jueves, 4 de diciembre de 2014

PARÍS CUSTODIA LA BIBLIA VALENCIANA

PARÍS CUSTODIA LA BIBLIA VALENCIANA



La biblioteca nacional de la capital francesa conserva un ejemplar completo del texto del siglo XV del que se creía que sólo se habían salvado dos hojas

29.04.2014



París custodia la Biblia valenciana Levante-EMV



Investigación. La Hispanic Society de Nueva York guarda las dos hojas que hasta ahora se creía que eran las únicas que se habían salvado de la primera biblia traducida del latín al valenciano. Pero la Biblia Valenciana sí está completa, aunque dispersa. El único ejemplar íntegro se conserva en la Biblioteca Nacional de París. Hay otros parciales en la Biblioteca Mazarina, en la Colombina de Sevilla, en Barcelona y en el British Museum.



BALTASAR BUENO VALENCIA Hace años que se viene repitiendo, sin ninguna crítica o reflexión, que de la Biblia Valenciana, traducida del latín a la lengua valenciana en la cartuja de Portacoeli, en el siglo XV, sólo se conserva dos hojas, una de ellas la del colofón, halladas entre los restos de unos escombros de una alquería, que sirvió de almacén a determinados despojos del monasterio tras su desamortización y saqueo por la autoridad civil.

Hojas que, por cierto, pertenecen a un incunable de 1478, que contienen parte de los capítulos XX y XXII y todo el capítulo XXI del Libro del Apocalipsis de San Juan y que son conservadas no en Valencia, sino, menos mal, en la Hispanic Society de Nueva York.

Y no es cierto, como tampoco lo es que fuera traducida por fray Bonifacio Ferrer, lo que siempre se ha dicho con extraordinaria ligereza. Una simple lectura del epílogo de la obra de la famosa hoja nos orienta. Dice textualmente así: «Acaba la Biblia molt vera e católica: treta de una biblia del noble mossen berenguer vives de boil cavaller: la qual fon trellada de aquella propia que fon arromançada en lo monastir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer bonifaci Ferrer? germadel benaventurat sanct vicent Ferrer de lorde de pricadors: en la qual translacio foren e altres singulars homes de sciencia».

La frase «en la qual translacio foren e altres singulars homes de sciencia» indudablemente está refiriéndose a fray Bonifaci Ferrer, pero también a Sant Vicent Ferrer y a otros hombres de ciencia, probablemente latinistas y escrituristas. Lógicamente un equipo que debió ser grande en cantidad y calidad, como en buen se haría en la actualidad dotada con tanta tecnología, difícil de que lo hiciera una sola persona, Bonifacio Ferrer, por lo demás muy ocupada en múltiples menesteres.

Tampoco es verdad que no quede de aquella Biblia Valenciana más que dos hojas, noticia a la que nos hemos conformado irremediablemente siempre, sin pensar en la posibilidad de que algunos ejemplares de algo tan valioso pudiera haber sobrevivido a la despiadada Inquisición o al tiempo.

Tres volúmenes en París

Cierto es que en Valencia no tenemos nada de ella, no lo hemos descubierto, no lo sabemos, hasta el momento, pero en la Biblioteca Nacional de París hay unos cuantos codex: una Biblia completa (siglo XV) en tres gruesos volúmenes, un volumen (1461),que contiene la primera mitad del Antiguo Testamento, un volumen (siglo XIV) con el Nuevo Testamento y cuatro volúmenes (siglos XIV, XV y XVI) que contienen cada uno de ellos un Salterio de David. También en París, Biblioteca Mazarina, tienen un incunable, que contiene los cuatro Evangelios.

Puede que a Francia llegaran estas preciadas piezas de nuestra primera producción bibliográfica literaria del siglo XVI, el Siglo de Oro de la Lengua y Literatura Valencianas, en los carromatos que contenían el botín de los saqueos de iglesias y conventos que los gabachos hicieron durante la Guerra de la Independencia. Recordemos como ejemplos del expolio sufrido que sólo de la zona de Valencia se llevaron detenidos más de 1.500 frailes a Francia y los principales lienzos del convento dominico de Algemesí acabaron vendidos por los franceses a los zares de Rusia y hoy pueden ser contemplados en el Museo de L'Ermitage de San Petersburgo.

Si se le quiere seguir la pista a la Biblia Valenciana, se puede ir al British Museum de Londres, donde se conserva un manuscrito (1465) con la primera mitad del Antiguo Testamento de la Biblia Valenciana. A Sevilla, donde en la Biblioteca Colombina se encuentra un manuscrito (siglo XIV) del Salterio de David (112 salmos) y dos pasajes del Nuevo Testamento. Y en Barcelona tienen un volumen, el Codex del Palau (1480) con los cuatro Evangelios.

Al menos éstas son las investigaciones que realizaron los eruditos sacerdotes valencianos mossén Josep AlminyanaVallés, rector de San Esteban, i el jesuita Josep Costa, quienes lograron la información y se empeñaron en conseguir que de alguna manera, facsímil por ejemplo, se pudiera recuperar y publicar la Biblia Valenciana, ambiciosa y justa pretensión, que intentaron con denuedo, dieron algunos pasos, pero que no pudieron conseguir antes de fallecer por falta de apoyo e interés de quienes podían y debían patrocinar el proyecto, la cultura oficial.

En 2019, celebraremos el VII Centenari de la mort del Pare Sant Vicent Ferrer, se cumplirán 700 años de que falleciera el santo dominico y no hay atisbos de que nada se esté moviendo para celebrarlo. La ciudad de Valencia siempre destacó por la solemnidad con que celebró los años centenarios del santo patrón de Valencia y su histórico Reino. Recuperar la Biblia Valenciana, al menos en facsímil, sería un buen objetivo de tal efeméride, pues no todo debería ser efímero, barroco, tracas, paellas, procesiones y cabalgatas.

En ello está, de momento en solitario, el editor e impresor Josep-Manuel Romeu Quiles, quien siempre ha sido muy vicentino, en el centro de su imprenta nunca ha faltado un Sant Vicent, y este año es Clavario del Altar de san Vicente del Barrio del Carmen. Está moviendo hilos, preparando contactos para ver si logra romper con el maleficio de los mitos negativos infundados y poner la Biblia Valenciana al alcance de los valencianos, con todo lo que ello supone de potencial escriturístico y lingüístico. Nuestras Academias, la RACV y la AVL, nuestros biblistas, tendrían un buen banco de datos con esta magna obra del siglo XV, de las primeras que entraron en la primera imprenta española del Portal de Valldigna.

