Extraido de: www.peroquemeestascontando.es
En una obra
hagiográfica, como es "Vida de Sant Vicent Ferrer", se afirma
en la dedicatoria a Na Civera d'Alpont, en la edición de 1510: "me
prega que yo volgues pendre treball de traduhir de latí a valenciana lengua de
aques glorios sanct la historia".
Fray
Tomas de Vesach, dominico nacido en
Valencia, nos dejó su testimonio en alguna de sus obras, por ejemplo en "Vida
de la seraphica sancta Catherina de Sena" de 1511, escribe: "la
he feta emprenptar en nostra llengua valenciana, segons lo meu modo comu de
parlar".
En
una rúbrica del Cancionero General de Hernando del Castillo, en 1514, se
recogen algunas poesías de los escritores valencianos Vicente Ferrandis y
Narcís Vinyoles, señalando al citarlas: "Obres de Vicent Ferrandis en
llengua valenciana", "obra -pensant en vos- de Vinyoles en lengua
valenciana".
Los
ejemplos de denominación de nuestra lengua valenciana, cuando provienen de
escritores de origen catalán son muy esclarecedores. Aparte de caso de Frances
c Eiximenis, tenemos también a tortosí Jeroni
Amiguet, que regentó la Cátedra de gramática de la Universidad de Valencia.
Redactó en 1502 la obra "Sinonima variationum sententiarum"
especie de diccionario de frases en latín y valenciano. Este tratado es un
testimonio estimable para nuestro caso, en donde se puede leer: "eleganti
stilo constructa ex italico sermone in valentinum per Hieronimum
Amiguetum".
Otro catalán más
que reflejó en sus obras el idioma valenciano fue Joannes Bonlabi,
tarraconense, traductor de la obra de Ramon Lluch "Blanquerna",
en cuya portada de la edición de 1521 leemos: "Traduit y corregit
ara novament dels primers originals y estampat en llengua valenciana",
exactamente la misma frase se repite en su otra obra "Libre d'oracions
y comtemplacions": "...estampat en llengua valenciana".
El
erudito Pere Antoni Beuter, primer cronista que escribió la Historia
General del Reino de Valencia, nos dice en la primera parte de esta
Cronica general de 1546: "Imprimiose pues en lengua valenciana,
como yo lo compuse, y pienso que hizo algun provecho en nuestra tierra".
Tambien
se registra esa diferencia entre valenciano y catalán, en una traducción de la
obra "Vita Christi del seraphich doctos Bonaventura", de 1552,
hecha por un monje del monasterio de Monserrat, en la que dice:
"Me desliberat arromancar lo present libre, puix veig que fins aci, en
nostra cathalana lengua no es esta transladada y acabat que lo Cartuxa se
tropia entre nosaltres en lengua valenciana, que es a la nostra prou
conforme". Es decir, aunque le parecen las dos lengua similares, las
catalogas como distintas .
Tambien
tenemos el testimonio del aragonés Joan Llorenc Palmireno, nacido en
Alcañiz y que fue catedratico de griego, oratoria y gramática de la Universidad
de valencia. Gran latinista y estudioso de las lenguas romances, nos dejó en la
"Primera parte del Vocabulario del Humanista", redactada en
castellano, una alusión directa a la lengua de los valencianos, en su edición
de 1569 se lee: "Y aunque esso no fuesse, basta ver si no halla
vocablo con que arromançar una cosa en castellano, pongala en Valenciano,
Italiano o Frances o Portugues".
Rafael
Marti de Viciana, nació en Burriana en
1502, excelente y clásico historiador, compuso una "Chronica de la inclita
y coronada Ciudad de Valencia", sin embargo, donde manifiesta claramente
su conciencia idiomática es en la obra "Libro de alabanças de las
lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana" escrita en 1574,
en cuya dedicatoria, pide perdón a los "Jurats": "suplicandoles
me perdonen por haber vertido esta obra de valenciana en castellana",
"Los pies de su madre legitima lengua latina, anteponiendola por singular
procedencia a todas las otras lenguas que pretender tener parte de la lengua
latina,como a tercero viviendo la causa la lengua valenciana, puede pedir su
justicia", "la lengua valenciana que es hija y factura de la latina
por derecha linea y propagacion".
