alumnos valencianos), recordaremos estas líneas de una autoridad ecle­siástica dirigidas al soberano de la Corona de Aragón: “los que son escribanos del conçejo son los mayores alfaquíes y lle­van en sus libros en arábigo las cartas de matrimonio, ventas y conciertos a la morisca y los nombres de moros, y les mande V.M que viertan los li­bros en escriptura castellana o valenciana” (Bib. Nac. Memor­ial del Ilmo. Feliciano de Fi­gueroa, obispo de Segorbe, a S. M. Felipe III, año 1604).
Los Austrias respetaban los idiomas de sus reinos, siendo impensable la actual opresión institucional que intenta de­gradarnos a sureños de Ca­taluña o levantinos de Castilla. En contraste con los impertinentes gaseadores catalanes, el Emperador respetaba la len­gua valenciana y su denomina­ción. Lean, si no se han dormi­do ya, asta documentación con­servada en Simancas: “Resolvió su M. (Felipe II) que los nuevos convertidos sean ense­ñados en lengua castellana y valenciana” (Archivo General de Simancas, Estado, 212, 17 de mayo de 1595). Hoy no tenemos ni arzobispos, ni reyes, ni diputados, ni alcaldesas, ni academias que levanten la voz en defensa de la lengua admi­rada en aquel denostado Imperio. Hoy, nuestros repre­sentantes elevan el tono para pedir más catalanización y sueldo.
Y es que, a la petada de Az­nar, voló el bello Zaplana al Edén del Manzanares; aquí dejó una galería de políticos ra­ros -como salidos de un sueño del Bosco o un film de Buñuel­, que han logrado que Valencia sea la ciudad más degradada (barrios del Pilar y Carmen) y más insegura de España (¡ni que tuviéramos a Freddy y Godzila de Conseller de Bie­nestar Social y en el Ayun­tamiento de Valencia!). Prosi­gue el encaje de engaño y catalanización. He sintonizado el canal de Alicante y hay nove­dades: la publicidad de la Géneralitat del Bosco paga un infame anuncio en catalán, “Estimo la naturalesa”, a car­go de un patético cómico. Igual que los gaseadores, odian em­plear el idioma valenciano que nos diría “Vullc la naturalea”. Todo sigue igual. Estos días, mientras el cine viene a Ali­cante y se hunde Valencia, han violado de catalán a los inde­fensos alumnos de Selectivi­dad, y el contestador del gas si­gue promoviendo el catalán y castellano. ¡Ah, cuidado!, la reacción del pueblo ofendido puede ser temible: gritarán más en el Mestalla, encende­rán tracas más estruendosas, torturarán más toros por calles y plazas, engullirán enormes paellas y se tiraran pedos a porrillo. Mientras, aterroriza­dos, los personajes del Bosco y los filólogos gaseadores brinda­rán con cava catalana.


FERRAN BELDA, ‘DELATORRR DE LA PRADERA’



Ricardo Garcia Moya                                                                              
Diario de Valencia 6 d´abril de 2003


Tú sabes, Ferran, que no eres un Bob Woodward, ni tu diario es The Washington Post. Los casos que denuncias no son el escándalo Watergate, sino escandaleras de váter; de ahí que, más que Garganta Profunda, podríamos hablar de  Esfínter Profundo. Tus columnas no son de un Pulitzer y escupes sobre tí mismo; p. e. , en: "Poveda, vinater nacional" (The Levante Poff, 21/3/03), donde denuncias al bodeguero de Monóvar por su acercamiento a Zaplana. Añoras, Ferran, una democracia de un solo ideario y un solo diario, el tuyo; pero hay insurrectos y, claro, luego se quejan de que les destrozan las sedes del partido.

Cuentas que Salvador Poveda "era el vinader nacional del PV", siendo sus vinos obligatorios en las veladas catalaneras, incluida la de los premios Octubre de Eliseu Climent. Por esta condición, dices, "ha disfrutado de un acentuado trato de favor en todas aquellas publicaciones progresistas de los últimos 25 años". Es decir, la prensa parásita catalanera (que llamas progresista), creó "un muro de indiferencia contra el que se estrellaban cosecheros como...". Aquí, Ferran, das una larga lista; pero, sin pretenderlo, descubres el sectarismo de estas publicaciones que han marginado a los restantes vinos del Reino, por no ser catalaneros sus propietarios:  los  de  Fondó dels Flares, Requena, Font de la Figuera, Turís, etc. Con tu artículo pretendías ser campaneta de combregar, alertando a la prensa "progresista" para que borrara de sus páginas  el  nombre  de Salvador Poveda. La causa de este giro copernicano era la posibilidad de que el futuro alcalde del PP en Monóvar, según dices, podría ser el loado bodeguero, "el mismo al que ayudaron a encumbrar Valencia Semanal, Cal Dir, Turia, Dos y Dos, Saó, El Temps, etc". Falta sumar, olvidadizo Ferran, tu The Levante Poff.

Recuerdas que, en manada, desde los pegajosos curas de Sao hasta los mutantes de El Temps de Climent, crearon "un muro de indiferencia" hacia los restantes cosecheros valencianos de Castellón, Valencia y Alicante, por no ser adictos a la causa catalana. Estos comisarios, fingiendo cientifísmo  enológico,  implantaron por toda España el desprecio hacia los vinos de la Comunidad Valenciana, exceptuando los del empresario aliado. La bodega de Salvador Poveda, confiesas, la convirtieron por motivación política en santuario o "lugar común al que acudían todos los corresponsales cada vez que les encargaban un trabajillo vinícola desde Madrid y Barcelona"  (Ferrán:  Levante, 21/03/03). Cualquier escritor o  periodista que  quisiera escribir sobre el vino del Reino de Valencia era desviado por los progres de Saó, El Temps, Cartelera Turia, etc., hacia  los  tintorros  de Salvador Poveda; y esta discriminación, denuncias, se hacía pese a que "no era ni el mayor productor de la CV ni el  mayor  exportador,   ni siquiera el elaborador de la mayor variedad de caldos". Ahora comprendemos, gracias a tu testimonio, la marginación a los vinos del Reino desde hace 25 años en los suplementos dominicales de El País, ABC, El Mundo, La Vanguardia, etc. La prensa catalanera,  subvencionada por la Generalidad, es la que trataba de hundir a todas las bodegas valencianas, exceptuando la del maulet Poveda. No es novedad, el fascismo catalán tiene un amplio historial  de  campañas  contra empresas valencianas, fueran del sector avícola, confección de téjanos, muebles,  etc. Como lobos, actúan subrepticiamente,  hasta  que  un Ferranet Patases Manases delata a sus coleguillas.
Algún lector pensará que eres honesto, Ferran, al descubrir "el acentuado trato de favor" de los periodistas progres hacia los vinos de Salvador Poveda. Pero mostrarte Garganta Profunda ahora -cuando Poveda coquetea con el PP-, huele mal y es más propio de Esfínter Profundo, tan profundo como los muchos años en que –teniendo constancia de la manipulación que hundía los vinos valencianos-, fuiste cómplice con tu silencio como director de The Levante Poff. Te descubres  al  comentar  que "venimos  leyendo  sueltos sobre él (Poveda) y sus vinos desde  los tiempos de  la Transición". Durante 25 años has tragado complacido el escándalo del vino ¿Habrías cantado si Poveda se hubiera presentado por EU?.

Dejamos a Ferran y sus delaciones (con d), pues la delincuencia cultural manipula desde el vino a la Biblia. Como es sabido, en catalán no existe traducción de la Biblia hasta el siglo XIX. Es decir, no tienen el equivalente a la Biblia de Bonifaci Ferrer, impresa en 1478 en idioma valenciano; de ahí la euforia que provocó la aparición del Manuscrit d'Oxford que contenía, dijeron, la traducción al "catala" de los Evangelios. El optimismo fue mitigándose ante el análisis del texto, al demostrarse que estaba escrito en lo que el fascismo catalán llama "dialecte valencià del català". El traductor al idioma valenciano fue el sacerdote Luis de las Torres, exiliado en Inglaterra tras la Guerra de Sucesión. El Manuscrit valencia d'Oxford, datado hacia 1730 (Torres murió en Jamaica en 1739) es valioso por su modernidad morfológica, con sustantivos como "dinés, Reyne, milacre, pobrea, rail, red, pleit..." (no regne, diners, miracle, pobresa, arrel, xarxa, plet...); la preposición "en", indicativa de lugar: "entra en Jerusalem"; o frases como "ya tart" (en catalá: "ja tard"). En 1730, en Windsor, el culto Lluis de les Torres escribía "del teu frut", morfología satanizada por la delincuencia cultural, la misma que encumbra una bodega filocatalana y hunde a las demás. Ya en el Congrés de Llengua Valenciana (Elig, 1985), el ponente Miquel Carbonell alertaba sobre la imposición del arcaísmo "fruit" y la prohibición de la voz viva "frut", generalizada en el Reino.


