Autor: Desconocido
SANT VICENT FERRER, predicador famosísimo de la Europa medieval y
también poeta valenciano del siglo XIV. Escribió en lengua valenciana muy
sentidas rimas. Vale la pena citar alguna de ellas por dar a conocer este
aspecto tan poco conocido del inmenso dominico, tan valenciano y tan universal:
su calidad de poeta. En el proceso de su canonización figuran unas coplas
suyas. Entre otras composiciones poéticas de San Vicente Ferrer destaca ésta
que titula: "Goigs a la Verge Maria del Roser", que empieza así:
"Vostres goigs ab gran
plaer
cantarem, Senyora mia. puix que vostra senyoria es la Verge del Roser". |
Siguen siete coplas... Y acaba
con la siguiente tornada o ritornello.
"Donchs puix Vos donau loguer
als de vostra confraria preseruau, Verge Maria, los confrares del Roser". |
SAN PEDRO PASCUAL, nace en 1227, once años antes de la
reconquista de Valencia, hijo de padres mozárabes, siendo bautizado en
la iglesia del Santo Sepulcro, luego incorporada a la parroquia de San
Bartolomé. Se dice que ya a los once años, fecha de la reconquista, insisto,
"estaba muy aprovechado en las letras". ¿ Como hablaría en aquel
entonces el santo mártir ?.
Fray Joaquim Millán Rubio dice
que: "....los manuscritos más antiguos y más numerosos están en
valenciano y se remontan a fechas cercanas a los tiempos del santo. De modo
que habló y escribió en valenciano....
Aunque sabía griego, hebreo,
latín, árabe, romance castellano, utiliza la lengua de su infancia, porque la
prefería y porque la entendían los más a que se dirigía". ".... Mi
parecer es que ambos, valenciano y castellano, mojaron la pluma fecunda de
San Pedro Pascual". Y añade: "Desecha el latín, el idioma culto,
para ofrecer su producción en valenciano o castellano, incluso los tratados
de gran tomo, como la 'Disputa y Contra la Seta Mahometana'.... Con lo que
asciende a la primera línea de los autores del mester de clerecía: es
anterior al arcipreste de Hita y a don Juan Manuel; sigue de cerca a Berceo y
a Alfonso el Sabio... Se muestra valenciano en su producción literaria.... y
los autores concuerdan en hacerlo valenciano. "La lectura reposada de la
obra pascasiana me ha conducido al descubrimiento de conceptos, locuciones,
modismos, refranes que arrastran la galanura del habla popular de nuestra
tierra. Léase por vía de ejemplo la narración de 'Lo Segon Agnus Dei',
paladeando su regusto casero". "Más la prueba terminante del origen
valenciano de nuestro santo se nos da en la 'Ystoria de la sancta corona de
JesuChrist, la cual li fou posada lo divendres sanct sobre lo seu glorios
cap'".
|
FRAY BONIFACI FERRER, hermano de Sant Vicent, que, nacido en
Valencia en el año 1355, escribió algunas obras en latín y tradujo al
valenciano la ¡Error!Referencia de hipervínculo no
válida., la más antigua de las impresas, en 1478. De ella sólo se
conserva en la Hispanic Society de Nueva York, la última página, donde figura
el colofón, que por la importancia de su texto, transcribo:
"Gracies infinides sien
fetes al omnipotent Deu e senyor nostre Jesucrist, e a la humil e
sacratissima Verge Maria, mare sua. Acaba la Biblia, molt vera e catholica,
treta de una Biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boïl, cavaller, la
qual fon trelladada de aquella propia que fon arromançada, en lo Monestir de
Portaceli, de lengua latina en la nostra valenciana, per lo molt reverend
micer Bonifaci Ferrer, doctor en cascun Dret e en la facultat de sacra
Theologia, e don de tota la Cartoxa, germà del benaventurat sanct Vicent
Ferrer, del Orde de Pricadors, en la cual translacio foren, e altres
singulars, homens de sciencia. E ara derrerament, aquesta es stada
diligentment corregida, vista e reconeguda, per lo reverend mestre Jaume
Borrell, mestre en sacra Theologia, del Orde de Pricadors e inquisidor en
Regne de Valencia. Est stada empremtada en la ciutat de Valencia, a despeses
del magnifich en Philip Vizlant, mercader, de la villa de Isne de Alta
Alamanya, per mestre Alfonso Fernandez de Cordova, del Regne de Castella, e
per mestre Lambert Palomar, alamany, mestre en Arts. Començada en lo mes de
febrer del any mil quatrecents setantaset, e acabada en lo mes de març del
any mil CCCCLXXVIII".
|
AUSIAS MARCH, nuestro poeta Xavier Casp hace el siguiente juicio de
la poesía del insigne hijo de Gandía:
"... es él, el primero que
escribe en pura lengua valenciana, la de su pueblo, liberada por completo del
lenguaje trovadoresco que se ha venido llamando provenzal; por eso es él, el
que eleva a categoría literaria su lengua de cada día, la de su tierra, desde
él, ya para siempre lengua valenciana en la historia de nuestra cultura, por
obra y gracia de su monumental personalidad".
|
JOANOT MARTORELL. La obra principal del gran escritor de Gandía del
siglo XV, es su novela "Tirant lo Blanch" ( al que el propio
Cervantes salva de la quema en su Quijote ); y su lectura le hace decir a
Menendez y Pelayo:
"... La muy sabrosa aunque
demasiado larga y demasiado libre historia valenciana de Tirant lo Blanch,
que es uno de los mejores libros de caballerías que se han escrito en el
mundo, para mí el primero de todos después de Amadís, aunque en género muy
diverso".
|
En su "Tirant lo Blanch" Martorell
escribe, "en vulgar valenciana, per ço que la nacio d'on jo soc natural
se'n puixa alegrar e molt ajudar...."
