viernes, 29 de abril de 2011

EVOLUCIÓN HISTÓRICA DEL JUDAÍSMO VALENCIANO (II)

 

Obtenido de: El rincón del vago


  1. El siglo XIV: de la crisis a la prosperidad

Si bien Jaime I había dado y otorgado privilegios a judíos próximos a el esto no era lo mas corriente, pues el rencor de la iglesia y del pueblo iba en aumento.
Pedro III traerá cambios en las aljamas, aunque en los primeros años ratifico los privilegios de los judíos. La iglesia y los estamentos privilegiados estaban en contra de la protección de los judíos por Pedro III.
Pedro tuvo que acceder a las peticiones y no permitió que los judíos fueran bailes. Se les prohibió leyes propias de alimentos y se les obligó a llevar capas redondas. Así mismo estableció investigaciones para saber quien había tenido relaciones con cristianas o algún otro delito.
Los judíos dejaron de colaborar con el poder y solo se quedaron como fuente de ingreso, las aljamas se empobrecieron.
El reinado de Jaime II sirvió para salvaguardar la existencia de los judíos.
Jaime II intervino con frecuencia en las disputas internas de las aljamas, volvió a legislar sobre el gobierno de las aljamas y el reparto de tributos
Pero también jaime ii fue un monarca empeñado en difundir la fe cristiana entre los judíos, les presionaba para que se convirtiera pero les protegía de los cristianos, la tenacidad de los judíos levantaba mas odios de los cristianos.
 Con la conquista de Jaime II del reino de murcia aumentan las aljamas a su cargo, sabiendo la importancia de los judíos en la economía apoyo la inmigración de nuevas familias. Es así como en elche disminuyo los impuestos para que vinieran más judíos.
En 1320 se levantaron unas violencias contra los judíos que jaime ii elimino.
A pesar de un pequeño problema de desorganización, las aljamas se consolidaron en el XIV. Los judíos oriolanos fueron exentos de pagar tributos en 1326. , Las aljamas se lamentaban para no pagar.
En 1358 se produce la peste negra y pedro el ceremonioso dispensa de unos tributos a la aljama de Játiva por su alta mortandad.
Los judíos fueron la descarga de las culpas que sufrían los cristianos, incluso se les culpaba de propagar la peste.
En 1350 en valencia lapidaron a los judíos, pedro impuso un castigo a los asaltantes.
Pedro iv en 1354 se reunió con representantes de todas las aljamas para arreglar estos problemas. Pero la organización no llego a ponerse en marcha.
Superados los años de crisis las aljamas valencianas inician una etapa de recuperación.
Pedro iv protegió a los judíos no por su bondad sino porque necesitaba dinero para la guerra.
La guerra de los dos Pedros se vivió sobre todo en valencia por lo que los judíos de alicante desaparecieron por muertes o emigración.
Las  aljamas de Sagunto y liria también sufrieron atropellos.
En cambio la aljama de valencia creció y sobrepaso los limites establecidos, comenzaron las obras de la judería nueva, truncadas en 1391.

APUNTES HISTÓRICOS SOBRE LOS FUEROS DEL ANTIGUO REINO DE VALENCIA (III)



D. Vicente Boix
Valencia 1855
- II -
Cortes de Valencia: convocatoria para las Cortes
Pedro Belluga describió en su Epopeya de Príncipes la forma de celebrar Cortes: vivió este autor en el reinado de D. Alonso V, concluyendo su obra en 1441. Escribió sobre esto mismo D. Lorenzo Mateu y Sanz por los años 1677, ciñéndose exclusivamente a las Cortes de Valencia. Trató esta cuestión el Maestro Ribelles en los primeros años de este siglo; y últimamente publicó un folleto sobre el mismo asunto el inolvidable y benemérito magistrado D. Javier Borrull.
     Jerónimo Blancas escribió sobre las Cortes de Aragón; ampliando su trabajo Jerónimo Martel, ilustrado por Juan Francisco Andrés de Uztarroz.
     Miguel Zarrovira estudió las Cortes de Cataluña: D. Luis Peguera publicó en 1632 una obra lemosina acerca de las Cortes; Gabriel Berart dio también a luz en 1626 un discurso sobre la representación de Cataluña; otro D. Antonio Canales en 1631; otro D. Francisco Gerónimo de León, y otro en fin D. Luis de Casanate.
     Teniendo a la vista las doctrinas de estos escritores la antigua Corona de Aragón, presentaremos la organización de estos cuerpos legisladores, tan importantes en aquellos tiempos.
     La potestad de convocar las Cortes residía en el rey, y era nula su reunión cuando no la autorizaba la firma del Monarca.
     La convocatoria se expedía en su nombre, se sellaba con su sello, y venía con su firma. Sólo en el caso en que el Rey se hallara legítimamente impedido, podía convocar las Cortes su primogénito, el primogénito de éste. »Si no vos, Senyor, dice el Fuero, personalment, ó en cas de necesitat urgent de la vostra ó lur persona, de vostre ó lur primogenit." Esta facultad concedida a los progenitores, debía entender en el caso de que hubieran sido reconocidos y jurados por legítimos sucesores, que tuvieran la edad competente para gobernar; y gobernaran además en aquellas circunstancias en nombre del padre y del abuelo, como Gobernadores generales o Lugar-Tenientes del Príncipe reinante, y con orden expresa suya. Porque sería chocante, dice Mateu, que el que participara de las regalías, usara de ellas sin orden del dueño.
     Este cúmulo de circunstancias, exigidas por la ley hacía que fuesen muy raros estos casos; de los que apenas se encuentra algún ejemplar en nuestra historia valenciana.
- III -
Modo de convocar las Cortes.
Cuando se expedían las letras, cartas o cédulas reales convocando a Cortes, venían despachadas por la Cancillería del Supremo Consejo de Aragón, con la firma del Rey, como se ha dicho, y refrendadas por el Protonotario del reino. En ellas se expresaba el nombre del Diputado a quien se dirigían, el punto de la celebración, y el día de la apertura. Era circunstancia indispensable que en las cartas se expresara el nombre del Diputado: el punto elegido para la reunión debía ser dentro del reino, aunque no se espresara el número de vecinos que debía tener el pueblo preferido. Las leyes de Aragón señalaban el de 400 vecinos por lo menos, y 200 las de Cataluña.
     Las convocatorias se dirigían al Baile General, por cuyo conducto las recibían los representantes: las que se dirigían al Brazo eclesiástico expresaban sólo las dignidades que tenían voto en Cortes; las del Brazo popular o Real contenían el nombre del Diputado electo; y las del Brazo militar o noble, venían con el nombre en blanco, que llenaba el Baile General con intervención del Abogado Patrimonial. Para evitar un error, debían presentar los Diputados electos sus títulos correspondientes, solicitando su habilitación, como veremos después.