El texto de Oxford corrobora que la morfología "frut" no la  inventó  el  franquismo: "pera fer frut» (Bib. Nac. Ms. Infanta Tellina, h. 1660); "llagrimes que com a flors, son primaveres de fruts" (Villancico,  1690); "del teu frut" (Ms. valencia d'Oxford, 1730); "abres frutals" (Coloqui d'una vella, h. 1770); "frutes" (Col. Tofol de Campanar, 1795); "els fruts de la política"(El  Mole,   1840); "fruts y flors" (Altet: Deu y lo mon, 1858); "frutal qu'es de pepita" (Aforismos catalans traduits al valenciá, 1853); "fruta  y  flors"  (Baldoví:L´agüelo Pollastre 1859); "a vore els abres frutals" (Colom: Lo que fa la roba, Castelló, 1875); "m'agrá este frut lluit" (Barreda: La cara de Mongó, 1873); "el abre que no fá frut" (Burguet: La carrera de la dona, 1881); "riquea de flors y frutes" (Serrano: Una sublevació, Elig 1896); "en poc frut"( El Cullerot. Alacant, 16 juliol 1898). Es curioso, pero los filólogos comenzaron a descubrir la valencianía del texto de Oxford por los castellanismos valencianos (tan válidos como los anglicismos o galicismos), prohibidos por la peste catalanera:  "asombrats",  "entonces",  "hereder", etc. Fueron adoptados libremente, ya que en 1730 no intrigaba Inmersiomán, ni la prensa del Ferranet.
FALLAS, IDIOMAS Y FRAILES

Ricardo García Moya
Diario de Valencia 17 de Marzo de 2002

Todas las Fallas, el colabora­cionista Eliseu Climent edita los patéticos “Pensat i Fet” y “La traca“ en catalán, no va­lenciano. Fingiendo ser héroe de la libertad de expresión, descubre su condición de peón catalanero, retrocediendo con esta bazofia al humor de polvo y paja de los años 70, el de Al­fredo Landa y Juanito Nava­rro, pero en catalán; es decir: exhibe tetas y culos en audacia anacrónica que intenta vender como espontaneidad popular, cuando sólo es la falsa sonrisa del ratero que pretende quitar­nos la cartera. El panfleto bus­ca engañar y favorecer la cata­lanización ideológica y lingüís­tica de los valencianos, activi­dad que ha convertido en mul­timillonario al pigmeo ético Climent, que guarda respeto hacia la Banca, los etarras y toda la basura de extrema de­recha catalanera que nos es­trangula diariamente.
Esperando provocar, coloca una Real Señera sobre un pene (p.21), y con desprecio fascista hacia los valencianos se burla con frases estúpidas: “El 23-F Nacional del Pais Valenciá”. El tipejo se envalentona ante sus blandos conciudadanos, sa­biendo que encontrará el aplauso de la Generalidad, la Universidad y la cobarde pro­gresía de porro, polvete, gam­bitas y chalecito en la costa. Hubo un tiempo en que creía­mos en el intercambio de ideas y conocimientos, suponiendo que personajes como Raimon o Eliseu modificarían su servilis­mo a Cataluña si les demostrá­bamos que los valencianos éra­mos un pueblo con idioma y personalidad propia. Ahora sabemos que sólo aman la “bolchaca”. Creíamos a los Sanchis Guarner, Fuster y compañía; sin sospechar que mentían. Eran taxativos en una serie de hechos que decían documentados, pero nos en­gañaban. Así, propagaron que la Cancillería Real tenía como lengua oficial la catalana, y que la valenciana no era reconocida en la egregia institución, pero mentían. En el mal llamado Archivo de la Corona de Aragón -donde los barcelo­neses retienen documentación robada a los valencianos- local­icé legajos de la Cancillería donde se demostraba que la lengua valenciana era equiparable a la italiana o por­tuguesa. En ocasiones, la docu­mentación oficial era remitida a los reyes, siendo un noble valenciano quien efectuaba la traducción: “suplícole a V.Md. (Vuestra Mejestad) la mande ver, aunque escrita en lengua valenciana, pues podrá servir de intérprete el Marqués de Denia” (ACA. Leg.l350, doc.31-7, año 1599). Suponía­mos, inocentemente, que estas evidencias modificarían erro­res, pero el fascismo catalán no quiere heterodoxias que hagan tambalear el negocio de la catalanización en el Reino de Valencia. Los textos de nues­tros hijos siguen repitiendo. que la lengua catalana fue la única reconocida en la Canci­llería, de igual modo que pre­gonan la inexistencia de la “ch" o el “lo” en nuestro idio­ma valenciano. Hoy, hasta la mayoría de los rótulos falleros están en catalán, no en lengua valenciana. Los blandos valen­cianos de traca, fútbol y paella somos así.
Igual que en el XV a finales del XVI se mantiene el recono­cimiento y uso de la lengua va­lenciana en la prosa cancille­resca, en la literaria de Timo­neda, en la de lexicógrafos co­mo Covarrubias, en la eclesiás­tica y hagiográfica. Incluso en Cataluña, entre Tortosa y Lé­rida, los predicadores usaban el idioma valenciano, y no sólo ante los estudiantes, familiares y comerciantes del Reino. Lo sabemos por los propios cro­nistas catalanes: “otros apos­tólicos varones que hoy goza la Compañía de Jesús, va­lencianos son, y con todo predi­can en valenciano en Catalu­ña...y explican en valenciano los mandamientos en los púlpi­tos,, (Universitat de Barcelona. Ms.1010, any 1633). Aparte de este manuscrito, el impreso "Memorial sobre defensa del catalán" (Tarragona,1636), repite el concepto de separación idiomática entre valenciano, castellano y catalán. Nuestros franciscanos predicaban. en su Idioma por el sur de Cataluña, siendo fray Nicolás Factor uno de los que más éxito tuvo en su recorrido (año 1582) por la cuña valenciana. Entró por Tortosa, donde predicó en la Catedral y se los puso en la garganta con un tétrico presa­gio que se materializó en terrible ­inundación. Con las masas entusiasmadas, Fray Nicolás zigzagueó por conventos e igle­sias hasta Tivissa y Falset, realizando espectaculares numeri­tos de levitación y éxtasis ante la complacencia del respetable beaterio catalán. Fueron tan celebradas las filigranas místi­cas de fray Nicolás que el arzo­bispo de Tarragona quiso -tras su óbito en 1583- que quedara constancia en letras de im­prenta. El voluminoso libro con las andanzas catalanas de fray Nicolás se publicó en el año 1596 en Alcalá de Henares, siendo dedicado a Felipe II. La obra contiene una suplicación donde se recuerda el interés del arzobispado de Tarragona y, por deferencia a Felipe II a quien estaba dedicada, se ver­tió del valenciano al castellano: “El tenor de la suplicación es el siguiente, traducido de Lengua Valenciana en Castellana”  (Moreno, Fray Christóval: Li­bro de la vida de fray Nicolás Factor. Alcalá de Henares, 1596). La lengua valenciana existía para Felipe II, el arzo­ bispo de Tarragona y los doc­tos de Alcalá de Henares.

 La lengua penetraba hacia Lérida, en gran medida por los religiosos valencianos de los conventos tarraconenses. Así, cuando el fraile enviado para tomar datos sobre de fray Ni­colás llega al Priorat de Cata­luña, en el convento “Scala Dei”, se entrevista con “algunos de aquellos monjes valen­cianos” (f.153). Por cierto, el biógrafo informa que el médi­co del monasterio, al observar a fray Nicolás Factor en tran­ce: “hizo una prueba, le hincó un alfiler por el pie” (f.154). Lo malo es que al pobre francis­cano, cuando repetía el nume­rito en otros conventos, siem­pre salía algún fraile cabrón con alfileres y punzones para dejarlo como un coladero: “y en otros muchos lugares de Cataluña hicieron lo mismo” (ib). Sospecho que la populari­dad del predicador valenciano despertaba suspicacias entre los monjes catalanes; por lo que, “aunque después se ha­llaba lastimado y sentía do­lor” (ib), siguieron acribillán­dole con agujas nada más que ponía los ojos en blanco. Aho­ra entendemos que, cuando la popularidad y los pinchazos eran apoteósicos en la Bar­celona de 1583, decidió poner pies en polvorosa. En Prades, ya de regreso al Reino, un frai­le le suplicó que se quedara a predicar; pero fray Nicolás, escarmentado: “respondió que no podía, porque iba con prisa a morir a Valencia“; frase mís­tica que, traducida en tér­minos literarios, sería: “¡Che, llanderol, vesten a puncharli el parruç a ta puta mare!. A los veinte días de llegar a Valencia, el 23 de diciembre de 1583, fallecía el perforado mártir Nicolás Factor.

