Por Ricardo
García Moya
Las Provincias 31 de Octubre de 1996
EI lingüista Koldo Mitxelena recoge en su ensayo
sobre la lengua vasca (Durango, 1977), que los euskaldunes de
antaño Ilamaban "erdara" a
las lenguas románicas peninsulares. L.os vascones contemporáneos de Joanot Martorell observaban que
gallegos, valencianos, aragoneses, castellanos y catalanes se entendían más o
menos con sus lenguas, bien pronunciado lentamente o por el contexto de la
frase; pero ningún usuario de los romances latinos era capaz de
entender el vascuence
¿Consecuencia? para los euskaldunes sólo existía el "erdara" como lengua que englobaba a las demás.
Una proposición de este silogismo -fruto de la virginidad
cultural- la han retomado los inmersores: "Si catalanes y valencianos se
entienden, hablan la
misma lengua". Pero habría
que ampliar la igualdad pues, por ejemplo, en las televisiones de Pujol y Fraga entrevistan en catalán y
gallego a personajes como Jesús Gil,
alcalde de Marbella, manteniendo diálogos que serían imposibles con
interlocutor vascuence. ¿Cuál es el límite de entendimiento para
considerar idiomas erdaras
idénticos? EI asunto no está claro; piensen que el portugués escrito -no el
hablado- tampoco ofrece dificultades para su comprensión.
A pesar de lo dicho, entre las lenguas erdaras hay topes. Este
verano, Oriol Cabanyes publicaba sus
impresiones sobre el Misterio de EIche, anotando que "esta casi ópera se canta en valenciano. Pero apenas se entienden cuatro
palabras" ("La Vanguardia", 24-8-96). Y eso que el Misteri
ha sufrido filtraciones de los "monjos" montserratinos y del convulso
catalanero y tramoyista Gaspar Jaén.
En el artículo, Cabanyes reproduce frases oídas a los ilicitanos
normales (no "normalitzats"). Junto al Vinalopó, la madre de Biel Sansano le preparó un delicioso
"arròs en costra" (y Oriol anota fielmente la preposición "en", no el "amb" del I EC). También recoge los
vocablos "vesprà" y "pastorets", respetando el idioma
regnícola al no sustituirlos por los tarda
y ramaders del Institut d'Estudis
Catalans.
Curiosamente, aunque "ramat"
es palabra viva en el Reino de Valencia -con significado de multi- tud y
rebaño- no podemos decir lo mismo de "ramader";
palabreja adorada por CCOO y UGT, pero no recogida por los
diccionarios valencianos anteriores a la inmersión catalanera; y tenían motivo
para ello al ser un vulgar arcaísmo peninsular derivado de "rama". La familia léxica ramat, ramal y ramada eran de
las que provocaban en los vascones la creencia en que aragonés, valen- ciano y
castellano eran una sola lengua: el erdara.
Hay otra razón para que los valencianos dedicados al cuidado y
comercio de ganado escogieran "pastors
y ganaders", huyendo de ramader
y de la inventada (je, je) "ramadería"
por la incómoda asociación semántica con unas señoras que adornaban con ramas
las fachadas de sus hogares. Eran "les dones de cadira o rameres", que trabajaban en "les rameríes". En fin, que rameríes y ramaderíes no coexistieron léxicamente en la len- gua valenciana
hasta la Ilegada de los inmersores y
sus entusiastas adeptos: "La Unió de Llauradors i (con perdón) Ramaders".
EI articulista Cabanyes espera
que la lengua hablada en Elche sea
más entendible para los catalanes en un futuro; y está en lo cierto. La
Generalidad otorga millones para el desarrollo de la "nostra lengua"
¿Y qué hace el ramat inmersionista? Organizar la
sardanera "Escola d'Estiu,
96" en Elche, y se traen a elementos del Pompeu Fabra de Barcelona y de la Rovira i Virgili de Tarragona para enseñar el "nostre idioma a
els nens i nenes" (Escola d'Estiu, Elx, 1996, p. 38).
Y mira por dónde, inmersores y Parlamento de Cataluña actúa como los vascos que unificaban lenguas
ajenas. Por suerte, la documentación no manipulada ridiculiza a los inmersores.
Así, en 1607 se publicaba en Valencia la erudita obra "Origen de los
indios", en la que el dominico fray
Gregorio García describía sus vivencias en América. Apasionado de la
lingüística, tras analizar los idiomas amerindios comentaba sobre los del sur
de Europa: "En el Imperio Romano
hubo una lengua general que es la latina, de la cual se inventaron nuevas
lenguas, derivándolas de las misma latina, cuales son italiana, francesa, catalana, valenciana,
castellana lusitana" (p. 287). EI dominico constataba lo que nadie discutía
antes de la inmersión: que el valenciano procedía del latín.
(IHuy, con el lío del erdara, rameríes, ramaderíes y la Abradelo que ya dice amb nosaltres en
barcelonés, me olvidaba del último hallazgo filológico.) EI extraño Luis Racionero (Isí, sí, el de los Borja y el ex de la doctora Ochoa!) ha descubierto que el latín no
es el origen del catalán, pues las "payesas
de la Seo d'Urgell y sus paisanos debieron hablar catalán desde la prehistoria"
(Racionero, L.: "EI Mediterraneo y los bárbaros del Norte" Barcelona
1996, p. 113).
Racionero afirma que las legiones de caparras romanos que
vegetaban por Tarragona no pudieron influir en el catalán prelatino.¿Qué
apuestan a que el IEC termina diciendo que el catalán fue la madre, el padre y el abuelo del indoeuropeo?
No hay comentarios:
Publicar un comentario