MURALLAS DE VALENCIA (IV)


Texto: Jose Francisco Fernández Hernández
A continuación indicamos el nombre de la puerta, su traducción del árabe y entre parentesis su posterior nombre cristiano:

Bab Al-Qantara Puerta del Puente (Puerta de Roteros o Serranos)
Situada aproximadamente donde hoy dia se encuentran las Torres de Serranos. Era la entrada norte a la medina. Recibia ese nombre porque daba enfrente a un puente mandado construir por Abd al Aziz y que cruzaba el rio Turia, el que los musulmanes llamaban "Wàli l'Abyad" y de donde deriva "Guadalaviar". Este puente era el único de piedra de la ciudad.
Bab Al-Hanax Puerta de la Culebra (Puerta de la Moreria)
Situada entre las actuales calle Salinas y calle Caballeros. Era la entrada Oeste de la ciudad.
Bab Al-Qaysariya Puerta de la Alcaicería (Puerta Nueva)
Puerta menor que servía de acceso al zoco o mercado, situado en el entorno de la actual calle de las Mantas y la calle Trench.
Bab Baytala Casa de Dios o Casa de Oración (Puerta de la Boatella)
Entrada sur de la ciudad. Situada en el cruce de las actuales calle de Cerrajeros y la calle San Vicente Martir. Por ella salian las caravanas en dirección a Denia, Játiva y Alzira.
Bab Al-Xaria Puerta de la Ley (Puerta de la Xarea)
Puerta Este. Ubicada en la actual plaza de San Vicente Ferrer, todavía hoy da nombre al barrio de La Xerea.

Bab Ibn-Sajar (Puerta del Real o del Temple)
Situada en el lugar donde hoy se encuentra en Palacio del Temple. Según el cronista Al Udri estaba orientada hacia La Meca.
Bab Al-Warraq Puerta de la Hoja (Puerta de la "Trinitat")
También llamada puerta del Sol o de Poniente. Abierta en la actual calle del Salvador que iba a dar a un puente de madera que comunicaba con la actual zona de los jardines de Viveros y del monasterio de la Trinidad.

jueves, 28 de abril de 2011

CXXIV JOCS FLORALS DE LA CIUTAT I REGNE DE VALENCIA. DISCURS DEL MANTENEDOR CESAR VIDALl (y V)


Per César Vidal

Y es que la clara diferencia entre valenciano y catalán la dejó de manifiesto un catalán tan poco sospechoso como Pi y Margall cuando afirmó: «Subsiste en España no sólo la diversidad de leyes sino también de idiomas. Se habla todavía en gallego, en bable, en vasco, en catalán, en mallorquín y en valenciano»?.
También debe decirse que el poder de los nacionalistas catalanes estaba en mantillas y precisamente por ello la mentira histórica no era enarbolada por nadie. Por ejemplo, en virtud de un Real Decreto del 26 de Noviembre de 1926 se da entrada en la Real Academia Española de la Lengua a los representantes de las diferentes lenguas peninsulares. Como era de esperar, la valenciana es considerada autóctona y diferente de la catalana. El artículo 1º. del referido Decreto dice así:
"La Real Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el conocimiento o cultivo de las lenguas españolas distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence".
Difícilmente, podía haberse expresado con más claridad si bien es cierto que por aquel entonces ningún gobierno en España estaba dispuesto a escuchar los dislates de los nacionalistas catalanes. Quizá por ello, los que representaban a la lengua valenciana tenían una altura extraordinaria: "Para ocupar el sitial correspondiente al idioma valenciano en la Real Academia de la Lengua Española se propuso el ilustre filólogo R.P. Lluis Fullana i Mira por tres académicos de grandísimo prestigio, D. Josep Martinez Ruiz, ( Azorín ), el poeta arabista D. Julià Ribera, y el también ilustre D.Francisco Rodriguez Marín. Esta propuesta fue muy bien acogida en el seno de la Academia al reconocer un gran merecimiento en los estudios filológicos del susodicho Padre franciscano." ( Las Provincias, Nº. 18957, 12-12-1926 ).
De manera bien significativa, en la toma de posesión que tuvo lugar el día 11 de noviembre de 1928, el P. Fullana pronunció un discurso sobre "Evolución del verbo en llengua valenciana", y sus diferencias en relación con el castellano y el catalán, precedido de unas apropiadas palabras sobre el origen del valenciano y de las otras lenguas románicas, afirmando entre otras cosas,
"..... la existencia independiente del valenciano como lengua; que no es, como dicen algunos, una variante del catalán.... "
Tenía toda la razón. Miguel de Cervantes, el mayor genio de la literatura española, cuando señaló en Persiles y Segismunda que
"La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable". A su testimonio - artísticamente insuperable - sumemos el erudito de Menéndez Pidal, posiblemente el mayor historiador de la Historia española, quien señaló: "es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos". Y es que afirmar lo contrario, pese a quien le pese, no pasa de ser una gigantesca - e interesada - mentira histórica.
Decía yo al inicio de esta exposición que deseaba que fuera un testimonio de amor, de Patria y de fe. De amor, porque siempre he amado a Valencia de manera entrañable, de Patria porque siempre vi en los valencianos a mis hermanos que contaban con la fortuna de embriagarse con el aroma del azahar y escuchar la cercanía de la mar; y de fe porque estoy seguro de que esa ofensiva lanzada contra su cultura y contra la lengua valenciana no prevalecerá.
Muchas gracias