miércoles, 3 de diciembre de 2014

EL VALENCIANO BURRACO



Por Ricardo García Moya
Las Provincias 6 de Septiembre de 1998

El rostro de Jordi Mollà -compañero de Maribel Verdú en "La buena estrella"- intenta aparentar  rebeldía astuta. En una entrevista a este  "hombre de idiomas" (sic), aparece el triste concepto extendido por España respecto a los valencianos y al valenciano. Así, a la pregunta: "¿El problema de los valencianos es de RH confundido, sentirse catalanes sin serlo?". El galán barcelonés, en respuesta incoherente, masculla que en el Reino hablamos "valenciano burraco" ("El Mundo", 1-8-98). De este modo, los héroes del progresismo intelectual van extendiendo por Europa que soñamos con ser catalanes, y que  hablamos un burraco dialecto de  germanía.
Mollà no quiso ofender. Simplemente repetía prejuicios generados por filólogos atolondrados como don Gregorio Salvador, autor de aquel ensayo sobre "Lenguas de España" (Barcelona, 1987) donde expresaba "irritación,  perplejidad y asombro" ante la publicación en lengua valenciana de la Constitución. Según su "cuenta de lingüista" sólo le salían en España once lenguas: "castellano, gallego, catalán, vizcaíno, guipuzcoano, navarro septentrional, navarro meridional, labortano, aranés, etc.", pero no el valenciano  (p. 96). Insinuaba, además, que éste era como al panocho, el cheli o el sayagués de León. La razón  científica esgrimida por el susceptible andaluz era la lectura de Sanchis Guarner y (¡disimulen la  sonrisa!) que "en el 'BOE' del 29 de diciembre de 1978, donde se publicaron tales textos (la Constitución española) resulta que el texto valenciano repite al catalán punto por punto, palabra por palabra, sin faltar coma ni variar letra". Por lo visto, nadie le dijo  que los políticos llaman valenciano al catalán que imponen en televisión, enseñanza pública y escritos oficiales.
La labor de los filólogos del Institut d'Estudis Catalans ha hecho olvidar que las lenguas cultas existentes en España durante siglos fueron la valenciana y la castellana. ¿Cómo lo consiguen?  Falseando documentación. Veamos un ejemplo: en la Gran Enciclopedia Catalana -pedrusco filosofal del catala-  nismo universitario- podemos leer que el "Vocabulario del humanista", obra de Lorenço Palmireno, publicada en 1569, está escrito en "latín, castellano y catalán". Al leer estas informaciones, los estudiosos como don Gregorio  Salvador admiran la gran importancia que tuvo la lengua catalana, y no ese indignante valenciano burraco inventado en el siglo XX. Pero hay un problema: Lorenço Palmireno, incluso en la edición del "Vocabulario del humanista", publicado en Barcelona en 1575, advertía a los catalanes que en la traducción latina, "si no hallo vocablo en castellano, póngola en valenciano, italiano, francés o lengua portuguesa". ¿Lo ven? El cientificismo moldeado   por pluscuamperfectos catedráticos de filología de la Universidad (no por escritores de llíbrets de falla") adolece de pícaros lapsus que, extrañamente, no indignan a nadie, incluido don Gregorio.
La Gran Enciclopedia CaTalana tampoco ha reparado en otro detalle del "Vocabulario". En el capitulo "de las Yerbas" encontramos la única referencia al catalán, y nos indica su categoría de lengua secundaria al citarlo Palmireno detrás del castellano, valenciano y aragonés. Por si hubiera dudas escribe en el mismo párrafo: "Quando verás esta señal (y dibuja un asterisco) denota que no le hallo nombre en Castellano, y por esso tomo el Valenciano". EI humanista procedía de Aragón, reino cuya lengua ya no tenía uso diplomático y literario desde el siglo XV. Palmireno anota escasas voces aragonesas, y menos aún catalanas; por ejemplo, en el capítulo de botánica  anota: Granera, bracera, cyanus; en valenciano, aragonés y latín, respectivamente.
Que don Gregorio considere al valenciano una lengua inventada en el siglo XX por "políticos desenfadados" indica que la manipulación del IEC ha triunfado en la Universidad. ¿Cómo va a creer, por ejemplo, que la ch era un dígrafo habitual en el idioma valenciano? Don Gregorio ha leído a Sanchis Guarner, que dice lo contrario. Así, el Diccionari de Alcover -donde Guarner colaboró-  oculta que Palmireno testificó que en lengua valenciana se escribía milocha y chufes, de igual modo que encontramos carchofa y pechina. Y no es arbitrariedad, pues el Thesaurus (Valencia,  1575) muestra la misma morfología.
En el "Vocabulario", aparece léxico botánico valenciano de origen árabe o mozárabe como alfábega y táperes, que han pa- sado a engrosar el zurrón de Ca- taluña, de igual modo que la obra de Palmireno. Otro ejemplo del cientificismo del IEC lo ofrece el Dr. Corominas, el cual, con su método de aplastar cualquier origen valenciano afìrmaba que "baladre" era aragonesismo. ¿Tanto le hubiera costado al ilustre etimólogo acercarse a la Biblioteca de Cataluña y consultar el Vocabulario de Palmireno? Aragonés de nacimiento, el lexicólogo Palmireno recordaba en 1575 a los catalanes que el sustantìvo baladre pertenecía a la dulce lengua valenciana, aunque su uso se hubiera extendido a otras zonas, de igual modo que sucedió con "chulla, allioli o fideu".

Vamos a suponer que don Gregorio o Jordi Mollà quisieran contrastar la información que ofrece la Gran Enciclopedia Catalana sobre el "Vocabulario del humanista" con otra obra semejante del Reino, como la Gran Enciclopedia Valenciana. ¿Saben qué referencia encontrarían sobre el Vocabulario del humanista? Absolutamente ninguna. La GEV oculta la existencia de uno de los más valiosos vocabularios sobre voces botánicas y zoológicas editados en el sìglo XVI en Europa, y que refleja la equivalencia léxica en varios idiomas, incluido el valenciano. Eso sí, el mismo mamotreto informa detalladamente sobre la vida, milagros y torturas acústicas de don Ramón Pelejero Sanchis, más conocido como Raimon. No nos debe sorprender, visto el panorama, que don Gregorio Salvador desconozca la historia del idioma valencìano, y que Jordi Mollà lo califique como "burraco".

EL VALENCIANISME HUI QUE DESIGE

¿Ensomi o requiem?


Autor: Miquel Adlert Noguerol
MURTA, Num. 28, orctubre de 1980


En cumpliment de la promesa potestativa que fiu als lectors de MURTA –els que em llixquem a mi, clar- en el numero anterior, en est exponc de manera succinta, extractà, concisa, resumida, consensà, en una pindola ..., com es vullga dir, com es el valencianisme que ara senc yo; i, per sentir-lo, el desige; i, per desijar-lo, el voldria vore, no solament en existencia sino en triumfo.

I he de començar per advertir que, per a mi –com ho es en bona ortodoxia valencianista-  en el valencianisme patriotic –que es l’autentic-, per sobre el pensament està, com a primordial, el sentiment: el sentiment d’amor a la Patria Valenciana, com sempre ha segut est el toponim que els valencianistes hem sentit en tot moment com el mes cordial en nostre amor a Valencia.

Ya es vella preocupacio en mi que l’amor que els valencians tenim per les nostres coses no pot plasmar-se hui en la interpretacio que se li ha vingut donant; inclus diria yo, ni coneixer-lo en la designacio acostumà, per a que aparega clar el nou sentit que desige.

Si el llegitim sentiment del valencianisme no pot dur-se hui a un concepte que defenga la tornà a les estructures caduques, encara que tinguen base tradicional, resulta mes absurda la pretensio quan eixes forces caduques falten de fonament historic i son pura invencio actual per motivacions de sobra conegudes. Per aixo sa defensa representa: EN ELS QUE LA FAN DE BONA FE, UNA INCONSCIENCIA INCONMENSURABLE I UNA CANDIDES INENARRABLE, QUE NO PODEN SER SINO PER UNA IGNORANCIA SUPINA; EN ELS QUE ES MOUEN AL SERVICI DE DETERMINATS INTERESSOS ECONOMICS I CONEGUDES TENDENCIES POLITIQUES, UNA MALDAT ILLIMITÀ.

No es pot admEtre en 1980 es “jugar a fonteres”; i molt manco si el joc te jugaes falaces, o, encara que no siguen tals, que duguen germens d’odis, hostilitats o revanches.

El vendaval que ha supost en nostre mon els ultims anys s’han endut, per a la formacio de l’estil actual, moltes coses; racismes, segregacions i discriminacions de tota indole; tiranies i anarquies; nacionalismes expansius i restrictius; colonialismes i dominacions; retoriques inutils; boBaliconeries decimononiques que suplanten, en oligarquies de partits, l’autentica democracia, a l’engrillonar, en una llibertat singular i abstracta, les verdaderes llibertats concretes.

Si, es molt “lo que el vent se’n dugue”. Pero, com en l’era, en ple estiu, quan el Llauraor, suoros del noble treball del camp, llança contra l’or del soL el del blaT recent batut, el vent se’n dugue la palla, la pols, la brutea, lollauger, lo fluix, lo impur..., no pogue no obstant endur-se el gra, lo clar, lo net, lo gravit, lo permanent, lo pur...

Es este gra, pur, net, generos... lo que ha de constituit el valencianisme; regat per la font incontaminà regà per ses aigües clares per a la conservacio i cultiu del valuos llegal cultural de nostra glorios historia. Ha de ser com una infraestructura que informe la vida nostra en una “valenciana manera” de ser, de pensar, d’actuar... Sense abrigar, cap a res ni cap a ningu odis contraris al gran manament de l’amor; sense rencors, sense exclusivismes; sense hostilitat; en colaboracio de germanor –tots els homens son germans- pero sense conexions politiques que puguen embrutar-la, perque ¿cap major incompatibilitat que la de l’espiritulitat d’un sentiment pur, com ha de ser el valencianisme, i la interpretacio materialista del marxisme?.

Est es el concepte d’un valencianisme que, arraïlat, en el noble orgull de son passat, a la personalitat del nostre, vell en sentit d’existencia i no de caducitat, Regne de Valencia, veja en este una peça que, integrant la gloriosa Corona d’Arago en el magnific conjunt de les Espanyes, puga ser una aportacio a l’Europa unida.


EL VALENCIÀ QUE PARLEM ES EL VERDADER VALENCIÀ



Autor: J. Serrano
---------------------

Estimats amics valencianistes:

El meu impuls valencianiste naix de la necessitat de salvaguardar un dels patrimonis mes importants dels valencians y en canvi, dels mes desafavorits hui en dia. Me estic referint a la Llengua Valenciana PARLADA per els valencians.

Els moviments poblacionals dels ultims anys han afavorit molt la castellanizació de moltes zones valencianes (Elig es una de elles), per atra part les elits del sistema educatiu en la connivencia de politics sense escrupuls, han demostrat no tindre cap sensibilitat en la llengua natural y verdadera dels valencians y han optat per implantar el ensenyament del català (o un hibrit monstruos i esteril), desaprofitant una oportunitat historica pera recuperar la nostra Llengua Valenciana.

¿ Com se pot conseguir que la gent no deixe de parlar el seu Valencià y que se senta orgullosa de fer-ho ?