FALLAS DE VALENCIA CON CUATRO BARRAS Y OTROS “DESPISTES”


Ricardo García Moya
Las Provincias 20 de abril de 1992

La Generalidad Valenciana, en su alocado afán catalanista, sustenta publicaciones que destruyen poco a poco la persona­lidad de nuestro pueblo. Así, en la revista "Camacuc" (marzo, 1992) encontramos un cómic que descri­be el ambiente de la "Nit de la Planta" en Valencia. Los protago­nistas, en su deambular urbano, observan la atareada labor de las comisiones; pero, casualmente, to­dos los falleros adornan las calles y "casals" de la capital con banderas de cuatro barras, como si fuera lo más normal del mundo. Por tanto, no es extraño que, desde Cataluña. consideren un hecho que los atle­tas valencianos desfilen bajo las cuatro barras en la Olimpiada de Barcelona.
Los que observen este cómic en Alicante y Castellón -donde la "inmersió" funciona a tope- pen­sarán que la cuatribarrada es la bandera propia. "Camacuc", obvia­mente, cuenta "amb el recolçament" económico de la "Conselleria de Cultura". Quizá, si hubiera protestas recordando al mentiroso dibujante que las calles de Valencia estaban cubiertas con Reales Señe­ras, respondería que es un despiste como el sucedido en la Feria de Berlín con el pabellón de Katalonia; es el recurso habitual de estos indi­viduos.
No obstante, algún colaboracio­nistas -ciego de orgullo- prego­na sus proezas. Es el caso del va­lenciano Enric Valor, "Premi d'Honor de les Lletres Catalanes (1987)". En declaraciones recien­tes. "recuerda con afecto aquellas campañas de agitación catalanista en Alicante" (E. C. Febrer, 1992, p. 19) en los años treinta, y cómo "aplicaron una nueva forma de es­cribir, de acuerdo con las Normas del Instituto de Estudios Catala­nes"; todo ello con engaño, pues aparentaban defender el valencianismo.
Este catalanero se carcajea (se­gún escribe Toni Ferrando, perio­dista catalán) recordando la crea­ción de la "Agrupació Regionalista Alacantina (...) i que nosaltres vam inventar alló de pancatalanisme", realizando acciones simbólicas como "ir a poner la cuatribarrada al Ayuntamiento de Alicante, cam­biar nombres de calles y plazas: la Rambla de Méndez Núñez la bauti­zamos con Rambla de Cataluña, y a la plaza de los Luceros la trans­formamos en plaza de Cataluña" (E. C. Febrer, 1992, p. 20) Para que la destructiva labor fuera com­pleta faltaba un detalle: "feien antivalencianisme mirant cap al Principal". Es decir, fomentaban el odio a Valencia para favorecer el catalanismo; todo ello fingiendo ingenuidad.
La cantera es mimada con esme­ro por las autoridades catalanas mediante becas y "ayudas a la cul­tura nacional". Es el caso de los "XIV Premis Baldiri Reixac. 1992" que, puntuales y generosos -con más de diez millones y medio de pesetas-, llegan a la Comunidad Valenciana para "estimular la es­cuela catalana" y recompensar tra­bajos "que suposin un esforç en la realitat nacional catalana i en la nostra tradició". Estas gratificacio­nes millonarias caerán en escuelas que colaboren y destaquen por su "projecte educatiu en llengua i cul­tura catalana"; en maestros que lu­chen por la pedagogía que "estimuli 1'ensenyament en cátala" y, principalmente, en los alumnos-víctimas de los maestros anteriores, siempre que redacten en perfecto catalán y no otviden la "realitat na­cional catalana".
La posibilidad de que "caiga" al­guna recompensa del Principado, hace que estos peones se esfuercen en su siniestra tarea. Así, en "Cul­tura i Aula", otra "joya" catalanera que remiten a los estudiantes va­lencianos, insisten maliciosamente en la catalanidad de los papas Borja (C. A. 17-3-92) manipulando la expresión "catalani", que los italia­nos usaban como insulto para de­signar a los procedentes de la pe­nínsula ibérica ¿por qué jamás re­curren a algún intelectual valencia­no de la época, como Martí de Viciana, que testificó la valencianía de los Borja y el uso de la lengua valenciana?
Hubo, como es natural, relacio­nes de los Borja con Cataluña y ¿por qué ocultarlo? La más intensa fue la protagonizada por Juan Borja, duque de Gandía, en su visita a Barcelona en 1493; aunque no pa­rece que le moviera la catalanización, como al citado Enric Valor. Una carta de César Borja, escrita en valenciano, conminaba a su herma­no Juan para que atemperara la conducta, pues: "han escrit a Sa Beatitud (Alejandro VI) que anaveu de nit per Barcelona matant gossos e gats, visitant lo bordell e jugant molts diners". Después de las aventuras cinegéticas nocturnas -y sin realizar ningún "curset normalitzador"-, Juan Borja continuó el viaje a Valencia.
En fin, ya vemos que los habitua­les "despistes" de la Generalidad concuerdan con la táctica emplea­da por Enric Valor para catalanizar Alicante. Posiblemente, cuando el pueblo descubra el engaño, estos personajes actúen como los prota­gonistas de un hecho acaecido en el siglo XVI en Valencia: "en la ca­lle San Vicente, un prodigio harto notable: a las diez horas del día vie­ron salir de una casa ratonazos muy grandes y otros muchos pe­queños, que iban de acá para allá temerosos y asustados; y los que estaban fuera mirando los ratones cómo andaban turbados, vieron caer toda la casa en peso" (Cortés, J: Tratado de los Animales, Valen­cia 1672, p. 317) La metáfora es merdiana, y los ratonazos ¿quién no los conoce?


“FAÇANA”, OTRO REGALO DEL IEC



Por Ricardo García Moya

Si  juntamos una novela policiaca con guiones de westerns de John Ford obtendríamos un subgénero cercano a las narraciones  judiciales en lengua valenciana de la época foral. Una de 1622 describe las andanzas de los bandoleros que actuaban "per lo terme y horta de Alacant del present Regne de Valencia" (Arch. Cor. Aragón, L. 583). La simple observación de los folios evidencia un contraste con la artificiosa morfología inmersora, ausencia de apóstrofos, del dígrafo tx, de las consonantes geminadas separadas por el guioncito y, especialmente, del léxico de bricolage manufacturado por el IEC.
El notario testifica que los bandidos atacaron al "soldat Melchor Ruçafa" (con ch, melchor), y sugiere derribar "dos cases" (no dues) donde se refugiaban los malhechores, lo que sería "gran servici" (no servei). También vemos la construcción sintáctica "si digueren en Muchamel lo que pasa" (no "a Mutxamel el que passa"); y encontramos adjetivos como llauger, "cavall llauger" (no lleuger); demostrativos como esta, "per esta terra" (no aquesta); sustantivos como mitat (no meitat); formas verbales como fonch, "fonch interrogat" (no fou). Además, todo sucede en los aledaños del Camí de la Verónica donde se halla el monasterio de la Santa Faz, hecho que nos invitá a enlazar con un vocablo interesante.
El catalanismo difunde la voz "façana" a tutiplén, despreciando los tres vocablos que tiene el idioma valenciano para designar el paramento exterior de un edificio: "enfront, frontera y fachada". El diccionario de Escrig, en 1887, decía: "Enfront, fachada o delantera de un edificio".  Con esta acepción encontramos la voz en un escrito "en llengua valenciana" (sic) de 1599, alusivo a los premios otorgados a los que decoren "los enfronts de ses cases de draps de or y seda", (Arch. Cor. Aragón, L. 1350) Respecto a "frontera", Escrig informa que equivale a fachada, siendo acepción viva y de uso generalizado en todo el Reino, incluso en Oriola antes de 1707. En documento oriolano de 1628 leemos: "ab sos pendons y banderes lo dumenge en la Seu, y als que no tindran netes ses fronteres y portes , (A. Mun. Oriola, nº 286, año 1628).
Nos queda la prohibida "fachada", voz procedente del italiano facciata y derivada, como toda esta familia léxica, del latín facies. Documentada en España a principios del XVII, fachada pudo ser introducida en la lengua valenciana por la soldadesca residente en Italia. Hubo épocas en que Mìlán fue controlado por los 44 capitanes valencianos -aparte de la tropa- del Marqués de Leganés; y el mismo Cervantes estuvo enrolado en la compañía de valencianos de Diego de Urbina que anduvo por Italia hasta que embarcados en la "Marquesa", fueron diezmados en Lepanto. También las idas y venidas de eclesiásticos valencianos -con papas y cardenales- más los numerosos residentes en el virreinato de Nápoles, como Ribera, propiciarían las filtraciones léxicas.
El vocablo fachada era considerado muy valenciano. Lo utiliza, por ejemplo, el omnipresente Artiacá de Molvedre en su famoso "garrit sermó en llengua valenciana" (Bateig.1667) donde expresa el deseo de no castellanizar el léxico. La palabra siguió usándose aunque en los siglos XVIII y XIX ciertos escritores pensaron que era más culto sustituir la ch por j. Así, en un pliego de 1802 se cita "del Convent de Montesa la fajada", a la que también alude como "exquisita frontera" (Memoria dels obsequis, Valencia  1802). En la misma obra observamos que el vacilante autor escribe con g el sonido africado: "els capugins adornaren la creu", cuando los frailes de esta orden escribían "capuchins" con ch en la época foral: "del convent dels pares Capuchins" (Arch. Cor. Aragbn, L. 695, año 1644).
El diccionariode Escrig recogia la variable apocopada fajá, aunque advierte que ja debe pronunciarse "cha" (p. 23), por lo que nos encontrarfamos con la fachada de 1667 del Artiacá de Molvedre o, más exacto, "fachá"; tal como la pronunciamos. Los valencianos, por tanto, tenemos documentadas antes de 1707 las voces enfront, frontera y fachada, por lo que no hay que recurrir a la façana desempolvada por el IEC del mausoleo de arcaísmos, lugar donde debe reposar junto a los faciana y façaleja castellanos y gallegos.  Por cierto, ahora le hacen ascos, pero los selectos filólogos del L'Avenç utilizaban el italianismo común "fachada" aunque sustituían el dígrafo valenciano ch por el tx (L Avenç,1892, P. 212).
Es curioso pero según sea el filólogo castellanista o catalanista (ser valencianista puede acarrear hasta reprimendas de don Arturo Lizón) el étimo faz es transcrito de las jarchas en forma muy distinta, con j, z, o tx. Por ejemplo: "la faj de matrana" o rostro del alba, según Alfonso Berlanga (Poesía tradicional, p. 6). Pero García Gómez la transcribe como "faze de matrana" y duda sobre el origen leridano del poeta (Las jarchas,435).Y Sanchis Guarner, basándose únicamente en García Gómez, sentencia que es catalán el autor (¿en el XIII? ¡ejem!) y normaliza el texto "la fatxe de matrana" a gusto del IEC.
Tras la cortina del presunto rigor científico se esconde el terrorífico rostro de la cochambre chauvinista y manipuladora. Es tal el desprecio hacia los  valencianos que por ejemplo, en la obra del citado Alfonso Berlanga aparece un mapa de las regiones donde se localizan jarchas; pues bien, el territorio valenciano, a pesar de los poetas de Molvedre, Bocairent, Xátiva o Denia no consta en el mismo. Parece que hay un acuerdo tácito en negar nuestra existencia cultural. ¡Qué lástima no disponer de un Jurat d´Agravis que impidiera tanta humillación!