“CATALUNYA” I “CATALANS” EN TEMPS DEL REI EN JAUME (II)


Autor: Agusti Galbis 

Anem a comprobar hui, la inexistencia de conciencia catalana dels lleitadans i tortosins de l´epoca de la conquista del Regne de Valencia.
Respecte de Tortosa, s´ha de deixar constancia de que quedaren fora de la delimitació territorial dels citats per Jaume I per a l´assamblea de “Pau i treva”del 23 de juny de 1218. Si segons els catalans, dites assamblees eren antecedents de les Corts Catalanes, ¿Seria perque Tortosa ni era ni es considerava catalana? Vejam el text: Jaume I, “…illustrissimi domini Jacobi primi.”, diu que  “…paces et treugas facimus et constituimus a Cincha usque ad Tortosam, et usque ad Salsas, cum suis finibus.” (Les constitucions de Pau i Treva de Catalunya (segles XI-XIII). Barcelona 1994)
En la minuta de l´argumentacio de la part de Tarragona feta per Vidal de Canyelles, del proces per a l´adjudicacio de la “ordinatio ecclesiae valentinae” llegim: “Quoniam a L annis citra clerici catalani celebraverant in ecclesia Sancte Marie Valentie…Qui clerici excommunicabant ex parte achiepiscopi Terrachonensis… ab episcopo Dertusensi, vicino eisdem, qui est de provincia Terrachonensi.” Es dir, es pot interpretar, que el bisbe de Tortosa (episcopo Dertusensi), es vei dels “clerici catalani”, La conclusio seria molt clara: Tortosa es veina dels catalans, Tortosa no es catalana. Els tortosins que pogueren haver vingut a la conquista de Valencia, ni eren ni es consideraven catalans.
Es de destacar, que inclus despres de la unio del comtat d´Urgell en el de Barcelona, tant Urgell com Tortosa, seguien sent objecte de particions. El capellà d´Alfons el Magnanim nos conta com el rei Amfos “jaqui IIII fills: lo primer hac nom Pere, lo segon Jaume qui fon compte de Urgel, lo terch Ferrando qui fon marques de Tortosa, lo qúart Johan; e huna filla que hac nom Gostança que fon reyna de Castella”
Si estudiem el cas de Lleida i els lleitadans, hi ha un fet historic que posa ben claret que en 1238 ni eren ni es consideraven catalans. Jaume I, en el seu tercer testament, deixà Arago al seu fill Alfons, i “Catalunya” a l´infant Pere. En 1243, Jaume I convocà Corts en Daroca per a que els d´Arago juraren fidelitat a l´infant Alfons. Els convocats eren “…omnia concilia civitatum et villarum a Sichore usque Faritiam, es dir, desde el Segre fins Ariza. Com dins d´eixos llimits entren el lleitadans, acodixen a Daroca i juren fidelitat a l´hereu d´Aragó. Jeronimo Zurita (1512-1580), en “Anales de Aragón”, nos ho conta aixina: “Este año tuvo cortes el rey a los aragoneses en Daroca; y vinieron a ellas los síndicos de la ciudad de Lérida como lo acostumbraron en todas las que en este reino antes de esto se celebraron; y en ellas juraron al infante don Alonso su hijo por primogénito heredero y sucesor después de los días del rey en el reino de Aragón hasta las riberas de Segre.”

Les pressions dels catalans en les Corts de Barcelona de 1244, conseguiren que Jaume I definira els llimits de Catalunya de Salses fins al Cinca. Llegim-ho segons consta en la p.114 de Colección de documentos inéditos del archivo general de la corona de Aragon“Quia super limitibus Cathalonie et Aragonis…vestigiis inherentes comitatum Barchinone cum Cathalonia universa a Salsis usque Cincham ex certa scientia limitamos liceo limitatio ipsius comitatus et Cathalonie predicte per pacis et treugue ordinationes en civitate Barquinone et Terrachone...” Segons un català, aixo fon “no sense l'oposició dels aragonesos (que consideraven que Ribagorça i les conquestes entre el Cinca i el Segre els corresponien) i dels mateixos lleidatans.” Com vegem, de nou, els catalans varen fer us de les seues forces en contra de la voluntad dels lleitadans.