Bo, ya sabem que eixa baixa autoestima dels valencians cap a la seua llengua prové de tota la propaganda castellana de menyspreu que ha patit a lo llarc dels sigles.
Pero el cas es que hui en dia la cosa no està millor. Ara son els pancatalanistes els que han repres la faena y van pregonant machaconament que la llengua que parla el poble valencià està "mal parlada" y que tenen que apendre a parlar el "correcte Valencià" (¿ o se hauria de dir "correcte català" ?).

Aixina, no resulta extrany trobar a pares que veent que els seus fills estan estudiant un "valencià" del que ells no entenen ni gens, ni mica, diuen "comprensivament": "es que mosatros no parlem bé el Valencià".
¡ Qué aprofitable que es la inocencia per als interesos pancatalanistes !

La unica manera de parar tot este mangoneo per part de esta gentola panca es dir als valencians una y mil voltes (y totes les voltes que facen falta), que la Llengua que ells parlen està molt ben parlada, que es molt correcta, que no tenen que sentir vergonya de parlar com parlen, ni de ensenyarsela als seus fills. Que parlar, parlen molt be y que a la hora de escriure ya se vorà, perque aixo es una atra cosa.
No oblidem que una llengua parlada es una llengua viva, pero una llengua nomes escrita es una llengua morta.

Quan la gent del poble valencià tinga consciencia de que el Valencià que parla es molt correcte, tindra la força necessaria per plantarli cara a eixe català valencianisat que estan fent estudiar als seus fills.
Arribat eixe moment de conscienciació popular valenciana, serà el mateix Poble Valencià el que exigixca y obligue als politics a reparar tot el dany fet a la nostra llengua.

Lluitem en contra de la propaganda catalanista.
Digam al Poble Valencià que el seu Valencià parlat es molt correcte.
Donem al nostre poble la estima, la confiansa y les conviccions que ara no té pera defendre la seua llengua y cultura.
 


Valencià de Elig
http://www.valenciadelig.cjb.net

Editado por valenciadelig, Miércoles, 26 de Mayo de 2004, 04:51


EL VALENCIÀ : L´IDIOMA PROPI DELS VALENCIANS



L´idioma propi dels valencians es l´idioma valencià i no un atre. Una mentira
dita mil vegades no es convertix en una realitat. Durant estos ultims anys hem
vist com s´afonava el Mur de Berlin, com Mandela passava -despres de decades en
la presso- a la presidencia del seu païs i al Nobel de la Pau o, com el P.R.I.
-al remat de governar durant 70 anys en Mexic- passava a l´opossicio.
D´igual manera que hem vist que qui ha volgut dignificar el valencià ho ha fet
sense problemes. Ya som molts el politics que s´han resistit a les Quatre
Excuses del Pancatalanisme (la consellera de Cultura i Educacio Ampar Cabanes
des d´UCD, Chimo Lanuza en IVAJ, tots els alcaldes i regidors d´UV, Mayren
Beneyto en el Palau de la Musica, etc). Aixina s´ha comprovat que "qui vol,
pot".

Cada volta som mes que lluitem contra les Quatre Excuses Sense Trellat. Quatre
excuses que conduiran al catalanisme al seu funeral. Pero ¿De quines quatre
excuses estem parlant?

1.- L´excusa del paregut entre llengües

Moltes vegades, quan un catalaniste no sap que argumentar, comenta aixo de "si
un catala i un valencià s´entenem es perque parlem la mateixa llengua". Esta
afirmacio mes que patetica resulta ridicula, situant-se en les antipodes de la
filologia internacional.

Com dia el Pare Fullana "que dos llengues siguen germanes -inclus besones- no
significa que siguen la mateixa llengua". Aixina puix, lo mes llogic es que dos
llengues que procedixen de la mateixa branca (en este cas, l´occità), que siguen
veïnes i que han tingut influencies semblants, siguen -llogicament- paregudes

¡Lo anormal seria lo contrari!

Eixemples tenim a monto: el gallec i el portogues; el chec i l´eslovac; el serbi
i el croat; el rumà i el moldau; el rus i l´ucranià; el suec, l´islandes, el
danes i el noruec, etc. Totes elles reconegudes com a llengues autoctones,
inclus en aquells casos en que alguns imperialismes culturals i/o politics
intentaren unificar-les be per "decrets llei" o be per la força. Per cert ¿Quin
es el "grau cientific de paregut entre llengues" necessari - i arbitrari- per a
dir que dos llengues germanes son un mateix idioma? ¿El 70%? ¿El 80%? ¿El 95%?
¿En basse a quins criteris lexics, morfosintactics, fonetics/fonologics, etc?

No obstant, tambe resulta obvi, que quan mes catalanissem el valencià (segons
els catalanistes, el "normalissen" ¡Curios eufemisme!), evidentment molt mes es
pareixera al catala.

2.- L´excusa de l´universitat

Una atra excusa recurrent entre els catalanistes es aquella que diu "que
l´universitat diu que el catala i el valencià son la mateixa llengua".

En primer lloc, hem de dir que aixo no ha segut sempre aixina, puix fins la
celebracio del 1er Congrés de la Llengua Catalana, esta llengua era mondialment
catalogada com un dialecte del provençal ¿Perque els valencians no podem fer lo
mateix, inclus copiant (calcant) els mateixos arguments d´eixe Congrés?

Pero es que, a mes, el Pare Fullana fundà la Catedra de Llengua Valenciana en
l´Universitat de Valencia i fon membre de la Academia de la Llengua Espanyola
"per la llengua valenciana". Llavors ¿En aquella epoca eren tots un ignorants o
es que eren tots blavers? ¿O simplement el conflicte no estava tan politissat
com ara? ¿Es tan descabellat pensar que la situacio pot tornar a capgirar?
I per una atra banda, la soberania llingüistica del valencià, deuria de recaure
en el poble valencià, d´igual manera que nosatres ni podem ni debem opinar sobre
qualsevol atre idioma alie al nostre ¿O es que un filolec valencià podria dictar
doctrina sobre el suhairi, el feroesc o sobre qualsevol dialecte del chinesc?

L´universitat deuria de ser cresol d´idees i foro de debat. L´universitat deuria
d´estar al servici del poble i mai al contrari. I en este sentit, l´universitat
te l´obligacio democratica d´escoltar al poble que es sobira respecte a la
llengua que parla. No debades els valencianistes sempre hem reclamat un
referendum per a que el poble puga deixar ben clar que parla i que vol parlar.

Pero centrant-nos en les les nostres universitats, ningu pot obviar a l´inmensa
quantitat de llicenciats de filologia que defenen obertament l´independencia del
valencià (Chimo Lanuza, Voro López, Manuel Gimeno, Joan Costa, Josep Mª Guinot,
Lleopolt Penyarrocha, Laura G. Bru, Emili Miedes, etc), aixina com a moltisims
universitaris obligats a amagar les seues creencies fins al mateix moment
d´aprovar la carrera. Personalment conec a mes d´u que inclus es veu obligat a
publicar baix pseudonim.

Greu, molt greu resulta que en l´Universitat (que deuria de ser foro de debat i
cresol d´idees) se censure absolutament tant al valencianisme com a
l´occitanisme. Pareix que la coneguda i criticada endogamia uniersitaria li te
massa por a confrontar les seues tesis, mes dogmatiques que cientifiques. Actuen
com a fascistes.

3.- L´excusa de la reconquesta

U dels colmos de la manipulacio catalanista es utilissar la falsa hipotesis de
la reconquesta. Abans de tot tenim que dir que la majoria dels historiadors
valencians neguen la mateixa teoria de la repoblacio tal i com la conten els
anexionistes, de tal manera que -en vista de l´inviavilitat d´eixa falacia- no
tingueren mes remei que afegir que "tambe hem de tindre en conte les postrerior
repoblacions". Tal volta no caldria ni parlar del tema, puix fins i tot, el
mateix Badia Margartit -rector de l´Universitat de Barcelona i membre de
l´Institut d´Estudis Catalans- ya ha advertit que es absurda.

De totes maneres ¿Que nos pot importar als valencians que fa 8 segles vingueren
mes o manco catalans? ¡Si en 800 anys han aparegut, desaparegut i evolucionat
centenars de llengües en tot lo mon! ¿Quan a evolucionat el valencià durant eixe
temps? Inclus suponent que llavors el valencià fora un dialecte del catala (lo
qual dona risa) hui tindria dret a ser reconegut com un idioma propi ¿Que pensen
els catalanistes de la llingüistica diacronica (evolutiva)? ¿Perque l´amaguen
sistematicament?

I parlant de normatives ¿Hem de codificar un llenguage arcaic de fa 8 segles o
hem de codificar la parla viva i actual? ¿Agarrem tambe el castellà arcaic de
Cervantes o Quevedo? ¿Es un dinosauri un animal o un fossil d´animal? Es cert
que els valencians utilissaven "nosaltres" ¡Pero tambe l´utilissaven els
castellans! ¿I el restant de lexic propi negat hui pel catalaniste? ¡Quina
barra!
4.- L´excusa del mercat

A sovint escoltem als partidaris de l´unitat de les llengües excusar al
catalanisme mentres afirmen que "a l´hora de consolidar un mercat, quan mes
sigam, millor".