Las Provincias 13 de Junio de 1998

FA CINC SIGLES, JAUME ROIG

Per: Josep Boronat Gisbert


“Els regionalismes valencians en la morfologia, comencen ja a transcendir a la Literatura en certs autors mediavals que es complauen a usar el parlar popular, com Sant Vicent Ferrer o Jaume Roig”
(S.G., p. 40).

Fa cinccents anys, en 1478, en este mateix mes d’abril, dia 4 a 5, va morir en Valencia el “magnific mestre Jaume Roig”, mege preclar i insigne poeta valencià, citat en la Lliteratura Valenciana com a precursor de la picaresca.

De gran prestigi com a mege, apareix documentat com a examinaor de meges de Valencia, moltes vegaes, des de 1434 a 1477.

En ell s’unia l’inspiracio poetica al criteri cientific, l’humanisme a la ciencia, la vida prestigiosa per la seua sapiencia al llenguage pla i popular, la diligencia en totes les obres benefiques,   ad ell confiaes per la regina Maria, a la noblea de sentiments que tan destacadament exteriorisa en els seus escrits. Era Conseller de la Ciutat de Valencia i mege de Maria de Castella, regina de Valencia com a muller d’Alfons III de Valencia i V d’Arago.

 Jaume Roig   diu, afirmant-ho en lo seu criteri cientific i el seu rigor de llenguage, que concebix i escriu el seu “Espill” en “Algemia”.

Afimarcio que Nicolau Primitiu Decà del Centre de Cultura Valenciana –hui Real Academia de Cultura Valenciana-, comenta en 1958, exposant la subtibilitat investigaora d’Alfons Salvà, com a continuacio:

“Es a dir que Jaume Roig va dir que va escriure les seues rimes al pla; ço es, en la llengua corrent, com parlaven les aljamies; i com les aljamies eren dels moros: Paterna, Benaguacil, Torrent, Vall d'Alcalà, etc, resulta tambe que els moros parlaven en llengua vulgar valenciana, desmentint als filolecs que suponen als moros parlant en arap”.

Està mes clar que l’aigua que la llengua valenciana era la parlà pels habitaors d’esta terra, musulmans i no musulmans; que no la van dur del nort. Notem nomes el titul, que es precisament “Espill” i no mirall.

Està tan clar   que, per vore com ho interpretava, he remirat les pagines de “La llengua dels valencians”, de Sanchis Guarner, i he vist que ni ho nomena. A Jaume Roig no el cita mes que entre parentesis: “Del patriciat urbà hi haguè diversos metges escriptors –com Arnau de Vilanova i Jaume Roig-, pero...”;  “Els regionalismes valencians... com Sant Vicent Ferrer o Jaume Roig; o citat per atres, com Galiana, que posa a Jaume Roig entre Ausias March i Joanot Martorell, indicacio de la seua categoria lliteraria.

Es natural: quan uns versos de Jaume Roig, de fa cinccents anys, desfan i desautorisen tot l’embotit que vol endosar-nos Sanchis Guarner, es natural que se’ls calle, i no diga res d’ells. Pero estan.

La llengua valenciana no fon duta des de Catalunya.


EXPLICACIO POLITICA


Autor: Miquel Adlert Noguerol
LEVANTE. 31 d’octubre de 1.982


Els termens dreta, centre i esquerra (com es sabut, els de dreta i esquerra naixcuts en la cambra francesa el passat sigle, referits a la colocacio dels representants en els bancs) s’apliquen a la politica com a indicatius (segons l’orde citat) de menor a major grau de lliberalisme i democratisme a partir de la divisoria de dreta i esquerra, punt este que, posteriorment es denominà centre. El centr, que, clar, queda al mig, en puritat nomes es un punt –la ciencia ho diu-, i el punt, en el maxim rigorisme –tambe ho diu la ciencia- es un lloc inexistent en l’espaci. El lector pot consultar un diccionari.

Si la politica es una ideologia, les denominacions de les distintes ideologies deuen ser, llogicament, ideologiques, i no materials referides a l’ubicacio en un lloc de l’espai, en el qual es troben les persones i les coses, pero no les idees. I les idees politiques, com a tals idees, perteneixen a l’espiritual de l’home, i mes encara quan estes idees duen aparellat un sentiment.

Les concepcions socials (com les economiques a les que estan unides les socials) no son politiques, i per aixo en la seua actuacio simultania a les politiques, no son parelles ni combinaes forçosament en paritats determinaes. Aixi, per citar un eisemple concret, la maxima amplitut de concepcio social: el comunisme rus,  no coincidix en una superacio de lliberalisme i democratisme sino, precisament, en tot lo contrari: en una dictadura marxista, totalitaria i classista. O siga, encara que parega inaudit, una extrema dreta politica, junt a una extrema esquerra social.

Perque el marxisme, que insistixc en recordar que no es una politica social sino una concepcio economica-social, no es esquerra democratica, com li diuen, encara que freqüentment se li diga aixi, sino que es un totalitarisme marxiste, com son els regims dels països que dominen.

Si comparem la politica a un circul, en la circumferencia, discorrent, des d’on s’junten els graus 0 i 360, en els dos sentits contraris i considerant eixe punt com al centre, arribarem a un punt on el fascisme i el marxisme es troben i s’junten en el totalitarisme, i d’aci la llogica de l’aliança Hitler-Stalin. Com ho es tambe, encara que no es cas de tractar aci esta qüestio, que en Valencia li haja eixit al marxisme l’excrecencia antilliberal i antidemocratica del pancatalanisme, i ho es tambe que vullga imposar este als valencians, dictatorialment, esta unio pancatalanisme-marxisme, feta per a mutu enfortiment.

Per lo dit, contra l’error que està comnetent-se en l’actual politica espanyola de considerar al marxisme com a esquerra democratica (no s’atrevixen a tant com dir-li lliberal) deuen obrir-se els ulls a un marxisme, des dels partits mes importants als mes minoritaris, no son lliberal ni democrates sino totalitaris i dictatorials. Per aixo yo comprenc la seua actuacio; lo que no comprenc es que sos oponents politics no la compreguen. Crec que son pocs els que han llegit a Karl Marx i a son principal glosaor Wladimir Ilich Ulianof, mes conegut per Lenin. Recomane als que no els han llegit, sobre tot als politics, que els lligquen, encara que nome siga: del primer, El Capital, i del segon La conquista de l’Estat.

Abans de la guerra civil espanyola la CNT, organisme sindical,  com a tal tenia per basics l’apoliticisme i l’abstencionisme electoral. A diferencia de la UGT, organisme sindical, , si, pero en realitat part del PSOE, ya que els dirigent d’una i atre (i els afiliats si no tots la major part de la UGTE) eren tambe del PSOE. I partit i sindicat compartiren grans figures, des de Pablo Iglesias a Largo Caballero.