La conciencia de que Lleida no era catalana la trobem en Matieu de Caersi, trovador refugiat en la cort del rei Jaume I despres de la creuada contra els albigenses, qui en motiu de la mort del rei, escriu en 1276: (“Choix des poésies originales des troubadours” de Raynouard p 261-262) “Tant suy marritz que no.m puesc alegrar”, es dir “Estic tan afligit que no em puc alegrar”. Llegim: “Ay! Aragos, Cataluenha e Serdanha / e Lerida, venetz ab mi doler, / quar ben devetz aitant de dol aver / cum per Artus agron silh de Bretanha.” Es dir: “Ai Arago, Catalunya i Serdanya i Lleida veniu en el meu lament, que deveu tindre tant de dolor, com tingueren per Artur els de Bretanya.”. La cosa crec que esta prou clara. Vegem que “Lerida” es cita a banda de “Cataluenha”. Lleida, a la mort de Jaume I encara es considerada com a part diferenciada de Catalunya.
En "El regne croat de Valencia", p 678, Robert Ignatius Burns reproduix un document de Valencia de 12 de juliol de 1270. Diu que el document parla de “reparar o construir "els dos ponts" de la ciutat, l´un a la Porta dels Serrans i l´altre a la Porta dels Catalans." El text original diu “…condirectis illis duobus pontibus qui sunt in civitate Valencie, unus est apud ianuam Serranorum et alius apud ianum hominum Ilerde.” ¡Que t´ha paregut canut! Hem de saber que Burns es jesuita, i com yo vaig estudiar en els jesuites, puc assegurar que m´ensenyaren allo de no alçar falsos testimonis ni mentir. Segurament Burns deu ser un dels retors que proclama que hi ha que fer lo que ells diuen i no lo que fan, perque ¿Que es traduir “hominum ilerde” (homens de Lleida o lleitadans), per “catalans”? ¿No es alçar falsos testimonis i mentir?
Ni Lleida era catalana en 1238 ni els lleitadas es consideraven catalans. Es evident que en 1238, no pogueren vindre catalans de Lleida. ¿Seria “cientific” dir que el zar Nicolas fon un mandatari de l´Unio Sovietica? Per a alguns “cientifics” catalanistes, la resposta deu ser afirmativa.

Per a acabar, simplement deixar constancia de que tant Urgell com Lleida com Tortosa, formen lo que els “resabuts” diuen “català occidental”. I resulta que en 1238, ni Urgell, ni Lleida ni Tortosa eren catalanes. Es despren que els molts o pocs que pogueren haver vingut al Regne de Valencia, ni considerarien català a lo que parlarien -el rei Jaume parla de romanç- ni tindrien conciencia catalana alguna.

lunes, 25 de abril de 2011

HISTORIA Y FUNDACIÓN DE VALENCIA Y SU REINO (II)


Febrero 20, 2008
Extraido de Wikipedia.
La ciudad es reconstruida a finales del “reinado” de Augusto, si bien tardaría unos años en empezar un largo periodo de desarrollo caracterizado por el crecimiento urbano, entrada ya la época de “los Flavios”, gracias a la inmigración de nuevos ciudadanos que vinieron a sumarse a los de la época de Augusto (este dato está ampliamente demostrado, Valentini veterani et veteres), y como no, a la construcción de grandes edificios públicos como el foro y el circo .
Las escavaciones de la Almoina han sacado a la luz parte de foro, la curia, el ángulo sudeste de la basílica, un macellum y un ninfeo. En otros lugares se han encontrado casas ricamente ornadas con mosaicos y murales.
Así mismo se realizan importantes infraestructuras como la construcción de un puerto fluvial junto a las actuales Torres de Serranos, el acueducto, distintas obras de distribución de agua, posibles santuarios periurbanos y varias necrópolis que circundaban las vías. En la zona de la calle del mar actual se han encontrado restos del circo, un grandioso edifico de 350x70 m.
Del mismo modo que en el resto del Imperio, Valentia atraviesa una etapa de crisis, la ciudad es destruida entre el 260 y el 270, y reconstruida rápidamente pero con un perimetro inferior, se avandonan algunas de sus infraestructuras. [4] [5]
Durante este siglo la ciudad mantuvo su categoria, mientras veía como otras urbes próximas Edeta y Saguntum (Liria y Sagunto), entraba en una profunda decadencia.
Se conforma en la ciudad la primera comunidad cristiana de la que se tiene constancia en torno a la memoria de San Vicente que es martirizado en la ciudad en el año 304.
El poeta latino Rufo Festo Avieno escribe su obra “Oda maritima”, en la que cita una supuesta ciudad íbera pre-romana en la desembocadura del Turia llamada Tyris, lo que dará lugar a que popularmente se identifique al río como a la antigua urbe.
“…Y no lejos de la separación de este río, el río Tirio rodea la ciudadela de Tiris…”
Las invasiones germánicas y el reino visigodo
La iglesia asume las riendas de la ciudad transformando los templos romanos en edificios de culto cristianos aprovechando el vacío de poder dejado por el imperio y coincidiendo con las primeras oleadas de pueblos germánicos, principalmente suevos, vándalos y alanos. Posteriormente, visigodos.
Se especula con la posibilidad de que en la ciudad se celebrara en 546 un congreso religioso, dato inseguro como el de que el rey Leovigildo desterrara en la ciudad a su hijo, el príncipe Hermenegildo. Valentia experimenta cierta recuperación debida a la instalación en ella de militares visigodos durante la invasión bizantina del sudeste peninsular (Provincia de Spania) en el año 554. Se fortifica el antiguo circo romano.
Tras la expulsión de los bizantinos en el 625 se inicia una nueva etapa de depresión en la ciudad de la que apenas existe documentación.

HECHO INCUESTIONABLE


Autora: Teresa Puerto – 7 de abril de 2011

1.         Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana ha  existido siempre como lengua romance con testimonios escritos desde el siglo X.