La trampa i el destrellat consistix en que nosatres renunciem a l´idioma
valencià per a, despres, substituir-lo pel catala. Perque si tan interessats
estan en consolidar un unic mercat ¿Perque no renuncien els catalans a la seua
llengua i la substituixen per la nostra? Segur que, aixina, els valencians
ecceptariem sense reparos l´anexionisme.

No obstant, evidentent, l´excusa del mercat no te gens de cientifica i unicament
es basa en la pijor accepcio del mercantilisme, puix una de les part te que
renunciar a tot per a que l´atra ho guanye tot.

Per ultim, afegir que esta excusa es inviable en si mateixa, puix de la mateixa
manera que la majoria de valencians no tenen cap d´interes en comprar llibres en
catala, resulta llogic pensar que els catalans tampoc estarien massa interessats
en comprar llibres en llengua valenciana.

¡¡¡I si al marge d´estes quatre excuses, algun llector coneix alguna atra, li
preguem que nos la comunique a la major brevetat possible!!!

No obstant, front ad estes quatre excuses ¿Que argumentem els valencianistes? No
puc fer un resum en tan breu espai, ni manco encara escriure en quatre ralles
tot lo que figura en un bon cabaç de llibres, pero si m´atrevire a donar uns
breus apunts:

1.- Els testimonis escrits d´un romanç prejaumi, i inclus els testimonis d´araps
parlant del mateix.

2.- Les investigacions d´eixe romanç (ignorat deliberadament pels catalanistes)
fetes per filolecs i historiadors (destaquen poderosament els treballs de
Peñarrocha, publicats en la prestigiosa editorial Gredos).

3.- Les teories valencianes sobre la reconquesta i sobre les posteriors
repoblacions, que diferixen a monto en la dels catalans respecte als numeros (En
este sentit, cap destacar els treballs d´un dels precursors: l´aragones A.
Ubieto).

4.- Els testimonis clarificadors dels coetaneus a Jaume I (per eixemple, el
Bisbe Sant Pere Pasqual).

5.- Els testimonis de tots i de cadascu dels nostres classics que uanime i
abrumadorament parlaven de "llengua valenciana" i mai catalana (per eixemple,
Joanot Martorell), tal i com es demostra en els mateixos fascimils editats en el
llibre de Mossen Albinyana "El crit de la Llengua", reeditat per Lo Rat Penat en
l´any 2000.

6.- El Segle d´Or de la Llengua Valenciana, el 1er segle d´or de qualsevol atra
llengua peninsular, quan els catalans apenes tenies quatre escritors mediocres i
mal contats.

7.- L´Estatut d´Autonomia i la seua llegalitat -per damunt de l´AVLl- que parla
inequivocament d´idioma valencià.

8.- La moderna sociollingüistica internacional (Chomsky, Fishman, Hudson, etc)
que li dona tota la soberania de qualsevol llengua als seus usuaris -al poble- i
no ad esta o aquella colla de filolecs (en este cas, valencianistes,
occitanistes o catalanistes) i que tambe afirma en rotunditat que "la diferencia
entre una llengua i un dialecte ni es el criteri de filiacio ni el numero de
parlants, sino que la primera te un eixercit darre i la segona no".

9.- La resistencia del Poble Valencià, que pesse a la manipulacio del
catalanisme durant estos ultins 25 anys -en escoles, universitats, mijos de
comunicacio oficials, politiques de subvencions, etc) resistix i sap molt be lo
que parla i lo que vol. I no ho dic per la manifestacio del 13-6-97 -la mes
multitudinaria que mai ha conegut el Regne de Valencia- sino perque enquesta
tras enquesta cabudament aixina ho demostra.

10.- Les paraules de Prat de la Riba, fa ya quasi un segle: "Hem de ser
inteligents i estrategics. Primer hem de treballar per l´unitat de les llengues.
Una volta consolidat este primer pas, hem de passar al segon: l´unitat cultural,
i quan ya tingam tant l´unitat llingüistica com l´unitat cultural sera el moment
d´aspirar a l´unitat politica de la Gran Catalunya (Països Catalans)”.

Som valencians, parlém valencià.


Colectiu Nacionaliste

EL TRIST FRACAS DE LA RACV


Autor: Rafa Gozalbes


Ham escomençat l´any en la mateixa cançoneta en que el finalisaren, parlant d´estatuts, els dels polacos i el nostre, encara que practicament no es parle d´ell.

I si l´any passat es parlava d´incloure a la AVL, ara es parla d´idioma valencià i el llisto del 5%, que mes que llisto es la prova de la falta de voluntat democratica dels nostres governants Pero be, sense oblidar estos dos ultims aspectes, el primer em preocupa molt mes perque segons el dictamen de la AVL, es pot utilisar normalment el terme d´idioma valencià i respecte al segon, si es produix l´unio del valencianisme, la barrera del 5 per cent es quedarà molt per baix dels resultats d´esta hipotetica coalicio.

Ara be, he llegit un articul sobre el trist fracas de la AVL, un fracas que molts valencianistes no considerem tal ya que la seua unica finalitat era anar de forma soterrà unificant valencià i catala a nivell llinguistic i sociologic i ho està conseguint a passos de jagant. Per contra, l´autentic fracas ha segut el protagonisat per la RACV que ha consentit la seua marginacio, traicionant als que l´ham defes durant anys de brega i movilisacions, i a banda actua en connivencia en els protagonistes del seu afonament.

Les normes del Puig, han segut abandonaes a la seua sort, la RACV enrocà en si mateixa en mans dels qui busquen un lloc en les institucions, automarginantse d´actes com el II Congres de la Llengua Valenciana o la Gala Homenage al Valencià, i per atre compartint taula i escenari en els dirigents del PP que a canvi de quatre chavos continuen apropiantse d´un ale de valencianisme que els permet guanyar un bon grapat de vots arraconant a forces genuinament valencianistes.

La RACV ha fracasat, va fracasar quan confià en el PP, quan confià en la AVL, dir ara que els ha defraudat es no voler admetre lo que ya sabiem, l´unica opcio per al valencià haguera segut continuar exigint al PP que donara les competencies a la RACV i tirara avant en la mareja, el PSOE en son dia no s´ho pensà tant quan va despedir als mestres valencianistes.

La RACV ha perdut i no mos alegrem per aixo, ans al contrari, el fracas de la RACV supon el fracas del valencianisme, traicionat novament pels seus dirigents cainites. La llarga travesia en el dessert del valencianisme, de lo que queda del valencianisme no passa per l´exigencia de valencianitat a la AVL, ni tan sols per l´exigencia al PP, abdos, servixen hui per hui al mateix fi. L´unic futur per a la malbaratà RACV passa per la practica de la neteja en les seues files, per l´expulsio dels que pertanyen o recolzen a la AVL.

Felip s´ha quedat a gust, hi ha que reconeixer el seu merit, pero no per enfrontarse a la AVL que aixo ya heu fem atres en mes corage i en mes riscs, sino perque la seua llavor editorial realment es digna d´elogi, ¿lo de la llengua?Aixo es atre cantar, sense els valencianistes que recolzaren la AVL, hui no tindriem que patirla.


EL TORPE MANIFIESTO DE 1970


 Por: Ricardo de la Cierva
«En los años sesenta -dice Cremades-, tras una paciente y prolongada labor por medio de la universidad, las tie­rras valencianas estaban materialmente inundadas de lite­ratura fabrista.» En efecto, llegaron durante la década an­terior a la Universidad de Valencia varios profesores, catalanes, que empezaron a propagar, sobre falsas bases científicas, los dogmas del pancatalanismo, en estrecha conjunción con los tlaxcaltecas que les servían de coarta­da interior y cuyos jefes de fila eran, cada vez más claramwente, Manuel Sanchís Guarner y Joan Fuster, cuyo pasa­do falangista (y orígenes carlistas, para que nada falte) ha mostrado Sergio Vilar en su muy sugestivo libro sobre la oposición al franquismo, publicado fuera de España du­rante la época de Franco. Publicaba Fuster en la editorial pancatalanista Edicions 62, de Barcelona, y en ese año 1962, fue difundida su obra Nosaltres els valencians, que es el equivalente a La llengua de Sanchís pero en vía estrecha: si el libro de Sanchís es la biblia del catalanismo valenciano, el de Fuster equivale a su catecismo. Como ya vimos al principio de este capítulo, Fuster formula todas las tesis erróneas, vacuas y agresivas del pancatalanismo aplicado al Reino de Valencia; y no advierte el contrasentido de una afirrmación que se vuelve contra él: cuando describe «la ap,ariencia de estar pasando por una etapa de asimilación a ciertas vagas superestructuras extrañas». Los xavos, las perr-as que anunció a Sanchís en Mallorca ya estaban em­pezando a dar sus frutos. Fuster desprecia el popular y espléndido Himno a Valencia (p. 232), define a la Monarq­uía de los Austrias como «sociedad anónima constructora  del Estado español», que no es mala expresión para un antiguo fascista; arremete contra «la presunta hegemonía valenciana del siglo XV», que fue una realidad, como «un espejismo o si se quiere una mera crispación epidérmica»; niega de la gran literatura valenciana interpretándola como catalana; en fin, parece mentira cómo este ardoroso txacalteca sirve a intereses exteriores con tanto entusiasm­o como invocaba, en su juventud, a los luceros en su condición confesada de jefe de escuadra de la Falange local.