L’actual divisio dels valencians en quant a lo que fa referencia a la personalitat valenciana, a la valencianitat de Valencia, es obra del marxisme-pancatalanisme, o pancatalanisme-marxisme si es preferix. Perque hi ha qui ha anat al marxisme des del pancatalanisme i atres a l’inversa. D’aci el cas dels que, sense saber parlar el valencià, han passat del castellà directament al catala; tant tractant-se de valencians com de no valencians. Perque la simbiosis a que em referixc conte a la gran massa inmigrà no valenciana, constituïda pels que de tots els llocs d’Espanya han vingut a trobar treball en terres valencianes. I, naturalment, esta massa es indiferent davant dels aspectes valencians espìrituals, els quals son, precisament per aço, les qüestions mes debatudes: nom, llengua, bandera i himne valencians. Com aixi mateix, llogicament, els es igual a estos inmigrants que Valencia s’integre o no en l’alucinant conjunt dels Països Catalans. En una paraulea: a este respecte, els es igual lo valencià que lo catala.

Per a la gran massa esta clar (i es natural) el perque no li afecta en general la pugna valencià o catala, ya que no poden sentir les qüestions sentimentals valencianes. En quant als marxistes que son valencians (no s’oblide  que marxisme i socialisme no coincidex exactament), com el marxisme es una concepcio materialista no veuen en esta qÑuestio ni senten, l’aspecte sentimental que,  per als valencians que no som marxistes revisten certes qüestions, les quals ell, com les veuen des de la materialitat, les tenen per accidentals i per aço negociables: nom, llengua, bandera i himne valencians que volen substituir per Pais Valencià, llengua catalana, bandera catalana i moixeranga, per no atrevisr-se a “Els Segadors”.

Pero es que estos simbols que defenen son negociables per a ells perque, en rigor, la bandera autenticament seua no es la valenciana ni la catalana, sino la que usen com a del partit: la roja, que precisament es la de Russia; ni l’himne autentic d’ells es el valencià ni lo es la moixeranga, sino el que canten tambe com a del partit: la Intrnacional, que tambe es precisament el de Russia, i per aixo entraren en l’Ajuntament de Valencia cantant en senyal de victoria, no l’himne valenciàm clar, pero tampoc la moixeranga, sino la Internacional.

En quant al nom, que no es si no una afirmacio d’acceptar l’absurda entitats dels Països Catalans que defenen, es perque el marxisme  es internacionaliste: recorde la frase de “treballaors de tot el mon, uniu-vos”. I el marxisme defen el pancatalanisme perque este, com totes les unions territorials, son passos per a l’unio internacional, maxima meta del marxisme.

Per aixo el marxisme no ha segut mai valencianiste ni catalaniste, i l’actitut que adopta ara es tactica. El marxiste que siga valencianiste ho es personalment, particularment.
En 1906 es produi en Catalunya el moviment catalaniste de “Solidaritat Catalana”, en el que s’ajuntaren des del partit “Unio Republicana” al partit carliste (o mes clar: des de Nicolau Salmeron al Duc de Solferino) tots els partits intermijos: “Unio Catalanista”, “Lliga Regionalista”, “Catalunya Federal”, “Centre Regionalista”, etc. I no solament no entrà el marxisme sino que la massa obrera (maxim receptacul del forasterisme) votà contra el catalanisme, al votar a Lerroux, que no era ni catala. Pero, no obstant, no pogue impedir este forasterisme obrer el triumfo catalaniste, perque tambe hi hague obrers catalans que se sentiren catalans i votaren a favor de Catalunya.


L’internacionalisme marxiste no accepta, ni permet on pot impedir-ho, el sentiment patriotic nacional, com son eixemples a la vista i per aço conegudissims per tots, els d’Hongria, Checoeslovaquia i Polonia, este ara recruat; tot dirigit per Russia, a la que s’acata. Recorde’s a aquells marxistes francesos que, durant l’ultima guerra mundial, quan Hitler invadia Fraça, la seua patria, desertaven, per a no lluitar contra Hitler perque existia el pacte Stalin-Hitler. I quan es trencà el dit pacte es llançaven al “maquis” a lluitar contra Hitler, que ya havia invadit Russia. I no hi havia contradiccio en la conducta d’aquells marxistes francesos: es que ni en el primer cas anaven contra França ni en el segon a favor de França, sino que en els dos casos defenien a Russia. 

EXISTENCIA DEL VALENCIÁ




Hola.
En su página hablan de la existencia del valenciano como lengua (independiente del catalán) y erróneamente dibujan un mapa de la comnidad Valenciana (incluido Ademuz).
Pues bien, si tan realistas son y tan sibaritas como para distinguir entre catalán y valenciano, y hablar de "presión" del castellano y catalán, deberían igualmente ser objetivos y recortar esa figura del mapa, sobre todo en las comarcas colindantes con Murcia (donde por jemeplo el acento castellno , unica lengua hablada, es tan murciano como en la propia Murcia) , Albacete, Cuenca y Teruel.
No quieran imponer algo en donde nunca existió.
Saludos.

 En el Sur de la historica Governacio d'Oriola, es a dir, en lo que constituix la comarca natural de l'Horta d'Oriola s'ha parlat la Llengua Valenciana fins a finals del s.XVIII, degut a l'actuacio del cardenal Belluga, Capita General del Regne de Valencia i de Murcia, qui cometent un delicte de trasllat de poblacio (hui tipificat dins del delicte de genocidi, comforme al Conveni Internacional contra el Genocidi, ratificat per l'estat espanyol i la majoria dels estats del Mon, traslladant a part de la poblacio valenciana dels municipis mes meriodionals de Valencia, i a mes introduint poblacio castellana en eixe territori, formant colonies baix la proteccio de l'Iglesia Catolica. Probes de tot asto, i ben detallat, podem vore-lo en les normes dictades en eixa epoca, pero molt significativament "encara" queden els llibres canonics de les iglesies dels municipis valencians -no de les colonies castellanes de nova creacio en el s. XVIII- a on encara durant eixe sigle es assents i les inscripcions es feen en Llengua Valenciana. Ni cal dir que l'influencia de l'Iglesia en eixes terres fon, i encara es molt forta, puix es la propietaria de totes eixes terres, a mes Felip V li donà les terres dels nobles valencians que se li opongueren, com per eixemple el marques de Rafal. L'Iglesia Catolica, actuant per mig del cardenal Belluga impongué una politica feroge de castellanisacio i sustitucio forçosa de la poblacio com en cap banda del Regne ho va fer.
Pero a pesar d'aço, hem de donar fe, de que la consciencia valenciana del antics municipis del raco mes meridional de Valenciana encara existix, sobretot en la seua capital historica, Oriola, capital del Sur del Regne. Podriem dir, tambe a titul d'anecdota que en Benejusser (Benejúzar) donen les campanades de les hores en els primers sons del nostre Himne. Nomes fixant-vos en els llinages de la majoria dels habitants de les poblacions historiques voreu com son plenament valencians. A pesar de tot, encara es donen noms de llocs en Llengua Valenciana ( Molins, Cap Roig, Punta Prima, Esculls,...) i encara es parla valencià en Guardamar del Segura i en Barbarrossa (Oriola), pero si encara fora poc, el castellà que parlen està ple de valencianismes.
Pero no cal recordar que lo que hui nomenem Región de Murcia pertenyia al Regne de Valencia -musulmà- i estava els seus habitants parlavem un romanç prova d'aco son els toponims que encara queden en eixa Regio i en part de les provincies d'Almeria i Granada ( v. gr.: Lo Pagan, Isla Grosa, Isla Formiga, Ceuti, Lorqui, Playa de La Gola, Calnegre - Casa del negre-, Rihuete - Riuet-, Roquetas- Roquetes-, Castell de Ferro,...) tot molt castellà de Burgos ¿veritat? I es mes en Murcia es parla Llengua Valenciana en Raspay i algunes partides d'enrededor, aixo diuen els seus habitants, i l'Estatut d'Autonomia de la Región de Murcia ni el contempla, ni res
Segons la llogica de l'antivalencianiste este, com en Guinea Ecuatorial es parla castellà en un accent molt extandarisat -com el de la Tele- els membres d'aquelles tribus del centre d'Africa son d'orige vallisoletà ¿no?
Ans de parlar, n'hi ha que coneixer la Historia, pero ad este imbesil antivalencianiste li han clavat la "Historia de España", tampoc te culpa, en el fons nomes es aixo un imbesil manipulat.
Sense comentaris.
Molt cordialment,
Josep Ballester Soler

Alacant (Valencia)

STRATEGIA DESTRUCTIVA CONTRA ELS VALENCIANS.