2.         Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana fue la  primera lengua neo-latina que tuvo un Siglo de Oro Literario ( siglos XV y parte del XVI) durante el cual escritores famosos como Joanot Martorell , Jordi de San Jordi, Jaume March, Ausias March, Jaime Roig, Roiç de Corella , Sor Isabel de Villena y cientos más ..., afirman claramente en sus obras : “Estoy escribiendo en mi lengua materna valenciana”.

3.         Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana alcanzó  su cumbre más alta y su plena independencia en los campos léxico, fonético, morfosintáctico y semántico durante su Siglo de Oro Valenciano, XV y XVI

4.         Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana fue una lengua completamente estructurada  con excelentes  ediciones  de gramáticas valencianas (Andreae Sempere .Alcoy ,1546 ) y diccionarios (“Liber Elegantiarum”.Valencia 1472)    desde entonces y hasta  ahora.

5.         Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana tuvo la primera Biblia traducida del latin a una lengua neo-latina en 1482 por el valenciano Fray Bonifaci Ferrer ( actualmente en propiedad de the Hispanic Society  of New York).

6.         Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana tuvo el primer Kempis traducido del latin a una lengua neo-latina,  en 1482, por el valenciano Miquel Pereç .

 POR EL CONTRARIO, es un hecho incuestionable  que el DIALECTO BARCELONI  ,ahora llamado neo-catalán:

1.         Es un invento moderno, nacido del  laboratorio  fabrino barcelonés   y producido  por el ingeniero industrial Pompeu Fabra  en 1906, sin cualificación como lingüista. El dialecto barceloni fue elegido como “standard” entre los diferentes dialectos  hablados en Cataluña para su  conversión en  lengua catalana.

2.         Que el catalán no existía todavía como lengua standarizada en el siglo XIX  :  era simplemente un mosaico de dialectos provenzales .

3.         Que , de acuerdo  con el Padre de toda la Lingüística Románica Moderna , el filólogo alemán Friedrich Diez: “el catalán ha sido siempre una mezcla de dialectos provenzales”  (“Grammatik der romanischen Sprachen”.1836).La misma opinión fue matenida por su discípulo el filólogo suizo Meyer  Lübcke (“Grammaire des Langues Romanes”.1880) . Y la misma opinión fue mantenida (y es)  por innumerables  romanistas internacionales..

4.         Que el catalán moderno fue fabricado por un ingeniero industrial,  aficionado a la lingüística (Pompeu Fabra ),  y derivó  en un lenguaje artificial de laboratorio, plagado de galicismos y arcaismos .

5.         Que el Catalán, comparado con la Lengua Valenciana,  ha  tenido siempre  un registro cultural  muy pobre y carece de un Siglo de Oro Literario  como el valenciano  (siglos XV y XVI) .

6.         Que esa es la razón  del  permanente  expolio del patrimonio lingüístico-literario valenciano  por  el nacionalismo catalán  y su dominante red editora , unido a un proceso de exterminio, por absorción, de nuesttra histórica  Lengua Valenciana  y su suplantación por el artificial dialecto  barceloní. 

ELS VALENCIANS EN GRECIA (IV)


Per: Antoni Atienza

.La mal coneguda com "Vengança Catalana".