En diciembre de 1970 un grupo de académicos de la Española, en una exhibición de blandenguería y entreguis­mo, que por desgracia no es excepcional entre nuestros intelectuales, dan la espalda a la actitud de la Academia que hemos fijado en 1959 y cambian la definición de valenciano que ahora dice así: «Variedad de la lengua catalana que se habla en la mayor parte del Reino de Valencia.» mientras que el catalán es «Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y otros dominios de la antigua Corona­: de Aragón.» Poco después ese grupo de académicos cede de nuevo a las presiones pancatalanistas y se cubre de «glo­ria” con un inconcebible manifiesto en que tratan de explicar lo inexplicable. A petición de algunos profesores del comando catalanista en la Universidad valenciana (Vicen­te-Arche, Roselló Verger, Solás, Cucó, Blasco Estellés), los académicos Dámaso Alonso, Jesús Pabón, Zamora Vicente. Lázaro Carreter, Alarcos Llorach, Aleixandre -especialmen­te propenso a las manipulaciones- y Lapesa Melgar, per­tenecientes a las Academias de la Lengua o de la Historia. piensan que este asunto está «científicamente aclarado de.sde hace muchos años» y que, «de acuerdo con los princi­pales estudiosos de las lenguas románicas» (entre los cua­les no se encuentra la pléyade de maestros en quienes nosotros hemos apoyado nuestro análisis), «el valenciano es una variedad dialectal del catalán. Es decir, del idioma hablado en las islas Baleares, en la Cataluña francesa y española, en una franja de Aragón, en la mayor parte del País Valenciano, en el principado de Andorra y en la ciu­dad sarda de Alguer».

«Por todo ello -siguen los señores académicos en la luna- nos causa sorpresa ver este hecho puesto pública­mente en duda y aun ásperamente impugnado por perso­nas que claramente utilizan sus propios prejuicios como fuente de autoridad científica, mientras pretenden ridicu­lizar e incluso insultar a personalidades que, por su ente­ra labor, merecen el respeto de todos y en primer lugar del nuestro.» Las mismas «personalidades» que habían re­dactado en la sombra el «manifiesto de los académicos”

Se adhirieron luego a este escrito -conseguido con téc­nicas parecidas al convenio de 1932, por la debilidad tan corriente en nuestro estamento intelectual- los académi­cos cardenal Tarancón, Camilo José Cela, Laín Entralgo Salvador de Madariaga, José Antonio Maravall, Pedro Sainz Rodríguez, Luis Rosales y Miguel Delibes. En su libro La llengua valenciana en perill (Valencia, 1982, pp. 96 y ss.) el padre Cremades desmenuza y rebate el desdichado ma­nifiesto de los académicos, y arrasa de nuevo las tesis del «maestro indiscutible» Sanchís Guarner, que según parece habían convencido a los complacientes firmantes de Madrid.


EL TOPO ESTÁ EN LA AVLL


Josep E. Rico Sogorb

15 de noviembre del 2004

E sto de Maragall y la Constitución Europea está dando que hablar. Lo último es una bomba de relojería: ahora se ha sabido por fuentes internas confidenciales de la administración autonómica valenciana que Maragall recibió personalmente una copia del texto de la traducción valenciana enviada desde Valencia Ciudad, seguramente por petición propia y sin saberlo sus socios del tripartito gobierno catalán Carod y Saura. Texto que Maragall aprovechó tal cual literalmente -lleno de palabras valencianas que no se usan en catalán- y al que por iniciativa propia le puso a las tapas la inscripción "Catalunya". Tal manipulación premeditada por Maragall demuestra que el presidente catalán falsea y usurpa documentos oficiales -la traducción valenciana lo es-, maniobra al margen de sus socios -Carod habría actúado de otra forma, seguro-, exhibe un desmedido afán de protagonismo, intenta convencer de la unidad de la lengua catalana para lo que no escatima esfuerzos recurriendo a cualquier subterfugio o maquiavélico plan y ofrece el más bochornoso y rídiculo espectáculo que un líder autonómico se puede permitir. Su anhelo cotidiano de mostrarse más nacionalista que sus socios y como el más nacionalista de todos cuando pertenece aún por ahora a un partido de estructura estatal -de momento el PSC se integra dentro del PSOE- está causando demasiados problemas y conflictos.

El envío de la traducción valenciana a Maragall tiene un nombre. Se llama "filtracìón" y podría ser punible pues el "cuerpo del delito" es un documento oficial. Pero también posee una causa: un "TOPO". La existencia de un "topo" en la administración valenciana. La presencia de un colaboracionista "espía" o persona de contacto. Un correveidile. Y claro, el asunto ya pasa de castaño oscuro aumentando su gravedad -como si fuera un "Watergate pero a la valenciana"- porque demuestra dónde llegan los tentáculos de Catalunya. Caben dos explicaciones. O fue iniciativa personal de Maragall que solicitaría una copia sabiendo a quien pedirla o ésta se la envió el "topo" que tuvo acceso a la traducción valenciana de la Constitución Europea. Una de dos. Quizá pronto lo sepamos. Mientras, hagamos memoria. ¿Quién realizó la traducción valenciana? Pues un organismo, un ente, a petición del Gobierno Valenciano.¿Y qué entidad tiene esa competencia, adivina, adivinanza? La Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVLL). ¡¡El "topo" de Maragall en Valencia está, pertenece o trabaja en dicho organismo!! A ver, a ver...podría ser, ¡un académico! O tal vez un funcionario de las dependencias de la sede de la AVLL. Ambos supuestos, gravísimos. Filtración ilegal, apropiación indebida de documento público, "espionaje", manipulación, funcionario que viola la normativa y la ética de la administración para la que trabaja y se debe; pero sobre todo, si se demuestra, resultaría la prueba contundente y fehaciente de que la AVLL engaña al pueblo: por un lado dice depurar y autoctonizar el valenciano reconociendo su personalidad y por otro, de forma secreta, trabaja por la lengua catalana, trabaja para Catalunya mediante sucursalismo y dependencia del Institut d' Estudis Catalans. Resumiendo: el "topo" está en la AVLL...¿o la AVLL es el "topo"? Uhmmm