E
LES CONTRAPROPOSICIONS I LES DUALITATS ....... I EL SEU EFECTE.
MANUEL ZARZO
  1. Revista editada per ELISEU CLIMENT......!! " AJO VERDE "
Pares de les falleres contra les comisions de falles. Sino hi ha falleres no hi ha fallers i s`acaven les
Falles.
Finalitat última: anular la preponderancia de la festa nacional valenciana. I ells...........
  1. Llluita constat: PAIS VALENCIA contra REGNE DE VALENCIA.
Els politics cauen en la trampa i naix COMUNITAT VALENCIANA.
Finalitat última: anular el nom historic, la grandea historica del Regne de Valencia. I ells........
  1. La guerra de les banderes CUATRIBARRADA CONTRA SENYERA CORONADA. Blau Feixiste.
Bandera tan sols de la Capital, etc.. I despres EL PENO DE LA CONQUESTA (quan s`ha perdut la lluita).
Finalitat última: anular la historic bandera valenciana " fisica ". I ells......
  1. La dualitat llingüistica de Normes Castello, Valencia Cientific, UNITAT DE LA LLENGUA contra
IDIOMA VALENCIA( ara se conformen en les Corts entre IDIOMA VALENCIA o tan sols VALENCIA.
Finalitat última: Aci probablement hi haizquen dos finalitats, la de aconseguir fer realitat la tesis de una sola llengua, una sola nacio, i si acas aço no hixquera, la segona que es aumentar la categoría de la llengua catalana, despreciant al mateix temps la del idioma valencià. ¿Qué diria de la lliteratura clasica valenciana?
  1. La disputa de LA MOIXARANGA contra L`HIMNE REGIONAL VALENCIA.
Finalitat última: fer desapareixer un himne conegut musicalment en tot lo mon.
  1. Dualitat entre AUTOVIA O AUTOPISTA (psoe)
Finalitat última: impedir l`engrandiment del nostre Port i la competencia en el seu per la zona industrial.
G) Contraposar la capital del Regne en les atres capitals ALACANT I CASTELLO CONTRA VALENCIA.
Finalitat última: destruir la UNITAT DE LES TERRES VALENCIANES, convertint- les en grups minoritaris desunits i, quan se puga fer, ser les tres provincies part intengrat dels PAISOS VALENCIANS.
  1. I ara ....UN, DOS, TRES, QUATRE......TRACTATS DEL AVE`s
  • Ni el de Madrid - Sevilla s`ha preguntat a la societat ni a les autonomies propies .
  • Ni el de Madrid - Barcelona..........
  • ¿Per que si en el de Madrid - Valencia tenen que intervindre en la decisio TRES AUTONOMIES i tota classe d`organissacions socials i colectius valencians.....?
Finalitat última: anar contra el turisme que ve desde el nord - nordeste, i centre d`Espanya.

Resumint: dividir-nos en tot. per a que, farts de discutir entre nosatros i per a no continuar discutint de que si son galgos o podencos, abandonen la defensa de lo nostre, pergam el disijat progres valencià, pioner de tota Espanya.
Nosatros perdem, ells guayen.
Tot aço ix de Catalunya, enganyat als bobalicons( o masa interesants per els diners que els donen) quatre gats valencians i quatre politics venuts, que van enganyant al poble en mentides i mentides pseudohistoriques, pseudocientifiques, parlant-nos de una bonafalsa economia, de falsos interesos, etc..
¡Tan tontos som els valencians?

Hem de pensar:QUE TENIM A GUANYAR I QUE TENIM A PERDRE. 

ESTO DE MARAGALL Y LA CONSTITUCIÓN EUROPEA ESTÁ DANDO QUE HABLAR.



Lo último es una bomba de relojería: ahora se ha sabido por fuentes internas confidenciales de la administración autonómica valenciana que Maragall recibió personalmente una copia del texto de la traducción valenciana enviada desde Valencia Ciudad, seguramente por petición propia y sin saberlo sus socios del tripartito gobierno catalán Carod y Saura.

Texto que Maragall aprovechó tal cual literalmente -lleno de palabras valencianas que no se usan en catalán- y al que por iniciativa propia le puso a las tapas la inscripción "Catalunya". Tal manipulación premeditada por Maragall demuestra que el presidente catalán falsea y usurpa documentos oficiales -la traducción valenciana lo es-, maniobra al margen de sus socios -Carod habría actuado de otra forma, seguro-, exhibe un desmedido afán de protagonismo, intenta convencer de la unidad de la lengua catalana para lo que no escatima esfuerzos recurriendo a cualquier subterfugio o maquiavélico plan y ofrece el más bochornoso y ridículo espectáculo que un líder autonómico se puede permitir.

Su anhelo cotidiano de mostrarse más nacionalista que sus socios y como el más nacionalista de todos cuando pertenece aún por ahora a un partido de estructura estatal -de momento el PSC se integra dentro del PSOE- está causando demasiados problemas y conflictos.

El envío de la traducción valenciana a Maragall tiene un nombre. Se llama "filtración" y podría ser punible pues el "cuerpo del delito" es un documento oficial. Pero también posee una causa: un "TOPO". La existencia de un "topo" en la administración valenciana. La presencia de un colaboracionista "espía" o persona de contacto. Un correveidile. Y claro, el asunto ya pasa de castaño oscuro aumentando su gravedad -como si fuera un "Watergate pero a la valenciana"- porque demuestra dónde llegan los tentáculos de Catalunya.

Caben dos explicaciones. O fue iniciativa personal de Maragall que solicitaría una copia sabiendo a quien pedirla o ésta se la envió el "topo" que tuvo acceso a la traducción valenciana de la Constitución Europea.

Una de dos. Quizá pronto lo sepamos. Mientras, hagamos memoria. ¿Quién realizó la traducción valenciana? Pues un organismo, un ente, a petición del Gobierno Valenciano.¿Y qué entidad tiene esa competencia, adivina, adivinanza? La Academia Valenciana de la Llengua (AVLL).

¡¡El "topo" de Maragall en Valencia está, pertenece o trabaja en dicho organismo!! A ver, a ver...podría ser, ¡un académico! O tal vez un funcionario de las dependencias de la sede de la AVLL. Ambos supuestos, gravísimos. Filtración ilegal, apropiación indebida de documento público, "espionaje", manipulación, funcionario que viola la normativa y la ética de la administración para la que trabaja y se debe; pero sobre todo, si se demuestra, resultaría la prueba contundente y fehaciente de que la AVLL engaña al pueblo: por un lado dice depurar y autoctonizar el valenciano reconociendo su personalidad y por otro, de forma secreta, trabaja por la lengua catalana, trabaja para Catalunya mediante sucursalismo y dependencia del Institut d' Estudis Catalans. Resumiendo: el "topo" está en la AVLL....¿o la AVLL es el "topo"? Uhmmm....

9 de noviembre  del 200

Josep Esteve Rico Sogorb 

ESTEBAN GONZÁLEZ PONS, UN “CATALANISTE FASCISTE” A FAVOR DELS PPCC.




Autor:Ferrer.
25-10-2005.

El darrer dissabte 22-10-2005 tota Espanya asisti a un repugnant espectacul d’ imperialisme catalanufo. En el Nou Camp, abans del partit de futbol Barcelona-Osasuna, es dugue a terme un acte politic d’ exaltacio a favor de l’ unitat de les llengües en la participacio de l’ actor Joel Joan i un mapa jagant dels Països Catalans. Tot aço contà a mes en l’ efecte multiplicador que constituix la retransmissio en directe del partit de futbol per la FORTA.

El portaveu del Consell Valencià i Conseller de Relacions Institucionals, Esteban González Pons, digue en el seu habitual to de cinisme: “El deport no pot utilisar-se per a ofendre els sentiments de cap poble ni per a fer propaganda politica del catalanisme fasciste. Un catalanisme que fa de la Comunitat Valenciana i Balears els seus objectius com un dia Alemanya ho feu de Checoslovaquia, Austria i Polonia”. Que valencianiste el noi Pons!

I dic yo que si igual que l’ Alemanya nazi tenía el seus colaboradors filonazis en els països ocupats, tambe en Valencia i Balears hi ha colaboracionistes d’ eixe “catalanisme fasciste” que diu Pin i Pons. I un d’ ells es el propi Pons perque dic yo que en el Nou Camp no podrien fer actes a favor de l’ unitat de catala i valencià si no fora perque el PP valencià ha oficialisat el catala a Valencia. I aço convertix en “catalaniste fasciste” al noi Pons.

De qué s’ escandalisa el noi González Pons? D’ un mapa dels Països Catalans en el Nou Camp? Che Pons ¿no t’ escandalises de que hi haja mapes dels Països Catalans en els llibres de text de les escoles valencianes? De que en l’ asignatura de “Valencià” s’ ensenye catala? Pero si al Canal Noi dixen ben clar que parlem catala! Ya veus, Pons escandalisant-se per un “catalanisme fasciste” que ell es el primer en propagar en la nostra terra.

Suponc que tambe s’ escandalisarà de l’ acte al Camp Nou, José María Aznar. Sí, si, es eixe que parla catala en l’ intimitat. El mateix. I segur que tambe es troba profundament afectat Eduardo Zaplana, el que creà l’ Academia Valenciana de la Llengua Catalana (AVLLC). I per supost Paquito Camps, que ha fet oficial el catala en l’ Estatut Valencià. I es clar, Mariano Rajoy, qui digue publicament que l’ Estatutet Valencià el fa seu.

