Per: Manuel Mourelle de Lema
Anals de la Real Academia de Cultura Valenciana
Segon epoca – Num. 68
Valencia 1991.
No abunden les senyes fiables en relacio a la vida dels aborigens valencians en vespres
de la conquista mora. Es creu que esta carencia de noticies durant els primers
sigles de l’Islam poguera deure’s a l’aïllament i a l’independencia de que, al
pareixer, gojà la zona. S’han donat casos curiosos en nostres dies, lo mateix
que va ocorrer en lo sigle XVII en les apocrifes “Trobes” de Jaume Febrer, de
propondre tota una serie de peces numismatiques falses per a salvar el buit
historic (mos referim a Josep Girones, en lo seu llibre “Els mossaraps
valencians” Xativa Mossarap.
Propiament de la mossarabia valenciana no hi ha senyes objectives hasda
la presencia del Cit a finals del XI, coetanea esta instancia en els
almoravits. Inclus la vida politica de Valencia, en este periodo, apenes es
coneguda res mes que per l’actuacio dels seus governaors en relacio en el poder
central i les campanyes que mamprengueren contra els cristians. Pero encara
d’aço no es feren eco les croniques llatines de l’apoca. Caldria pensar en un
cas raro de desaparicio de tals senyes, que si degueren d’existir, puix hi
hague una “Cronica Bizantino-arabiga” del 741, quin autor es creu haver segut
un valencià recientment convertit a l’Islam;
està demostrat, ademes, un important cult cristia en les seus de
Valencia, Xativa i Elig.
Periodo de gran interes en
la vida cultural valencia lo constituix l’almoravit. Hi ha autors que sostenen
que esta invasio comportà, en lo sigle XI, una repressio indiscriminà que borrà
totalment la llengua romanç en Valencia i fomentà el cult de l’arap,
produint-se aixi un buit en esta parla per espai de, al menys, una centuria,
hasda la data en que aplegaren les hosts de Jaume I, les quals anaven a
implantar, sense mes, un nou romanç
sense solucio de continuitat en l'’nterior, de quina existencia encara apleguen
a dubtar. Pensa aixi Alvaro Galmés, entre atres.
Nostra opinio es que la
llengua romanica de Valencia es parlava abans de l’invasio almoravit (pensem en
les jarches) i continua durant ella i l’almohade, aixi com despres de la
Reconquista cristiana, desembocant en la parla migeval (la dels sigles XIII i
XIV). Ademes, sobre ella fon molt escasa l’incidencia de les parles dels
reconquistaors, ya que l’aument de la poblacio del Regne de Valencia no aplegà
a un cinc per cent en l’inmigracio foranea. Els catalans no dugueren una
llengua, puix que no tenien propia; el primer autor que els catalans consideren
seu es el valencià Arnau de Vilanova. Els catalans parlaven l’occita i un
romanç occidental proxim a la llengua valenciana i a l’aragones.
El llati fon hasda el sigle XII quasi l’unic instrument de la comunicacio escrita.
Continuà siguent inclus hasda el XIII i durant este mateix la llengua de la
cancilleria, de la lliturgia, de l’erudicio i de l’expressio lliteraria, puix a
soles en ell era donat fixar per escrit les vivencies i els sentiments de
cadascu. Pero es donava, al mateix temps, l’alça del romanç. Tradicionalment
pensen els autors que esto es va donar primer en el domini galorromanic. En
efecte, per a les llengües romaniques no hispaniques se considerava que hi
havia texts procedents del sigle IX, encara que el numero de manuscrits
conservats no aumente hasda el XIII.
D’epoques anteriors, sempre segons estos autors, no es posseix cap de
manuscrit principalment destinat a la fixacio del romanç. Inclus els “Juraments
d’Estrasburgo”, de l’any 843, apareixen en mig del text llati de Neithard. I
algo paregut ocorregue en els texts conservats per al romanç galo i italià.
Entre els primers texts hispanics citen els autors
el “Auto de los Reyes Magos”, registrat en l’espai lliure d’un manuscrit llati
de principis del sigle XIII, que conte texts exegeetics. Mes el “Cantar del Mio
Cid” està localisat en 1140. Pero ara, en el descobriment de les jarches, se
sap que el romanç espanyol es anterior a les demes llengües romaniques i encara
europees en general.
Si mos fixen en lo que ocorria en Catalunya,
observarem que hasda Arnau de Vilanova i Raimon Lulio, que naixqueren pels
mateix anys (el valencià en 1238 i el mallorqui en 1235), no hi ha a soles un
autor que escriva en lo que poguera denominar-se catala, es dir, no hi ha mes
que trovaors i estos empleaven una llengua d’orige galo. Pero encara hi ha algo mes
significatiu. En el territori de la Corona d’Arago, abans de la reconquista
valenciana, els primers texts de l’historigrafia vernacula conservà no poden
datar-se en certea hasda el XIV, puix es a escomençaments d’este sigle quan es
situa l’activitat del considerat primer
historiaor de la Corona, a qui es deu la versio llatina del “Libre dels
Feyts” o “Chronica Latina Iacobi regis Aragorum” duta a felix terme per disposicio
de Jaume II al voltant de 1313. Seria el text llati mes antic que el catala,
segons Nicolau d’Olwer, per a atres, el llati procederia d’un catala molt
proxim en el temps. De qualsevol modo, abdos perteneixerien al sigle XIV. Per
atra banda, la “Cronica” de Bernat Desclot es contemporanea i encara posterior,
puix que fon inicià en 1238, encara que algu la considere anterior al “Libre
dels Feyts”; la “Cronica” de Ramon Muntaner i la de Pere el Cerimonios son
posteriors ad aquelles atres.
Respecte de les primeres manifestacions lliteraries
anteriors a Arnau de Vilanova i Llul, Comas fixa com a provençaliste tota la
poesia, que alcançà el seu apogeig entre els sigles XI i XIII. Per lo que es
referix a la prosa, el que ha segut el primer text lliterari en catala
perteneix a finals del XII: les “Homilies d’Organya”. Seria ya en el sigle XIII
quan es varen escriure les restants mostres de catala, tals com “Libre de la
saviesa”, “Libre de paraules e dits de savis e filosofs (de Jafuda Bonsenyor)
i, despres, les versions de “Usatges” del “Consulat de Mar” i alguna atra. Pero
sobre esta produccio vernacula hi hague de influir la llengua valenciana a
traves dels catalans aplegats ad estes terres durant la Reconquista i
posteriorment.
Hi ha que subrayar que les primeres edicions d’obres
antigues en prosa catalana es feren en lo sigle XIX, i inclus llavors mes per
motius historics que lliteraris, i a l’espanyol o en forma bilingüe. Em
referixc a les versions de les croniques de Jaume I, Pere II de Valencia, el Cerimonios
i Muntaner, realisaes per Antoni de Bofarull.
No hay comentarios:
Publicar un comentario