martes, 21 de octubre de 2014

EL TOCOMOTXO FILOLÓGICO

Por Ricardo García Moya

 Las Provincias 13 de Noviembre de 1994

   Sería injusto negar actividades positivas a ciertos personajes (p. e., Lerma, Pedraza, Gloria  Marcos...); de igual modo, el Santo Oficio también benefició a la sociedad en alguna ocasión. Así, en 1790 actuaba contra Francisco Lama, por imprimir un papel en que Ilamaba "borricos a los que hablan la lengua vascongada" (AH N, leg. 4464). Es evidente que los inquisidores ilustrados luchaban por ampliar las libertades reprimidas por el secular oscurantismo.
    En los juicios orales se oía al pueblo expresarse en su idioma nativo, dejando constancia de ello el escribano de turno. En un interrogatorio del 26 de abril de 1600, se describe el conjuro realizado en "un foguer", y la puntualización de que las palabras del mismo eran "en valenciano"  (AH N, leg. 528)
    La lengua valenciana era respetada por los tribunales de toda índole. Así se comprende lo sucedido el 6 de mayo de 1793, cuando el inquisidor fiscal de Valencia tramitó diligencia contra el "Llibre de les Dones" escrito en "Idioma valenciano" (sic), instando a que "se recoxan todos los exemplares". Pero la inquisición valenciana --sin inmersores socialistas- no estaba dispuesta a los excesos del fiscal y frenaron al torquemada filólogo. Transcurridos unos días, se reunieron en la Audiencia de Valencia los "señores inquisidores, el licenciado don Manuel Fuentes y el doctor don Matías Bertrán", acordando que: "Se dexe por ahora correr, tanto por su antigüedad y alta estimación  que goza entre los literatos, como para conservación del idioma valenciano"   (Archivo  Histórico  Nacional; Inq. Leg. 4504, f. 13)
    EI volumen -editado en Valencia en 1561-, contenía la "Disputa de viudes y doncelles, Lo procés de les olives y Lo somni de Joan Joan". La prudente tolerancia hacia estas obras se basaba   según los letrados   en la doctrina y "juicioso parecer de Fr. Andres de Valldigna. En nuestros días, han sido reeditadas por las fuerzas del eje (pujolsocialista), alterando ortografía y sintaxis conforme dicta el Institut de Estudis Catalans; con la valiente colaboración de los lingüistas valencianos que han dicho "sí, wana"; ya que quien se mueve no sale en la foto, no come caliente,  y,  encima,  es  regañado públicamente (como hizo Coromines con el sumiso Germá Colón en el DCEC).
   Nuestros clásicos son sometidos a la prueba del algodón, y si tiznan con CH inmundas procedentes del francés ¡qué asco!, o con indecentes Y, del griego, qué horror!; rápidamente son sustituidas por las TX vasco-catalanas y la límpida I latina. EI citado "Lo procés de les olives" del valenciano Fenollar -en edición a cargo de la catalana Gloria Casals del año 1984- , es actualizado "amb petites esmenes" consistentes en: "supresión de la h final; sustitución de la CH africada sorda por TX; uso del apóstrofo; uso del guioncito separando los pronombres enclíticos, según la ortografía moderna (catalana); sustitución de la Y por i; uso de las acentos según la ortografía moderna (catalana)", etc.
    Como ven, no son tan "petites" las modificaciones efectuadas por los inquisidores del Institut de Estudis Catalans. La mayoría obedecen -y hay textos que lo recuerdan- a diferenciarse del castellano. Lo triste es que  los valencianistas  han caído en la trampa del tocomotxo normalitzat, admitiendo a la condena de la Y griega o del léxico auténtico del idioma valenciano; aunque con los miles de millones que Lerma ha invertido en la catalanización  ¡qué difícil  es substraerse a ella! EI otro día, en el salmonete del régimen, insistían en que no debíamos usar deport, que era incorrecto;  ¡animalitos! ¿no recuerdan que la caza y la pesca eran un "deport" para los clásicos vaIencianos? (Por cierto, y sin ánimo de ofender ¿cuándo comenzarán los alcaldes del PP a sustituir lo de poliesportiu por polideportiu?)
    La táctica usada para amedrentar a los valencianos que todavía usan el léxico puro -y que, lógicamente, no tienen ni idea de semiología, lenguas parámetros o terapia lingüística- es hacerles creer que usan un idioma de bricolage corrupto. Una amiga catalanera -profesional, claro-, emplea un truco que aprendió de Guarner: cualquier palabra que no sea autorizada por el sanedrín barcelonés (mosatros, bellea, otonyo, dumenge...) la tilda de decadente o arcaísmo, y así no se salva ni una.
     Bernat  Fenollar, nacido en Valencia hacia 1440, escribía sobre "lo chic caragol" y su amigo Gasull también pecaba al usar el "yo" con Y griega y frases con "en lo niu, chiu, chiu"; o "gavinet, perea, pechina".   Aunque ya se sabe, el engaño persistirá  mientras la  inocencia  popular acepte casos tan sonados con el sucedido con el topónimo Muchamel, que jamás de los jamases  aparece escrito con TX, y de buenas a primeras vienen los del tocomotxo y les endosan que deben modificarlo por Mutxamel, que es valenciano culto. Y nadie se atreve a lanzar la más leve protesta. EI grado de sumisión es tal que, cualquier día, a alguna población les cambiaran su topónimo por el de fistro, y todos contentos.
     Ni la inquisición  habría tolerado  las manipulaciones actuales. La inefable editorial ECIR de Paterna, en su  libro de texto "Transit" de "catalá a el Pais Valencia" para alumnos de COU, tiene la caradura de afirmar que en la "Corona catalano-aragonesa (?) se culmina el proceso de catalanización con  obras como el Liber elegantiorum de Joan Esteve, del año 1489; que se trata de un repertorio de frases catalanas". Cuando el propio Joan Esteve aclaró que estaba escrito en "Latina et Valentina Lingua" Y qué van a decir, si el  propio Martí de Riquer manipula a su antojo la interpretación de los textos y lanza que "la valenciana prosa designaba el catalán".

    Aviso para terminar: compren una lancha neumática para las inundaciones que se avecinan, pues el nutrido colectivo de inmersores que viven del catalanismo en Valencia les caerá la baba a litros ¿motivo?- Corominas está a punto de terminar su "Onomasticon Cataloniae", donde devora lo que puede del "País Valenciano", como él llama a nuestro territorio; aunque respeta lo de Principado para el suyo. ¡Qué detalle tan científico ¿no?!

EL TEATRO VALENCIANO



GENERO SATIRICO Y HUMORISTICO DE LOS POETAS DE ZAPATILLA


Estamos en el tiempo del Renacimiento Valenciano en pleno siglo XIX, y dos son las corrientes literarias que conviven: los poetas de "guante" y los "de zapatilla". Los primeros estaban encabezados por Teodor Llorente y representaban a la burguesia, era conservadora y arcaica en su lenguaje para distinguirse del hablar del pueblo y por eso acudieron a palabras, giros y expresiones de los clásicos, muchas de ellas eran formas muertas, olvidadas y en desuso por pueblo (desde hacia 400 años), constituyeron el remate de un núcleo cerrado porque sus inquietudes no coincidieron con las del publico; incluso abandonaban el valenciano para tratar otros temas que fueran los propios del romanticismo. Todo lo contrario que ocurrió con los otros poetas de zapatilla, también conocidos como a populistas entre los que podemos destacar a Eduardo Escalante, José Bernat i Baldovi, Pasqual Pérez y Constantino Llombart; su propósito fue atraerse al publico a la causa del progresismo y por eso le hablaban en su lengua, el valenciano popular, cargado incluso de castellanismos (al igual que los poetas de guante), y así escribieron en los periódicos populares como El Mole, La Donsayna i El Cresol. Tanto los románticos  coincidirian en su valencianismo aunque visto de forma diferente como los satíricos 

EL SURREALISME PRESENT



Per Leopoldo Peñarroja Torrejón


Un dia de l´any 1997, en una conversa haguda en la Plaça del Carme d´esta
ciutat, una persona m´informava d´un sopar secret de tres persones, un
politic de la maxima responsabilitat de govern, dos representants (virtuals)
dels sectors que diem catalaniste i valencianiste, on la dita autoritat
posava sobre el tapet l´intencio de crear una nova entitat que assumira la
totalitat de les competencies normatives sobre el valencià. Casual o
involuntariament per tant vaig ser el primer en rebre la noticia, i encara
que el meu interlocutor no pareixia adonar-se´n del potencial explosiu que
l´ocurrencia contenia, en un moment va passar pel meu enteniment la pelicula
del panorama gens afalagador que se´ls aveïnava al valencià i al
valencianisme. Han passat set anys; la pelicula s´ha fet realitat, pero la
realitat la superat lo previsible.

Hi havia molta pressa. Als efectes d´una rapida fabricacio oficial, l´idea
fon remesa al Consell Valencià de Cultura, que, per expressa peticio de les
Corts Valencianes, devia emetre un dictamen (dictat pels dos grans partits
majoritaris) sobre el conflicte llingüistic valencià. Tot estava lligat.
Tant que un alt responsable del govern valencià me confessava que la decisio
ya estava presa, pero que era precis un pont, es dir, un organisme intermig
(el Consell Valencià de Cultura) encarregat de donar vida oficial a la nova
criatura normativa. Per tant, d´este pont, del CVC, que mai va debatre
(d´aixo done fe) sobre les causes del conflicte del valencià, i despres d´un
any d´escenografia i pressions, va naixer el dictamen de 13 de juliol del
98, la mare de tots els darrers mals del valencianisme.

Tots sabien i tots saben que alli es soterrava la capacitat normativa de la
RACV; que alli, ab meridiana claritat, s´acceptava l´unitat de la llengua
catalana; que alli se vorejava la normativisacio valenciana de l´ultim quart
de sigle, entesa com una simple contestacio localista; que alli se creava un
"ens normatiu" de dotacio politica, no cientifica; i que alli es reduïa al
no res la llengua valenciana historica, i inclus el seu nom, diluits en una
suposta llengua comuna (la catalana, clar) parlada en tots els territoris de
l´antiga Corona d´Arago. No hi ha taronger que done pomes; ni se cullen
llimes del llidoner. Per aixo me pregunte: ¿s´extranya hui algu de les
conseqüencies?.

Este dictamen dictat, sobre el qual vaig declarar el 13 de juliol del 98 que
ab ell el poble valencià perdria tota garantia futura de respecte i
preservacio de l´autentica llengua valenciana (i aixina ha segut), es per
tant la raïl de l´ultim big-bang del valencianisme cultural, trencat des
d´aquell mateix moment, de l´invencio de l´AVL i del moviment de voluntats
que, arant d´aixo, a disoldre la seua unitat, de cap a peus. Perque en el
98, el "valencianisme" va quedar doblement orfe: orfe de referents (una part
dels efectius de la RACV, presa en la tarallina de les pressions i mentires
del poder, s´entregaren a un colaboracionisme tan infantil com letal ab allo
mateix que l´havia reduita a la nulitat; i orfe d´informacio (la prensa,
unilateral, no ha deixat d´oferir una realitat virtual sobre les supostes
bondats de l´AVL), de forma que acabà partint-se en dos "valencianismes": a)
els qui, vista de dins la crua realitat, estimavem vital mantindre l´unitat
i la firmea de criteris, liderada per nostra RACV, i rebujar la participacio
en lo que era, i el temps ha confirmat, la disolucio de nostra llegitimitat
normativa, de la propia llengua; i b) els qui, aixina i tot, s´avingueren a
figurar, en condiciones anecdotiques, en l´invent de l´AVL, trencant-se
l´unitat del cor mateix de nostra maxima institucio normatisadora.