Ya que tan escandalisats estan al PP ¿esborraran el “catalanisme fasciste” i oficialisaran l’ Idioma Valencià? I els clubs de futbol valencians declararan persona non grata al president del Barcelona, Joan Laporta? Prendra cartes en l’ assunt el Comite Antiviolencia o eixe sols pren mides en contra dels equips menuts? O mes be tots estos faran com els fariseus que s’ escandalisen per una cosa que ells mateixos son els primers en fer?

viernes, 20 de marzo de 2015

¡ESTAN ENCARA VIUS ELS PAISOS CATALANS!


MANUEL ZARZO
  • Pareix mentida pero es una gran veritat. Durant molts anys els catalanistes han esta dient que nosatros veyem fantasmes.............
  • No mes hi ha que llegir els diaris Levante El Mercatil Valenciano, dia 27 de Decembre passat, llegim:
ESTUDIOSOS I POLTICS PRESENTEN EN VALENCIA EL III CONGRES DE CULTURA CATALANA.
" Han passat vintidos anys des que se celebrà el I Congres de Cultura Catalanai segons alguns dels intelectuals que participaren en ell seguixen existint dificultats escandaloses que impedixen una fluides económica, cultural, llingüistica, i social entre els pobladors d`un territori - els anomenats Paisos catalans - que s`extenen per quatre estats.
El espanyol (Principat de Catalunya, la Comunitat, les Illes Balears i Pituises; el frances( Catalunya Nord); el italià (l`Alguer) i Andorra."
Vintidos anys despres un atre grup d`intelectuals ha deciditconvocar un Nou Congres de Cultura Catalana...
Seria ya el tercer i, segons el seu entusiasme, el definitiu intent per a deixar sentat que la llengua i cultura catalanes podren afrontar en condicions el nou ordre mundial".....
"Ad este foro acodiren el President del Congres editor i escritor Manuel Costa- Palau, el ienginer i llingüista Rafael Castellanos, la diputa de EU Dolors Perez i un membre del BNV Eduardo Rosello.
Coordinants tots ells pel poeta Josep Mir" ¡Com quedem ?
Estudiosos i politics com se diu el encapsalament de l`articul, o intelectuals, com se diu despres? ¿Qué pretenen?
"L`objectiu de la convocatoriase basa en la necesitat de presentar una Catalunya fort, unida i conscient de si mateixa .... ¿ Una Catalunya o uns Paisos Catalans?
"El president del III Congres, Manuel Costa - Palau, definia la convocatoria om un parlament virtual sense condicionaments politics ..., en el que colectius, associacions e individuos crearan una mena d`Assamblea nacional que reflexionarà en vers a sobre qui som i com hem de lluitar per a continuar sent qui som.
¿ De que me parlem ? Sense condicionants politics i esta politica diputada Dolors Perez, se parla dùns inexistens paisos catalans, se parla d`economia, de la cultura dùn poble, d`una societat, de canviar la naturalea dels pobladors que unifiquen quan perteneixen a quatre estats i tan sols en l`estat espanyol a tres autonomies. Serà un Congres sense condicionants politics quan s`esta atropellant a la Constitucio Espanyola, la francesa, la Italiana, la Andorrana i a les autonomies Valenciana i Balear".
Castellanos posava tan sols dos condicions:l`entusiasme i l`alluntaments del autoodi que no sempre ve dels blaveros, sino tambe del Principat.... i continua dient que sempre hi ha hagut valencians que hem tingut ben clars els llaços que ens lliguen a Catalunya i a les illes. ¿ Son fantasmes els paisos catalans en l`any 2000?...
" El Congres se planteja en dos ambits,...se trata de demostrar que existixen raons objectives, llingüistiques, culturals i economiques per a impulsar Els Paisos Catalans ... se trata de fer vore que el futur dels que parlem la mateixa llengua està en les nostres mans.... ¿ Esta prou clar ?
Per a acabar este tema: Hi ha que vore les dos fotografies que publica el diari d`eixe acte de presentaciódel Congres, fet, naturalment, en els locals del diari Levante. En la primera d`elles apareixen els ponents:CINC.
En l`atra el public asistent: DIHUIT. Son poquets , pero mira que fan soroll els condenats......


ESGLESIA CATOLICA: CORRUPCIO, HIPOCRESIA I ARA TAMBE CATALANOFASCISME.




Autor: Ferrer.
22-10-2004.

L’ Esglesia Catolica demana diners per als pobres i despres ho invertix en Gescartera. Recomana abstinencia sexual als jovens perque les relacions prematrimonials son pecat pero despres li dona suport a un govern valencià -el del Partido Popular- que fica programes com Tombola que promouen la prostitucio. Clama contra el colectiu homosexual pero encobrix els bruts casos de pederastia dels sacerdots catolics d’ Estats Units.

Publíca un document de doscentes fulles a favor de la familia tradicional i l’ indisolubilitat del matrimoni i despres casa al Princip Felip en la divorciada Letizia Ortiz. I l’ alta jerarquia catolica dona el vist i plau a l’ unio. I concedir una nulitat matrimonial previ pagament em sona a aquelles bules papals de fa segles per les quals si pagaves uns diners podies pecar tranquilament i menjar carn en el Divendres Sant perque no passava res.

No pot ser que l’ Esglesia Catolica passege baix palc a un assassi com Francisco Franco durant quaranta anys i no demane perdo, i que despres alardeje de ser la gran defensora del dret a la vida. No pot ser que parle dels debils i despres forje aliances en dictadors fascistes, empresaris supercorruptes i militars pretorians. Hui mes que mai es la Catolica una esglesia que apesta a corrupcio, a fariseisme, a hipocresia, a anticristianisme, etc.

Que no s’ estranyen si despres veuen que la societat valenciana passa cada dia mes de la doctrina catolica (si ni tan sols l’ Esglesia la complix!). O si els jovens son cada volta mes ateus, mes laics. O si els temples estan buits entre semana i tan sols els dumenges es plenen... de gent anciana. O si les vocacions son cada volta menys. O si les X en la casella de l’ Esglesia –que ens recorden marcar- descedixen paulatinament any rere any.

Sí, l’ Esglesia fa ya mes de mil anys que s’ apartà de la senda de Jesus de Nazareth. Quan ha hagut algun Papa que ha pretes una esglesia humil i pobra d’ acort a lo que predicava Crist, com fon el cas de Joan Pau I, ha mort al cap d’ un mes. Hui que els catolics apelen a l’ unitat de tot el cristianisme es fa mes pales que mai que l’ escisio protestant iniciada per Marti Luter es lo que mes s’ acosta al cristianisme pur i primigineu de Crist.

Ara, l’ Esglesia Catolica de Valencia, en lloc de oferir el seu suport al valencianisme, que es un moviment que mai renegà de catolic, decidix que una volta mes cal estar del costat del poder i recolzar al catalanofascisme... Encara que este siga ateu, anticlerical i es mofe de Deu. Pero que ningu confonga el mensage de Crist en els mensagers corruptes i plens d’ imperfeccions! Aparteu-vos de l’ Esglesia si voleu, pero no vos allunteu mai de Deu!

ESCRITORES EN LENGUA VALENCIANA

Autor: Desconocido

SANT VICENT FERRER, predicador famosísimo de la Europa medieval y también poeta valenciano del siglo XIV. Escribió en lengua valenciana muy sentidas rimas. Vale la pena citar alguna de ellas por dar a conocer este aspecto tan poco conocido del inmenso dominico, tan valenciano y tan universal: su calidad de poeta. En el proceso de su canonización figuran unas coplas suyas. Entre otras composiciones poéticas de San Vicente Ferrer destaca ésta que titula: "Goigs a la Verge Maria del Roser", que empieza así:

"Vostres goigs ab gran plaer
cantarem, Senyora mia.
puix que vostra senyoria
es la Verge del Roser".

Siguen siete coplas... Y acaba con la siguiente tornada o ritornello.

"Donchs puix Vos donau loguer
als de vostra confraria
preseruau, Verge Maria,
los confrares del Roser".

SAN PEDRO PASCUAL, nace en 1227, once años antes de la reconquista de Valencia, hijo de padres mozárabes, siendo bautizado en la iglesia del Santo Sepulcro, luego incorporada a la parroquia de San Bartolomé. Se dice que ya a los once años, fecha de la reconquista, insisto, "estaba muy aprovechado en las letras". ¿ Como hablaría en aquel entonces el santo mártir ?.

