Mostrando entradas con la etiqueta ricardo garcía moya. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ricardo garcía moya. Mostrar todas las entradas

jueves, 4 de junio de 2020

¿LA LLENGUA?, ¡PERA ELS FILÓLECS!

Por Ricardo García Moya
7-1-2007
 L´amo del carchofar llexicográfic, Corominas, fea desapareixer paraules d´un estufit; per eixemple: “regiu no existe; rejiu en la Rondalla de Rondalles es grafía errada por reitxiu(l) , de re + xiular , de ahí la copió Escrig” (DECLLC, VII, p.210) Este home may s´equivocava, era archifilólec, aixina que yo hauré ensomiat esta documentació: “els regius, els fieros, ronques y retos” (Academia de Valencia... a la entrada de Felipe IV, 1704, p. 78); y també lo que Escrig arreplegá: “regíu: ... cuchufleta, burla o dicho picante” (Dicc. 1887 ).Hui en día, en l´AVLL seguixen els métodos de Corominas.
 En el Informe de la AVL para legitimar la catalanización, han rebuscado textos donde se documenta “llengua catalana” para referirse a la valenciana. De igual modo podrían aportar otros que llaman dialecto del castellano al valenciano y catalán, o del provenzal y occitano. Lo gracioso es que el testimonio más valioso que ofrecen son las “Regles d´esquivar vocables”, meritoria falsificación hecha entre 1920 y 1932 por Jaume Massó, fundador del IEC (en lo DHIVAM arreplegue esta mandanga) .¡Qué podía esperarse de los seleccionados para la AVL! Unos lo fueron por su docilidad y blancura curricular; otros, por su fidelidad a Cataluña, el catalán y las cuatro barras ; y otros, ¡ay,mare!, para ser minoría ambigua de mohines y jadeos de placer-dolor (açó vol dir que l´allioli no es deslliga entre uns y atres, ampomant la pasterá a fi de mes).
 U d´estos es Artur Ahuir, especialiste en trobaures biográfiques com la del teóric de la guitarra Amat, valenciá del sigle XVIII ( Hist.Llit.Oronella, p.107) ¡Es que, en fi, no se cóm diro; pero Amat no era valenciá, sino catalá, y tampoc era del XVIII, sino naixcut dos sigles arrere! Ahuir es creatiu, si li fot el nom valenciá de Carlos Ros (de Carlo Borromeo, canonisat en 1610, cuan en Milá havíen soldats valencians), li heu cambia per Carles. Y si l´Advertencia de Ros (Rond.1768), diu “los meus desigs de pulir”, Ahuir escriu “els meus desijos de polir”(Hist.p.135); y morfologíes com “pera llograr”(Ros, p.3), les catalanisa en “per a lograr” (Hist. p.135, y fense el llonguis dona el cámbit de “gallart” y “faba” al catalá “gallard i fava” (p.124). En Galiana fa lo mateix; sí el tísic flare escrigué “y plena de llunars”(Rond.1768) l´académic transcriu: “i plena de lunars”(p.132); y si Galiana reduix la sibilant sorda -ss en –s , “groseres”, Ahuir escriu “grosseres”; ademés, els pronoms fluixos enclítics units al infinitiu “deixarme, tornarli”(Galiana,1768, p.78); Ahuir les clava la galocheta fabrista: “deixar-me, tornar-li”(p.134) . Pero, sinse ducte, el més preparat de l´AVLL es Bellveser, factótum que lo mateix aulora semantismes del Tractat del Pet, que ataulla baix les sinagües morfológiques de la Infanta Tellina. El frut de tant treballar te eco en la crítica, o millor dit, en el crític; pues es ell, ell asoletes, qui advertix als moniatos que: “a partir de aquí construí un lexicón, pienso, de indudable valor”. Açó heu proclama en la primera fulla de “Un enigma desvelado”.
 Del “lexicón de indudable valor” destacan hallazgos como : “home, en catalán significa hombre, caballero y marido”(p.184) ¡Gracies, Bellveser, pero també era arcaisme castellá y valenciá desde´l sigle XIII !. Otro descubrimiento bellveserino es que “floriol” equivale a seso o cerebro (p.173) ¡Qué curiós! Dasta Bellveser era atra part del cos: “ser més pudent que un floriol de gos”(Alberola:Refraner,1828) La agudeza lexicográfica bellveserina alumbra semantismos ignotos, como “gochada”, que dice aludir a “chico o chica de 15 a 20 años, soltero” (p.180) ¿Lo ven?, ahora comprendo que nos repitan que la lengua es para los filólogos de la AVL; nosotros, blaveros infrahumanos, creíamos que “gochá, gochada” era participio pasivo con igual significado que el castellano coetáneo gozada : “mujer ajada por Don Juan y después gozada de él” (Zayas, María: Desengaños,1649) “mujer gozada es basura” (Tirso de Molina:La venganza de Tamar, 1624). Y el texto de Mulet dice: “No sigues com Lucrecia,/ que después de gochada busca espasa, / que aixó es ser puta y necia” (Gayferos,v.695;pero “forsada” en el Ms.6781) Es un génit este Bellveser, ¿cóm, no tenen prou? ¿encá ne volen més ? ¡Ala, ahí va atra tongá ! La gastronómica “pepitoria” que apareix en el valenciá de Morlá y Mulet, per 1650, diu que no es nostra; que lo correcte era “escaldum” ¡Uy, llástima que “escaldum” siga vocable modern catalá (asomá els morros per 1790), y que may aparega en escritors valencians!. Ademés de cult, Bellveser te noblea y agraix al falangiste Joan Fuster, “que me alentó a llevar a cabo este trabajo y por sus acertadas observaciones”.
 ¡Ah, aviso para Carmen Albors y su floriol! ¡ojito, bella Albors, pues en el “lexicón de indudable valor” leo que los albors o alborsos “se ofrecen ensartados en un alambre”. En realidad, Bellveser habla de unos peces llamados “alburnos, muy frecuentes en nuestros ríos y que aún hoy se ofrecen ensartados por un alambre” (p.199) ¡Uy, sí, es veritat, sí, sí! Tots els díes veig una riuá de peixcaters en “alburnos”(?) punchats en fil d´aram per els carrers de Valencia, Castelló y Alacant. Mosatros, en nostra burrea, pensaven en els fruts del alborser (“alborsos”,en el Ms.6781, BSM).
 El idioma hay que dejarlo a los que saben, como el doctor Bellveser. Hasta sus investigaciones semánticas, la “archilaga” era una planta espinosa, la aliaga, y así lo creía Mayans: “archilaga: aulaga” (Voc.val.1787) , y Escalante:“¿Han deixat así les archilagues?... qu´em claví...”(Les coentes); pero Bellveser disipa errores: “archilaga: chilaba de gran tamaño que en algunos pueblos orientales se usa para cubrir la montura” (p. 201) ¡Portento, es un portento este polígloto! Bellveser sabía que el prefijo “archi” venía del étimo greco-llatino equivalente a quien manda, el más grande; para ello analizó parónimas como archiduque, archimandrita, archipámpano, Archidona y su cipote, archilipú , apú apú...; y por racionalismo filológico descubrió que archilaga sería... ¡l’almiranta de les chilabes!. Descubrimento curioso, pues hasta 1870 no aparece el arabismo marroquí “chilaba”, túnica con capucha. Yo propongo que los archifilólogos de Ascensión, en honor de Bellveser, adopten el archilipú o achilipú como himno de la AVL y vistan archilagues los días de gala (¡los de cobro, claro!).