JAUME ROIG, poeta valenciano del siglo XV, "contó en versos
pareados de cinco sílabas su obra más famosa, 'Spill', titulada también, 'Llibre de les dones'.
La variedad y riqueza de
contenido del Spill, refleja una maestría extraordinaria.... que Jaume Roig
enriquece el valenciano con el popularismo de su parla, ... que es el cultivo
de la lengua popular ...". ( Julián San Valero: Anales del Centro de
Cultura Valenciana. Discurso: "La modernidad del protagonista del
'Spill' de Jaume Roig. Tomo XXXII, pags. 13 y 14. Año 1971. )
|
Resalta el mérito excepcional
literario del inspirado escritor del siglo XV JOAN ROIÇ DE CORELLA, del cual es muy considerable su producción en
valenciano.
Reiteradamente en sus obras dice
Roiç de Corella que escribe en valenciano: en casa de Berenguer Mercader, los
contertulios le instaban a que narrase una fábula ovidiana porque "als
vivents tots excellia, en celsitud d'alt estil, en vulgar de valenciana
prosa"; en la 'Historia de
Josef', afirma haberla escrito "en vulgar de valenciana prosa";
en el colofón de 'Lo primer del
Cartoixa', edición hecha además en
Barcelona por Rosembach en 1518, dice "Trelladada de lati en valenciana
lengua" ( La edición valenciana
es de 1496 ).
Se puede afirmar sin ninguna duda
que pocas figuras de la erudición del siglo XVIII consiguieron el valor
polifacético de FRANCISCO PEREZ BAYER (
1711-1794 ), y no muchas como él, la calificación de verdader polígrafo. En
sus estudios no olvida a los antiguos literatos de la lengua valenciana.
Como corroboración de esto,
trancribo del discurso de ingreso de Felip Mateu i Llopis en el Centre de
Cultura Valenciana, presentado el 30 de Noviembre de 1950, las líneas
siguientes:
"Parece que PEREZ BAYER
había de encarnar el elogio de las lenguas hebréa, griega, latina, castellana
y valenciana que escribiera el insigne MARTIN DE VICIANA, pues que en aquél
se dieron el magisterio de la primera, el dominio de la segunda, el ejercicio
cotidiano de la tercera en los escritos, y de la cuarta en el profesorado de
príncipes e infantes y, por último, el uso de la quinta, la vernácula, en sus
andanzas por el Reino y en su vida privada, interés por ella manifiesto en
los comentarios puestos a NICOLAS ANTONIO cuando de ilustrar pasajes de la
literatura clásica valenciana se trataba.
|
Noticias hay eruditísimas como la
referente a la traducción de la Divina Comedia, por ANDRES FEBRER, puesta al final del libro 8º de la Bibliotheca
Vetus; o la noticia relativa a la Historia de la Passio, de MOSEN FENOLLAR, que vio en Madrid en
poder de aquel ilustre sacerdote de la Orden de Santa María de Montesa,
injustamente olvidado, don HIPOLITO
SAMPER, autor de Montesa ilustrada.
Poseía nuestro polígrafo una
copia íntegra de las dos últimas páginas de la traducción valenciana de la
Biblia, que reprodujo en las notas a la Bibliotheca Vetus.(T.II, pag.214)
En la Biblioteca Vaticana
descubre en un códice que perteneció a la reina Cristina de Suecia diferentes
escritos de SAN PEDRO PASCUAL, por
lo que puede atribuir a nuestro insigne mozárabe aquel libro compuesto de tres
tratados, el 'Gamaliel', que tanto interesaría a los lectores de los primeros
libros de estampa, los incunables.
Igualmente se interesa nuestro
erudito por el 'Parlament en casa de
Berenguer Mercader', del maestro ROIÇ
DE CORELLA; por la 'Moral
consideracio contra les persuassions, vicis i forces de amor', de FRANCISCO CARROZ PARDO DE LA CASTA, que
popularizó modernamente RIBELLES COMIN.
Descubre en la biblioteca de El Escorial dos versiones al valenciano, de MARTIN DE VICIANA, la primera del texto
latino de Leonardo Aretino sobre la 'Economia', de Aristóteles, a la que
precede la 'Letra tramesa per lo noble Mossen Martin de Viciana Governador en
Regne de Valencia a la noble dona Damiata muller sua'; la segunda se
titula 'Principia lo libre de virtuoses costums, compost per lo notable e
elegant moral Lucio Aneo Seneca de Cordova'.
No puede dejar de interesarse por
aquel texto que tanto había de apasionar a nuestros eruditos, las 'Trobes',
de JAUME FEBRER, y en las notas
críticas a la Bibliotheca Hispana Vetus, en el tomo II, impreso en 1788, inicia
'la hipótesis, de los dos Febrers, uno del siglo XIII y otro del XIV',
añadiendo que el carácter moderno de la lengua en que las 'Trobes' aparecen
escritas pudo ser efecto de sucesivas alteraciones del texto antiguo,
atribuyéndo la principal culpa de las mismas a ONOFRE ESQUERDO. ( RIBELLES, Bibliografía, III, página 350 ).
En relación con los literatos de
lengua valenciana, PEREZ BAYER
recibe un romance en aquella enviado por el jesuita MANUEL LASSALA ( 1738-1806 ), escrito en latín, griego, castellano,
italiano y francés, y en valenciano, precisamente, al dirigirse a Perez Bayer,
composición que demuestra la comunicación de entre ambos cuando Lassala le
entera de la muerte de un 'canary verdolench' que tenía:
"Estich propi de
disgust
ilustrissim senyor Bayer sense saber com ni quant se m[h]a mort un pardalet." |
No hay comentarios:
Publicar un comentario