Aquells almogavers -que ya no eren sols nadius de la Corona d "Aragó, puix agrupaven a atres tropes mercenaris de l’Imperi, com els alans, els turcoples, etc. formaven un conjunt variopint, conegut com "La Companyia". Una vegada "fora de la llei", feren un sagell, en el qual apareix l’image de Sant Jordi, antic patró del Regne de Valencia i de l’antiga Corona d "Aragó, en l’inscripció: "Sagell de l’host dels francs que regnen en Tracia i Macedonía". Esta "Companya" o "Companyia" hui es coneguda pels historiadors com la "Companyia Catalana", pero Muntaner no la nomena aíxina, i en el sagell els almogavers no es consideren "catalans", sino "francs", nom que en el qual eren coneguts en Grecia tots els europeus occidentals. Un dels capitans de la Companyia era "portogalés"... Coses de la nomenclatura historica.
En Gallipolli s"havien quedat Berenguer d’Entença com megaduc, i Bernat de Rocafort com a "manescal de la host" (Muntaner, cap. 215). Es fortificaren en Gallipolli, matant a tots els grecs de la ciutat. Mentres Rocafort feu la guerra per terra, Entença s’embarcá en cinc galeres per a fer la guerra per la mar, pero fon apresat pels genovessos. Mentrimentes, el mateix princip Miquel es posá al front de les tropes que assejaven als almogavers en Gallipolli.
Llavors, Bernat de Rocafort, personage que no se sap a on naixqué -pogué ser molt be valenciá-, va decidir fer una eixida contra els bissantins. Quan estos descobriren que la Companyia abandonava la ciutat, llançaren la seua poderosa cavallería a l’atac, a través de l’estreta llengua de terra que unia la peninsula de Gallipolli al continent. Llavors, els almogavers llansaren damunt dels ginets una pluja de darts, i mentres la carrega era detínguda en sec, Rocafort, al front dels seus cavallers, atacaren per un costat. Els almagavers desventraven als animals, sembrant la confussió absoluta, i finalment e1s cavallers bissantins varen fugir, acosats pels antics mercenaris. Després, els almogavers s'enfrontaren a la resta de l’eíxercit bissantí, atrincherats dalt d'un tossal, avançant com una ona irresistible als crits de "¡Aragó, Aragó!, ¡Sant Jordi!". Era el 7 de juny de 1305, i els bissantins foren totalment vensuts.
A partir d'este moment, la Companyia comensá a menejar-se per l’Imperi Bisanti. Després de derrotar al princip Miquel, la Companyia es va dividir en tres grups: un es va quedar en Gallipolli, prenint esta ciutat fortificada com una base d’operacions i comerç; atre, quedá baix el comandament de Bernat de Rocafort; i un tercer va seguir les correries de Ferran Xemenis d’Arenós (parent dels senyors de Cortes d'Arenós o "de Arenoso"). Gallipolli fon atacada, quan es va saber que estava poc guarnida, pels genovessos. Pero Muntaner la va defender en habilitat, junt a les dones dels almogavers, que defengueren les muralles en ferocitat. Finalment, els genovessos es retiraren.
Mentrimentes, Berenguer d'Entença va obtindre la llibertat gracies a la diplomacia de Jaume II. Berenguer d'Entença contractá en la Corona d'Aragó a 500 homens, i va tornar cap a Orient. Pero Rocafort no estava dispost a cedir-li el comandament suprem, i abdos capdills es barallaren. Llavors, el Consell dels Dotze, que regia la Companyia, va decidir que els almogavers es dividiren en tres grups, encapçalats pels capitans Rocafort, Entença i Arenós; i que cada home era Iliure de triar al cap al qual seguir. No obstant, Arenós es va posar a les ordens d’Entensa, í réalment, la Companyia queda dividida en dos. Cadascuna iniciá llavors la seua campanya.
En aixó, Fadric de Sicilia enviá al seu nebot, l’infant Ferran, fill del rei de Mallorca, per a encapçalar la Companyia. Berenguer d'Entença i Ximenis d’Arenós es presentaren rápidament en Gallipolli per a prestar jurament a l’infant. Pero a Rocafort, que es trovaba assejant Nona, i contava en el contingent més numerós, l’aparició de l'infant Ferran no li feu gens de gracia, puix suponia perdre la seua independencia i tallar totes les seues ambicions. Llavors, va manipular a l’assamblea del Consell, la qual va anunciar que acceptarien com a cap suprem a l’infant Ferran, pero en el seu nom propi, no com a delegat de Fadric de Sicilia. Ferran no podia traicionar a son tio, i va renunciar al comandament, que era lo que havia previst Rocafort.
En l’estiu de 1307, la Companyia va abandonar Tracia -com ells la nomenaven, Romania- i es va dirigir cap a Macedonia. La Companyia era temuda, coneguda com "dels francs", i quan s`anunciava la seua arribada, les poblacions s`amagaven. Pero com ya hem dit no estava unida, sino trencada en dos Companyies, una que seguia a Rocafort, i l’atra a Entensa i Arenós. En la marcha, les tropes de les dos Companyies anaven distanciades, pero quan ocasionalment s’alcançaren, començaren a discutir i  s`arribá a les mans. Berenguer d "Entença es ficà en la baralla per a posar pau, i en la refrega, fon assassinat per dos parents de Rocafort. L`enfrontament es va generalisar. Arenós va fugir, tement per sa vida, mentres l’infant Ferran va aconseguir detindre la lluita. Pero Arenós ya no es fiava de Rocafort, es negá a tornar a la Companyia, i finalment es presentá a l'Emperador, entrant al seu servici.

EL ROMANCE VALENCIANO EN EL SIGLO XIII (y II)


Autor: Desconocido

El profesor y catedrático Mourelle de Lema, estima que siendo importante la teoría del Repartiment, no hay que centrarse sólo en él para demostrar que los catalanes no pudieron imponer su lengua, pues hay más de 14.000 documentos en archivos d e la Corona de Aragón, todos ellos referidos al reinado de Jaime I, que seguro aportaran mucha luz al romance valenciano, como por ejemplo la Colección Diplomática de Jaime I, años 1217 a 1253. Mourelle de Lema subraya que cuando Jaime I se dirigía a los catalanes lo hacía en un romance provenzal y cuando hablaba o escribía a los valencianos lo hacía en romance valenciano. 
En referencia a estos importantísimos archivos de la Corona de Aragón, hay que decir que están depositados en manos de la Generalitat Catalana, y vista la falta de respeto y de seriedad profesional que han demostrado historiadores y científicos dependientes de esta institución, habrá que analizarlos con rayos ultravioletas a la hora de consultarlos, eso si se puede, porque en los últimos meses del año 1996, se observaban maniobras de Esquerra Republicana de Cataluña de mano de Pilar Rahola, para que la titularidad y gestión del archivo pasase exclusivamente a manos de la Generalitat Catalana. Ya no faltaba más que eso para que ya no tuvieramos donde buscar información sobre esa época que no esté contaminada por la multitud de editoriales catalanistas, para-catalanistas o simplemente catalanistas por defecto. 
Otro de los documentos importantes del valenciano primitivo del siglo XIII, fue la obra realizada por el obispo San Pedro Pascual ( 1227-1300), que fue decapitado por los musulmanes en el anyo 1300. Cuando llego Jaime I a Valencia, encontro numerosas familias mozarabes que profesaban su fe cristiana y hablaban la lengua romance, una de esas familias valencias era la de San pedro Pascual, socialmente acomodados, y dedicados a ayudar a los necesitados y religiosos que venian a rescatar cristianos cautivos. Tambien eran protectores y patronos de la iglesia del Santo Sepulcro, abierta al culto durante la dominacion musulmana. Esta gran obra a la que nos referimos es la " Biblia Parva ", compendio de su obra doctrinal y teologica. Se trata de uno de los documentos mas antiguos de la lengua valenciana, junto con los Furs; redactada en romance cuando apenas Valencia habia dejado de estar bajo dominio musulman, recien conquistada por Jaime I. Escrita en el romance que el escucho desde que nacio, pues era su idioma materno, y por ir dirigida a los cristianos en cautividad.
Esta Biblia Parva es una prueba fehaciente de la existencia de la lengua romance, ya muy evolucionada y utilizada, en la Valencia sarracena, antes de que llegaran los soldados analfabetos catalanes (como eran todos los soldados en esa epoca) que, segun los catalanistas, nos ensenyaron su lengua catalana. 
Un importantísimo monumento de la lengua valenciana, de finales del siglo XIII, es el "Misteri d'Elx", obra viva de nuestro primitivo teatro lírico religioso valenciano. Se trata de una obra enteramente cantada y que es considerada por los expertos como un antecedente de la ópera, que apareció 350 años después en Italia. La obra recuerda la tradición de la llegada milagrosa de la imagen de la Virgen hasta la playa de Elche. Con música mezcla de salmodia gregoriana y primitiva popular, este drama sacro-lírico tiene un texo sencillo en clara y llana lengua valenciana, sin provenzalismo ni catalanismos, gracias a ser primitivo.

DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI (III)


Extraido de: www.peroquemeestascontando.es


A principios del siglo XV aparecen con mayor asiduidad los textos literarios y registros notariales y administrativos del Reino de Valencia, donde se constata el gentilicio "valenciana" para definir su lengua. Aparece, en ocasiones, el calificativo de "vulgar" acompañando al gentilicio que designa la lengua romance en cuestión, es la constatación de que son lenguas sin consolidar y en busca de una conciencia idiomática propia, en aquellos tiempos pasaba con cualquier lengua, "vulgar valenciana", "vulgar castella", etc.
Desde la entronización de la dinastía de los Trastamaras en la Corona de Aragón (1412), el Reino de Valencia alcanzará un esplendor inusitado que durara todo el siglo XV, reflejándose este esplendor en la aparición de una literatura en lengua valenciana sin parangón hasta ese momento entre las lenguas románicas de Iberia, el Siglo de Oro de la lengua valenciana.
Otro testimonio documental que constata las denominaciones de "crestianech" o "romanç" para identificar el nombre de la lengua de los valencianos es el Libre de Consolat de Mar, de 1407, conservado al igual que Els Furs en el Archivo Municipal de la Ciudad de Valencia: "Translat de la clausula esplanada de latí, en romanç contenguda en un privilegi del rey en Pere, con fon atorgat primerament lo Consolat en la Ciutat de Valencia", "privilegi esplanat de latí en romanç". 
En la segunda mitad del siglo XIV nació San Vicente Ferrer, época en la que los romances iban robusteciendose. Predicó por toda Europa, consiguiendo gran fama de teólogo y siendo hombre de mucha importancia en la Corona de Aragon, interviniendo decisivamente en el Compromiso de Caspe en 1412. Se distinguió por hablar, escribir, y sobre todo, predicar, en lengua valenciana, una hermosa lengua valenciana, en la que se le entendió siempre perfectamente por toda Europa, por el don de lenguas de que gozaba. Utilizaba palabras como: "hui, lo, miracle, vespre, aigua, por, tota, nau, torna, així, terra, diu, etc.". 
Guillem de Copons, escribió en el prólogo de su versión de "Llibre de Tresor" en 1418, el gentilicio "lengua valenciana", justificando a su vez la razón que le indujo a ello: " E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana per a donar de legir a un seu special senyor e amich e als de sa nació de sus dita"; era, evidentemente, valenciano. 
El médico y escritor valenciano Jaume Roig (1402-1478), escribió sobre 1459 su más famosa obra, Spill, conocida también como Libre de Consells o Libre de les Dones, compuesta por 16.359 versos, uno de cuyos manuscritos aún se conserva en la Biblioteca Vaticana, y en donde dice: "sera en romanç / noves rimades / comediades/... dels Paterna / Torrent...".
 En este momento, llegamos al que fue el más importante poeta medieval en lengua valenciana, Mossen Ausias March. Nacido en Gandía o Beniarjó en 1397, pese a lo que digan los catalanistas, donde su padre fue tesorero del Duque de Gandía. Viajó y escribió mucho en lengua valenciana, "Obres en vers, dividides en Cantichs de amor...", "Ab molta raho me desenamore", "Entre'ls ulls e les orelles", "Quant hoireu alcavota provada", etc. La importancia de Ausias March radica en ser el primer poeta valenciano en abandonar el estilo de los trovadores, dejando a un lado la influencia provenzal, que afectaba y mucho a los demás poetas en lenguas romances, consiguiendo un lenguaje que responda a la realidad, el valenciano puro, valgan estos versos como ejemplo: "Com viure vull, la mort prench e delit / com vull morir, la vida tinch per santa. Ja ma raho de son loch es cayguda; mos pensaments contraris m'an ates. Ja mos desigs no saben elegir / vida ne mort, qual es la millor triha".