Es dir: el poder havia desactivat al valencianisme ab la colaboracio del
valencianisme. L´anulà dins l´AVL, on els "seus" efectius, numericament
irrisoris, carixen d´operativitat colectiva i especialisacio filologica,
pero ha venut la postal d´uns pocs noms airejats per la prensa com a
suposta, que no real, "representacio paritaria" d´un valencianisme
tradicional.

Hui, despres de tot, assistim a un panorama surrealiste. Politics de fora
disposts a furtar-li a Valencia historia, llengua i cultura (i territori,
temps al temps); politics de dins que ni defenen la segua llengua ni el nom
de la seua llengua; i politics tambe de dins que defenen el nom de la
llengua, pero no la llengua. Creuen que ya la defendrà la peculiar Academia
Valenciana de la Llengua, que inventaren perque volgueren, i que dotaren a
ciencia certa d´una majoria abrumadora de partidaris de l´unitarisme catala,
es dir, que posaren la llengua valenciana en mans dels qui volien la
catalana. ¿No ho sabien¿ ¿No volien saber-ho? ¿S´extranyen ara? ¿No han
llegit totes y cada una de les seues declaracions oficials, des de la
referent al nom del valencià a la que catalanisa de soca i arraïl el marc
curricular de l´ensenyança del valencià? Surrealiste.

L´Academia Valenciana de la Llengua es un parlament de partit unic o de
partit de majoria garantida i permanent que treballa no per a vitalisar la
llengua del seu poble, sino per a disoldre-la i imposar la del veï. Es, una
Academia impossible, perque no es possible que qui no creu en una cosa puga
dictaminar sobre ella; i unica, l´unica del planeta on els academics son
triats i proposats, previes pressions i maniobres, per dos partits politics
parlamentaris.

Alguns (yo crec que molts, a tenor de lo que he vist el 27 de novembre)
estem cansats. Cansats de ser simplement "singulars", perque la nostra
llengua, el valencià, es una llengua historica ab un cos fonic,
morfosintactic i lexic (i literari), no una cosa peculiar o una variant
exotica. Cansats de declaracions florals i de valencianisme light i de saló.
Voldriem conviccio i unitat; ciencia front a la falsetat i consciencia front
a les ambigüetats.

I com no hem perdut l´esperança, creem que la veu dels millers de bons
valencians que eixiren al carrer el dia 27 es atra volta el crit de la
nostra llengua, la valenciana


EL SUPREMO RECONOCE QUE LA «UNIDAD LINGUÍSTICA» DEL VALENCIANO Y EL CATALÁN TIENE BASE CIENTÍFICA



F. Velasco  

06/04/2006 La Razon  Digital

Madrid- Los debates sobre si valenciano y catalán son o no lenguas distintas han sido
abundantes y polémicos. Ahora, ha sido el propio Tribunal Supremo quien ha tenido
que entrar en esas conflictivas cuestiones. Los magistrados no entran a pronunciarse
de manera concluyente al respecto, al considerar que «no corresponde a los
tribunales» definirse al respecto, aunque sí se sostiene que la «doctrina científica» se
inclina por entender que ambas lenguas forman una «unidad lingüística» que no puede
dar lugar a discriminación.
Por este motivo, el Supremo a anulado una orden de la Consellería de Cultura,
Educación y Ciencia de la Generalitat Valenciana de 1995 que derogó una serie de
artículos por los que se suprimía la convalidación de los certificados de conocimiento
de valenciano por la Junta Calificadora de esta Comunidad con los certificados de
conocimiento del catalán de los organismos catalán y balear.
En la sentencia del Supremo, de la que ha sido ponente el magistrado Nicolás
Maurandi Guillén, se parte de que el problema de si catalán y valenciano son o no
lenguas diferentes «ha de aceptarse que no está resuelto» ni en el Estatuto de
Autonomía de la Comunidad valenciana, por lo que ha de prevalecer el criterio
sostenido por la doctrina científica.
Es, precisamente, en este punto, donde el Supremo concluye que los recurrentes -
Acció Cultural del País Valenciá y Sindicat de Treballadores y Treballadores de
L’Ensenyament del País Valenciá- han ofrecido «datos suficientes que revelan que es
unidad lingüística defendida tiene un importantísimo reconocimiento en el campo bre
En alza, en baja
científico y académico»; mientras que, por contra, la Generalitat valenciana «no ha
ofrecido datos, procedentes de ese mismo campo, que exterioricen la existencia de
corrientes doctrinales de similar magnitud que sostengan opiniones discrepantes de si
el valenciano y el catalán constituyen o no un mismo sistema lingüístico».
Cataluña, Baleares y Andorra. En este punto, el TS considera «especialmente
significativo» el dictamen de la Academia Valenciana de la Lengua, de febrero de 2005,
en el que se afirma que «le lengua propia e histórica de los valencianos, desde el punto
de vista de la filología, es también la que comparten las comunidades autónomas de
Cataluña y de las Islas Baleares y el Principado de Andorra» y que las diferentes
hablas de todos esos términos «constituyen una lengua, un mismo sistema lingüístico».
Sin embargo, también se especifica en ese dictamen que compartir una lengua «no
implica que los valencianos unas señas de identidad y unas características propias».
Pero, incluso, se destaca cómo la propia Generalitat valenciana reconoce que el
valenciano «es una variedad de la lengua catalana y en que es el dato de esa variedad
el que justifica la dualidad de certificaciones administrativas que preconiza».
Sin embargo, se afirma en la sentencia, la Generalitat no aportó razones suficientes
«de índole científico y académico» que justificaban la supresión de las convalidaciones
objetos de impugnación.
La conclusión del Tribunal Supremo es que con la orden impugnada vulneraba el
derecho a la igualdad, por lo que acuerda su anulación. La decisión ha sido adoptada
por unanimidad.


EL SISTEMA LINGÜÍSTICO GALLEGO-VALENCIANO



Hoy he tenido el gusto de descubrir el nombre del sistema lingüístico al
que pertenece el idioma Valenciano y, por asombroso que parezca, no es otro
que el "sistema lingüístico gallego-valenciano".

Si alguien me hubiera dicho hace unas pocas horas que el
"gallego-valenciano" es el nombre del "sistema lingüístico" del que forma
parte el idioma Valenciano no le habría dado crédito, pero resulta que es
algo que he podido comprobar por mí mismo y ahora ya no tengo la menor duda
de que ésto es así.
Yo, valenciano de nacimiento, escasamente ilustrado y poco dispuesto a salir
de mi terruño, nunca conocí a persona gallega, ni estudié su lengua, ni
visité su tierra, y sin embargo hace escasamente unas horas visité la página
web de la Xunta gallega y tuve el gusto de leer el discurso de bienvenida de
su presidente, el ilustre e ilustrado gallego D. Manuel Fraga, expresado en
genuina lengua GALLEGA (perdón, a partir de ahora lengua
"gallega-valenciana").( http://www.xunta.es/presiden/gsaludo.htm ).

Como les digo, cientos de kilometros separan mi terruño valenciano del
equivalente gallego, pocos estudios idiomáticos enaltecen mi parco (o
inexistente) curriculum lingüístico (menos aún los referidos a la lengua
"gallega-valenciana"), y sin embargo he sido capaz de entender con precisión
meridiana todo el discurso de D. Manuel, gallego sin fisuras, en una lengua
a la que hasta ayer consideraba distinta pero que hoy he de considerarla en
unidad con el Valenciano y por tanto una misma lengua.
Sin haber estudiado jamás el idioma gallego lo entiendo, por tanto he de
admitir la "unidad de la lengua" Gallega y Valenciana y llegar a la
conclusión de que son el mismo idioma: el "gallego-valenciano".

Cierto es que algunas palabras no son exactament iguales, pero si muy
parecidas o parecidísimas, e igualmente algunos usos sintácticos o verbales
también varían un poco, pero muy poco o poquísimo (al menos yo lo advierto
así y eso que no he estudiado nunca "gallego-valenciano").
Yo creo que lo anterior tiene fácil enmienda. Lo único que se tendría que
hacer es, por una parte juntar todo el léxico de las dos lenguas en un mismo
diccionario ("Gall-Val") ya que forman parte del mismo sistema lingüístico
"gallego-valenciano" y después, crear un estandar de lengua
"gallega-valenciana" donde se unifiquen las variedades dialectales
existentes a lo largo de los "Paises gallego-valencianos".

Alguien me ha comentado que lo que se conoce como la "Academia Valenciana de
la Lengua" (A.V.L.) anda en la faena de hacer algo parecido entre la lengua
"gallega-valenciana" y la catalana. Lo cual no es una mala noticia si
partimos de la base de que "cuantos más seamos más nos reiremos" o esa otra
de que "más fuerte será la lengua".
Por mí perfecto, pues como entiendo todas las lenguas (sin estudiarlas), no
seré yo quien le ponga pegas a un posible "sistema lingüístico
gallego-valenciano-catalán".