Fray Joaquim Millán Rubio dice que: "....los manuscritos más antiguos y más numerosos están en valenciano y se remontan a fechas cercanas a los tiempos del santo. De modo que habló y escribió en valenciano....
Aunque sabía griego, hebreo, latín, árabe, romance castellano, utiliza la lengua de su infancia, porque la prefería y porque la entendían los más a que se dirigía". ".... Mi parecer es que ambos, valenciano y castellano, mojaron la pluma fecunda de San Pedro Pascual". Y añade: "Desecha el latín, el idioma culto, para ofrecer su producción en valenciano o castellano, incluso los tratados de gran tomo, como la 'Disputa y Contra la Seta Mahometana'.... Con lo que asciende a la primera línea de los autores del mester de clerecía: es anterior al arcipreste de Hita y a don Juan Manuel; sigue de cerca a Berceo y a Alfonso el Sabio... Se muestra valenciano en su producción literaria.... y los autores concuerdan en hacerlo valenciano. "La lectura reposada de la obra pascasiana me ha conducido al descubrimiento de conceptos, locuciones, modismos, refranes que arrastran la galanura del habla popular de nuestra tierra. Léase por vía de ejemplo la narración de 'Lo Segon Agnus Dei', paladeando su regusto casero". "Más la prueba terminante del origen valenciano de nuestro santo se nos da en la 'Ystoria de la sancta corona de JesuChrist, la cual li fou posada lo divendres sanct sobre lo seu glorios cap'".


FRAY BONIFACI FERRER, hermano de Sant Vicent, que, nacido en Valencia en el año 1355, escribió algunas obras en latín y tradujo al valenciano la ¡Error!Referencia de hipervínculo no válida., la más antigua de las impresas, en 1478. De ella sólo se conserva en la Hispanic Society de Nueva York, la última página, donde figura el colofón, que por la importancia de su texto, transcribo:

"Gracies infinides sien fetes al omnipotent Deu e senyor nostre Jesucrist, e a la humil e sacratissima Verge Maria, mare sua. Acaba la Biblia, molt vera e catholica, treta de una Biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boïl, cavaller, la qual fon trelladada de aquella propia que fon arromançada, en lo Monestir de Portaceli, de lengua latina en la nostra valenciana, per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer, doctor en cascun Dret e en la facultat de sacra Theologia, e don de tota la Cartoxa, germà del benaventurat sanct Vicent Ferrer, del Orde de Pricadors, en la cual translacio foren, e altres singulars, homens de sciencia. E ara derrerament, aquesta es stada diligentment corregida, vista e reconeguda, per lo reverend mestre Jaume Borrell, mestre en sacra Theologia, del Orde de Pricadors e inquisidor en Regne de Valencia. Est stada empremtada en la ciutat de Valencia, a despeses del magnifich en Philip Vizlant, mercader, de la villa de Isne de Alta Alamanya, per mestre Alfonso Fernandez de Cordova, del Regne de Castella, e per mestre Lambert Palomar, alamany, mestre en Arts. Començada en lo mes de febrer del any mil quatrecents setantaset, e acabada en lo mes de març del any mil CCCCLXXVIII".

AUSIAS MARCH, nuestro poeta Xavier Casp hace el siguiente juicio de la poesía del insigne hijo de Gandía:

"... es él, el primero que escribe en pura lengua valenciana, la de su pueblo, liberada por completo del lenguaje trovadoresco que se ha venido llamando provenzal; por eso es él, el que eleva a categoría literaria su lengua de cada día, la de su tierra, desde él, ya para siempre lengua valenciana en la historia de nuestra cultura, por obra y gracia de su monumental personalidad".

JOANOT MARTORELL. La obra principal del gran escritor de Gandía del siglo XV, es su novela "Tirant lo Blanch" ( al que el propio Cervantes salva de la quema en su Quijote ); y su lectura le hace decir a Menendez y Pelayo:

"... La muy sabrosa aunque demasiado larga y demasiado libre historia valenciana de Tirant lo Blanch, que es uno de los mejores libros de caballerías que se han escrito en el mundo, para mí el primero de todos después de Amadís, aunque en género muy diverso".
En su "Tirant lo Blanch" Martorell escribe, "en vulgar valenciana, per ço que la nacio d'on jo soc natural se'n puixa alegrar e molt ajudar...."

JAUME ROIG, poeta valenciano del siglo XV, "contó en versos pareados de cinco sílabas su obra más famosa, 'Spill', titulada también, 'Llibre de les dones'.

La variedad y riqueza de contenido del Spill, refleja una maestría extraordinaria.... que Jaume Roig enriquece el valenciano con el popularismo de su parla, ... que es el cultivo de la lengua popular ...". ( Julián San Valero: Anales del Centro de Cultura Valenciana. Discurso: "La modernidad del protagonista del 'Spill' de Jaume Roig. Tomo XXXII, pags. 13 y 14. Año 1971. )

Resalta el mérito excepcional literario del inspirado escritor del siglo XV JOAN ROIÇ DE CORELLA, del cual es muy considerable su producción en valenciano.

Reiteradamente en sus obras dice Roiç de Corella que escribe en valenciano: en casa de Berenguer Mercader, los contertulios le instaban a que narrase una fábula ovidiana porque "als vivents tots excellia, en celsitud d'alt estil, en vulgar de valenciana prosa"; en la 'Historia de Josef', afirma haberla escrito "en vulgar de valenciana prosa"; en el colofón de 'Lo primer del Cartoixa', edición hecha además en Barcelona por Rosembach en 1518, dice "Trelladada de lati en valenciana lengua" ( La edición valenciana es de 1496 ).

Se puede afirmar sin ninguna duda que pocas figuras de la erudición del siglo XVIII consiguieron el valor polifacético de FRANCISCO PEREZ BAYER ( 1711-1794 ), y no muchas como él, la calificación de verdader polígrafo. En sus estudios no olvida a los antiguos literatos de la lengua valenciana.

Como corroboración de esto, trancribo del discurso de ingreso de Felip Mateu i Llopis en el Centre de Cultura Valenciana, presentado el 30 de Noviembre de 1950, las líneas siguientes:

"Parece que PEREZ BAYER había de encarnar el elogio de las lenguas hebréa, griega, latina, castellana y valenciana que escribiera el insigne MARTIN DE VICIANA, pues que en aquél se dieron el magisterio de la primera, el dominio de la segunda, el ejercicio cotidiano de la tercera en los escritos, y de la cuarta en el profesorado de príncipes e infantes y, por último, el uso de la quinta, la vernácula, en sus andanzas por el Reino y en su vida privada, interés por ella manifiesto en los comentarios puestos a NICOLAS ANTONIO cuando de ilustrar pasajes de la literatura clásica valenciana se trataba.

Noticias hay eruditísimas como la referente a la traducción de la Divina Comedia, por ANDRES FEBRER, puesta al final del libro 8º de la Bibliotheca Vetus; o la noticia relativa a la Historia de la Passio, de MOSEN FENOLLAR, que vio en Madrid en poder de aquel ilustre sacerdote de la Orden de Santa María de Montesa, injustamente olvidado, don HIPOLITO SAMPER, autor de Montesa ilustrada.

Poseía nuestro polígrafo una copia íntegra de las dos últimas páginas de la traducción valenciana de la Biblia, que reprodujo en las notas a la Bibliotheca Vetus.(T.II, pag.214)

En la Biblioteca Vaticana descubre en un códice que perteneció a la reina Cristina de Suecia diferentes escritos de SAN PEDRO PASCUAL, por lo que puede atribuir a nuestro insigne mozárabe aquel libro compuesto de tres tratados, el 'Gamaliel', que tanto interesaría a los lectores de los primeros libros de estampa, los incunables.

Igualmente se interesa nuestro erudito por el 'Parlament en casa de Berenguer Mercader', del maestro ROIÇ DE CORELLA; por la 'Moral consideracio contra les persuassions, vicis i forces de amor', de FRANCISCO CARROZ PARDO DE LA CASTA, que popularizó modernamente RIBELLES COMIN. Descubre en la biblioteca de El Escorial dos versiones al valenciano, de MARTIN DE VICIANA, la primera del texto latino de Leonardo Aretino sobre la 'Economia', de Aristóteles, a la que precede la 'Letra tramesa per lo noble Mossen Martin de Viciana Governador en Regne de Valencia a la noble dona Damiata muller sua'; la segunda se titula 'Principia lo libre de virtuoses costums, compost per lo notable e elegant moral Lucio Aneo Seneca de Cordova'.
No puede dejar de interesarse por aquel texto que tanto había de apasionar a nuestros eruditos, las 'Trobes', de JAUME FEBRER, y en las notas críticas a la Bibliotheca Hispana Vetus, en el tomo II, impreso en 1788, inicia 'la hipótesis, de los dos Febrers, uno del siglo XIII y otro del XIV', añadiendo que el carácter moderno de la lengua en que las 'Trobes' aparecen escritas pudo ser efecto de sucesivas alteraciones del texto antiguo, atribuyéndo la principal culpa de las mismas a ONOFRE ESQUERDO. ( RIBELLES, Bibliografía, III, página 350 ).

En relación con los literatos de lengua valenciana, PEREZ BAYER recibe un romance en aquella enviado por el jesuita MANUEL LASSALA ( 1738-1806 ), escrito en latín, griego, castellano, italiano y francés, y en valenciano, precisamente, al dirigirse a Perez Bayer, composición que demuestra la comunicación de entre ambos cuando Lassala le entera de la muerte de un 'canary verdolench' que tenía:

"Estich propi de disgust
ilustrissim senyor Bayer
sense saber com ni quant
se m[h]a mort un pardalet."