miércoles, 20 de abril de 2011

PAIS CATALA


Autor: Desconegut

Els "Països Catalans" són simplement una alucinació de persones que no tenen clar a on es troba el llímit entre la realitat i la fantasia. De fet, yo encara no he vist cap llibre que siga bo i en un mínim de rigor històric, ya siga de text o de llectura, que s'atrevixca a dir tal cosa o a dibuixar l'image de l'esquerre.
Es més, Catalunya a pesar de tot pertany a un ent territorial molt major, nomenat Espanya i el govern espanyol en la seua pàgina del Ministeri de Sanitat i Consum en la pàgina dedicada a les prestacions sanitàries, (per citar alguna image oficial) té dibuixat i be definit com estan estructurades les comunitats autònomes d'Espanya.
De totes maneres, com es veu en l'image, i com es troba expressat en la Uep Oficial de la Generalitat de Catalunya, cite textualment, "Mapa territorial de l'idioma català. Es parla en una extensa àrea (68.000 km2) de l'est de l'estat espanyol (Catalunya, Illes Balears, Valéncia, la Franja de Ponent i alguns municipis murcians fronterers en Valéncia), Andorra, el sur de França (Departament dels Pirineus orientals) i a la ciutat sarda de l'Alguer." ¿¡!?
Un paràgraf més avall, en la mateixa Uep Oficial de la Generalitat de Catalunya, podem llegir,"
Marc llegal sobre la llengua catalana.
El marc llegal relatiu a l'àmbit llingüístic figura, per lo que respecta a l'estat espanyol, en la Constitució de 1978 (bàsicament en l'artícul 3), en l'Estatut d'Autonomia de Catalunya, País Valencià, Illes Balears i Aragó, i es desenrolla en les lleis de normalisació llingüística de Catalunya (1983) i les Illes Balears (1986), i en la d'us d'ensenyança del valencià (1983). D'acort en esta llegislació el català és la llengua pròpia de Catalunya, Illes Balears i País Valencià, a banda de ser llengua oficial com també lo és el castellà. En Andorra, el català és l'única llengua oficial segons l'artícul 2 de la Constitució del Principat d'Andorra de 1993. Ni Catalunya Nort ni l'Alguer disponen de llegislació pròpia en lo referent a la llengua.
Pero tot lo dit en eixe paràgraf no és cert. (I si tot no és cert és que alguna cosa és mentira).
Vorem, primer erro, l'artícul 3 de la Constitucio Espanyola de 1978 diu,
Artícul 3
1. El castellà és la llengua espanyola oficial de l'estat. Tots els espanyols tenen el deure de conéixer-la i el dret a usar-la.
2. Les demés llengües espanyoles seran també oficials en les respectives Comunitats Autònomes d'acort en els seus Estatuts.
3. La riquea de les distintes modalitats llingüístiques d'Espanya és un patrimoni cultural que serà objecte d'especial respecte i protecció.
Lo que diu el punt 1, està clar, aixina com lo està el punt 3. Cenyint-me al punt 2, que la comunitat autònoma a on hi haja una segon llengua seran les dos oficials en la seua comunitat autònoma, no implica que siga un Marc Llegal per a implantar el català en Valéncia, puix també podria implantar-se el gallec, euskara, etc, o en Catalunya el valencià, el gallec...
Segon erro, l'Estatut d'Autonomia de la Comunitat de Valéncia NO diu absolutament gens sobre el català, és més en el seu artícul 7 en el seu punt 1 diu textualment
Artícul 7
1. Els dos idiomes oficials de la Comunitat Autònoma són el valencià i el castellà. Tots tenen dret a conéixer-los i usar-los.
Tercer possible erro, l'Estatut d'Autonomia d'Aragó, en respecte a la llengua diu en el seu artícul 7 textualment,
Artícul 7
Les llengües i modalitats llingüístiques pròpies d'Aragó gojaran de protecció. És garantisarà la seua ensenyança i el dret dels parlants en la manera que establixca una llei de Corts d'Aragó per a les zones d'utilisació predominant d'elles.
En cap moment nomena al català per a res, i realment desconec si el català està reconegut en Aragó com a una modalitat llingüística pròpia.
Estos tres erros són massa grans per a que la Generalitat de Catalunya els done ampar. A mi particularment em dona molt que pensar.
Després tenim que en el mateix mapa hi ha dos vertents molt diferents, la primera és la llingüística, en la que a poc que nos descuidem, i per ad açò falta ben poc, nos van a guanyar la partida, puix l'Estatut d'Autonomia Balear si que diu en ell que la llengua oficial és el català, i la segon vertent la geogràfica puix a la vista de tot lo món la Comunitat Valenciana, (que no el País Valencià), Les illes Balears i tots els territoris que la Generalitat de Catalunya assumix com els seus Països Catalans, estan desaparegent de l'àmbit mundial com a llocs en identitat propia, passant a ser a soles poc més que uns poblets de Catalunya.
Est és el verdader mapa polític d'Espanya, el qual està extret de la pàgina oficial del Ministeri de Sanitat i Consum. Pulsa sobre l'image per anar a la pàgina.

Una reflexió raonable i serena seria que en primer lloc la Generalitat de Catalunya no deuria de fomentar este desvario llingüístic, i geogràfic, puix la seua actitut a soles ajuda a generar llegions de persones mal informades que defenen i lluiten per uns erros polítics.
Una segon reflexió seria que les províncies i països afectats, ya que a més d'Espanya se troben afectats, Itàlia, França i Andorra, no deurien de permetre tal abús llingüístic i territorial, segons els casos, i deurien d'erradicar-lo d'arraïl per a posar a cadascú en el seu lloc, puix açò no fa res més que fomentar el ya sumament exacerbat nacionalisme català i confondre a tot lo món, i al dir tot lo món em referixc lliteralment a tot lo món, puix Internet és una font inagotable de megalomanies catalanes a l'alcanç de qualsevol persona en qualsevol part del món, i lo que un llig i veu en qualsevol pàgina d'Internet sense saber la realitat soci-política del país en qüestió, és lo que li val per als seus menesters.
Si vols vore una captura de la Web de la Generalitat Catalana donant l'informació del temps en lo que ells nomenen els Països Catalans, pulsa ací