Otro
claro ejemplo, es el catalán de Girona, Onofre Pou, el cual, escribe en
su tratado "Thesaurus puerilis" de 1575: "ubi quae de
rebus domesticis latine scire oportet un Valentinorum et Gotholarum gratiam,
praeposita vulgari lingua". También, en la edicion de 1580 el
autor constata las diferencias entre ambas lenguas: "En lo present libre
se contenen vocables curiosos de moltes y diverses coses...Esta primer lo
vulgar en llengua Cathalana y Valenciana y despres en llatí". Es una
especie de diccionario entre las lenguas romances y la lengua origen, el latín.
Para
poner de manifiesto la contraposición entre lengua culta (latín) y lengua popular
(valenciano), valga la cita contenida en el capítulo que versa "Dels
notaris" de la obra "Institucions dels Furs y privilegis del Regne
de Valencia", de Pere jeroni Taracona, escrito en 1580: "Y
facen los actes en romanç o en llati, si en llati le feran demanants".
Además de registrar la dicotomía latín-romanç, se señala la preferencia por la
utilización del romanç en las actas, sólo en latín si se produce el deseo
expreso del interesado.
La
persistencia de un sentimiento lingüístico nitidamente valenciano, no fue óbice
para que en ocasiones, aparezcan algunos testimonios que recogen el
calificativo de "catala, lemosi o lemosina", para aludir a la lengua
valenciana. Estas confusiones son lógicas y generalizadas entre todas las
lenguas romances, ya que todas ellas estaban en periodo de formación.
Sin embargo, de la
relación de textos documentados se extrae que mayoritariamente los valencianos
de los siglos XIII al XVI, no dudaban en adoptar la denominación específica de
"valenciana" bajo expresiones idiomáticas propias, constatada por
autores y textos de variable procedencia y temática. El siglo XV, nada menos
que el Siglo de Oro de las letras valencianas, por lo menos, en eso si estan de
acuerdo catalanistas y catalanes, fue el siglo de mayor esplendor literario de
la historia del Reino de Valencia, y los escritores medievales le llamaron
"Lengua Valenciana".
De la utilizacion
preferencial del "romanç" para los siglos XIII y XIV, se pasa a
"valenciana" en el siglo XV. Esta sustitucion terminológica, supone la
confirmación específica de la voluntad expresa por remarcar la identidad de la
conciencia idiomática valenciana, evidenciando el singular nacionalismo
medieval en materia lingüística.
Desde el siglo XVI
hasta nuestros dias, nadie dudaba en denominar a nuestra lengua "Lengua
Valenciana", aunque es a partir del siglo XVII cuando el uso de la lengua
valenciana decae, incluso en el XVIII pasa a ser lengua de segunda por el
Decreto de Nueva Planta de Felipe V, cuyo decreto también anulaba los Fueros,
dandole desde entonces preponderancia al castellano. Los autores y usuarios
valencianos siguieron utilizándola, nadie la denominó nunca catalana, y pocos
lemosina. Se acentuó el bilingüísmo e incluso hubo algunas prohibiciones sobre
el uso de la lengua valenciana, sin conseguir estas normas y las modas
castellanizantes acabar con su uso.
A partir de los
años 30 del siglo XX, comienzan las manipulaciones catalanistas en pos de la
absorción del valenciano por parte del catalán, las cuales, se intensificaron
en los años 80, hasta llegar a la actual situacion, en la que solamente
utilizan la denominación histórica de "lengua valenciana" las
organizaciones e instituciones netamente valencianas y los valencianos de a
pie, sobre todo, los que hablan valenciano toda la vida de generación en
generación. Los catalanista, y la inmensa mayoría de los medios de
comunicación, ningunean el nombre de nuestra lengua vernácula atentando contra
nuestro Estatuto de Autonomía, llamando catalán a nuestra lengua valenciana.
2 comentarios:
Açò sincerament hauria d'estar escrit en llengua valenciana, per a fer més força (ya que parlem d'ella per lo manco fer-ho utilisant-la ad ella com a vehicul de comunicació).
¡Vixca Valéncia lliure!
A ver si los catalanes se enteran de una vez que los valencianos no es que hablemos mal el catalán!! Es que hablamos Valenciano!!!
Publicar un comentario