Jaume de la Serra

(P.D: ¡Ah!, y el astur-leonés también lo entiendo, así que habrá que ir
pensando en ampliar el asunto...).

EL SIGLO DE ORO DE LAS LETRAS VALENCIANAS


Autor: Ricardo García Moya
"Identidad y nombre propio de la Lengua Valenciana. Siglo de Oro Valenciano".


El sentimiento valenciano de poseer una lengua Valenciana, con nombre propio, distinta y diferente al resto de lenguas romances que existían fuera del Reino de Valencia, es algo que se manifiesta de forma precoz tras la reconquista, a sazón de los testimonios escritos de algunos de nuestros más ilustres (e ilustrados) valencianos que dan fe de ello.

El Reino de Valencia fué el primer reino de la península en desarrollar y tener (a partir del siglo XIV), un "Siglo de Oro" literario (en nuestro propio idioma Valenciano), adelantándose incluso al castellano. Su esplendor e influencia fué considerable sobre las otras lenguas peninsulares, y más aún, si cabe, lo sería sobre la lengua catalana, que con toda probabilidad adoptaría y asimilaría formas de la lengua valenciana que la harían parecerse cada vez más a nuestro Valenciano.

Desgraciadamente, desde hace ya tiempo venimos asistiendo a la apropiación indebida de nuestro "Siglo de Oro" Valenciano por parte de grupos pro-catalanistas que lo pretenden hacer suyo con la única finalidad de dar lustre y esplendor literario e histórico a una lengua catalana que no tuvo ninguna relevancia literaria en esas fechas, ni por mucho tiempo después.
Para sus burdos propósitos algunos han llegado al extremo de manipular las propias palabras de los autores Valencianos de nuestro "Siglo de Oro", que declaran en sus obras escribir en "Lengua Valenciana", suprimiendo la expresión "Lengua Valenciana" allí donde aparece, o sustituyéndola premeditada y malintencionadamente por "lengua catalana".

Por fortuna las obras hablan por si mismas y tras su consulta no es difícil dejar en evidencia a todos aquellos manipuladores que sustentan sus pretensiones en la mentira y el engaño (tal y como demuestra el magistral Ricardo García Moya en sus magníficos y documentados escritos de denuncia).

La mayor parte de referencias e imágenes que se presentan a continuación han sido obtenidas del magnífico libro "El Crit de la Llengua" de Josep Alminyana i Valles, disponible en formato .pdf en la web de "Lo Rat Penat" en el apartado "Biblioteca/llibres".
Testimonios históricos acerca del nombre e identidad de la Lengua Valenciana:
(Pinchar sobre los enlaces para ver fragmentos de los textos originales)

-Fra Antoni de Canals (1352-1419), dominico como San Vicente Ferrer, en el prólogo de su traducción del "Valeri Maxim" aclara que realiza una traducción de la obra a la lengua Valenciana, sabiendo que otros ya la han hecho a la lengua catalana. Testimonio indiscutible de que ya en aquellos tiempos el Valenciano y el catalán eran consideradas dos lenguas distintas:

"...perque yo, a manament del vostra senyoria, ell tret de lati, en NOSTRA VULGADA LENGA MATERNA VALENCIANA axi com he pogut, jatssessia que altres l'agen tret en LENGA CATHALANA...".

- Bonifaci Ferrer (1478) hermano de San Vicente Ferrer, escribía en la última hoja de la Biblia traducida al Valenciano e impresa en Valencia:

"...Acaba la biblia molt vera e catholica: treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil cavaller: la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli de LENGUA latina en LA NOSTRA VALENCIANA per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret e en facultat de sacra theologia: e don de tota Cartoxa: germa del benaventurat Sanct Vicent Ferrer del ordre de pricadors...".

- Luis de Fenollet (1481) en "Historia de Alexandre de Quinto Curcio", a pesar de que fué impresa en Barcelona, dice:

"La present elegantissima e molt ornada obra de la hystoria de Alexandre, per Quinto Curcio Ruffo hystorial fon de grec en lati, e per Petro candido de lati en tosca, e per Luis de Fenollet en la present LENGUA VALENCIANA transferida...".

- Miquel Perez (1482. 1494) en sus obras "La imitacio de Jesuchrist" y "Vida de la Sacratissima Verge Maria" dice:

"Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest mon esplanat de lati en VALENCIANA LENGUA per lo magnifich en Miquel Perez ciutada...".
"...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser en la nostra VALENCIANA LENGUA callada...".
-          Joan Esteve (1488) en su obra "Liber Elegantiarum", diccionario Latin-Valenciano, dice:
-         
"Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici, latina et VALENTIANA LINGUA exactissima iligencia emmendatus...".

- Johanot Martorell (1490) en su obra "Tirant lo Blanch", impresa en Valencia, escribió:
-         
"...lo libre del valeros e strenu cavaller Tirant lo Blanch Princep e Cesar del Imperi grech de Contestinoble. Lo qual fon traduit de Angles en lengua portoguesa. E apres en VULGAR LENGUA VALENCIANA per lo magnifich e virtuos cavaller mossen Johanot Martorell...","...de portoguesa en VULGAR VALENCIANA per ço que LA NACIO DON YO SO NATURAL se puxa alegrar e molt aiudar per los tants e tan insignes actes coz hi son...".
-         
- Joan Roïç de Corella (1496) en su obra "Primer part del Cartoixa", impresa en Valencia y Barcelona, escribe:
-         
"Acaba la primera part del cartoxa en la vida de iesus deu hi senyor nostre: trelladada de lati en VALENCIANA LENGUA: per lo magnifich hi reverend mestre Joan Roiç de Corella cavaller hi mestre en sacra theologia...".
-         
- Francesch Eximenis (1507) teólogo catalán, en su obra "Scala Dei", escribe en Lengua Valenciana diferenciándola del Lemosin:
-         
"Libre intitulat Scala Dei ordenat per lo reverent mestre Francesch Eximenes, mestre en Sacra Theologia, del orde dels frares menors, novament traduit de lemosi en nostra LENGUA VULGAR VALENCIANA, util y molt profitos per a contemplar les coses divines".

- Fra Tomas de Vesach (1511) en su obra "La vida de la Seraphica sancta Catherina de Sena" dice
-         
"dita istoria...la he feta emprenptar en nostra LENGUA VALENCIANA. No curant, empero, de servar estil poetich ni modo artizat en lo arromançar si no planament e grossera, segons lo meu modo comu de parlar. E aço he fet tant per esquivar semblants modos, los quals per als religiosos no satisfan, quant encara per que moltes vegades en coses devotes y espirituals fan perdre la sentencia e la intelligencia de la istoria, especialment entre indoctes e ignorants...".
-         
- Joan Bonlabi (1521), catalán de Tarragona, en su traducción de "Blanquerna" (de Ramon Llull) a la Lengua Valenciana se disculpa por no ser experto en ella, ya que le resulta extranjera:
-          "...Hordenat per lo illuminat doctor y martyr mestre Ramon Lull. Traduit y corregit ara novament dels primers originals y estampat en LLENGUA VALENCIANA...".
-          "...segons me pregua me prengues yo lo carrech, coneixent-me affectat a la sciencia de aquell en
-          que noy sia docte, ni menys llimat en dita lengua, com sia a mi pegria [peregrina] y strangera...".

(Se puede observar (en el original también) el abundante uso de la "y griega" como conjunción copulativa y no de "i latina").
-         
- Rafael Martí de Viciana (1574) en la obra "Libro de alabansas de las LENGUAS Hebrea, Griega, Latina, Castellana y VALENCIANA", entre multitud de referencias a la lengua Valenciana, dice:
-           
-          "...LA LENGUA VALENCIANA ha provado con todo cumplimiento, que la lengua Latina es muy universal por todo el mundo, y de aquella muchas otras han tomado gran numero de vocablos, y que LA LENGUA VALENCIANA es hija, y factura de la lengua Latina por derecha linea y propagacion...".
-         
- Miguel de Cervantes (1547-1616), autor castellano dice en "La gran sultana" por boca de sus personajes:
-         
"...(Cadí): ¿Y cuáles son las que sabes? (Madrigal): La jerigonza de ciegos, la bergamasca de Italia, la gascona de la Galia y la antigua de los griegos; con letras como de estampa una materia le haré, adonde a entender le dé la famosa de la hampa; y si de aquéstas le pesa, porque son algo escabrosas, mostraréle las melosas VALENCIANA y portuguesa..."

- Lorenço Palmireno (1569), aragonés de Teruel, en su obra "Vocabulario del Humanista" equipara a la lengua Valenciana a otras de su entorno:

"...Y aunque eso no fuese, basta ver que, si no hallo vocablo con que arromançar una cosa en castellano, pongola en VALENCIANO, Italiano o Frances o LENGUA Portuguesa...".