¿IDIOMA VALENCIÁ EN CATALUNYA? SÍ, SÍ SINYORS


 


Autor: Ricart García Moya

Este aponentat estiu, el 24 d’agost a hores del rat penat, la mordinyá d’una aserp morruda casi em dona billet pera fer companyía a Pere Boter y Sanchis Guarner. Rápit y abofegat, com si em perseguira Mª Teresa Fz. de la Vega, vaig fer el trayecte d’Arlanzón a Burgos en dihuit minuts. Al aplegar al Hospital tenía el dit com un botifarró de la binsa. Ingresat d’urgencia en “Cirugía Plástica”, no me tallaren res gracies al equip de la Dra. Calzacorta (sic), y a unflarme de curautot dasta els nyitols. Va ser lo més bonico de les vacacions. May m’havíen fet tant de cas. Tots s’aguaitaven a la porta 413 pera vórer si fea coll de figa o em tallaven a escachets per la cangrena (aixina havía pasat en atres).Y dasta del companyer d’habitació, un amoixamat búlgar més renegrit que Saplana, era interesant per la porega que’m donava de nit.
La veritat es que m’agradaría charrar més de mi, per alló del egocentrisme, pero com el payasisme catalaner del PP mos rosega el Reyne, enfilaré un asunt que fa riurer als colaboracionistes: la valencianisació del triángul Tortosa, Lleida, Tarragona. No conec atra ferramenta que la documentació pera fer vórer que’l valenciá es sorregá al Nort del Senia desde temps migevals, be per les paraules del mosárap y arábic valenciá dutes per viagers, estudiants que anaven a Lleida, comerciants y guerrers; be per la llectura de prosa y vers en valenciá, feta inclús per voluntat dels reixos, ¿recorden la traducció del Valeri al valenciá (a. 1395), ficá d’eixemple idiomátic als Consellers catalans?; y també era vehícul de trasmisió l’escoltar els atractius coloquis costumbristes valencians.

La valencianisació afectá a les costums. L’erudit catalá Joan Amades reconeixía que l’órige dels castells humans en Catalunya es troba en les festes del poble de Valls del any 1791. Allí, entre atres borinotaes, es va vórer un "ball dels valencians" (Amades, J.: Costumari, 1, p.680), ahon tres dels ballaors pujaven a esquenes dels companyers, agrupats en rogle, y el primer dansant montava damunt dels atres. El folcloriste anyadix que, poquet a poquet, la “moixiganga o ball dels valencians” es va fer més complicat, en més altea y castellers, aplegant a sa máxima grandea en les festes de Valls de 1870; per tant, segons Amades: “el qualificatiu de Ball de Valencians, apel•latiu que pel Penedés i pel Camps de Tarragona s’aplicava als castellers, sembla indicar una procedencia valenciana de la Moixiganga” (ib. 4, p.812). ¿Cóm aplegá a Valls esta tradició? Pot ser que algún grup de bolantiners valencians fera espectáculs per Tarragona; o, posiblement, alguns catalans voríen en el Reyne els jocs d’Alcides o moixiganga (aixina es día) y la imitaren al tornar a Catalunya, cambiant lo de chics valencians per ‘Xiquets de Valls’. Es evident que’n Tarragona consumíen cultura y lliteratura valenciana en el sigle XVIII; aixina, en 1723 aplegaven composicions “en valenciá y en consonants forzats..., també pera Tarragona, en consonants forzats y en (l)lengua valenciana” (BSM, Ortí Mayor, J.Vicent: Poesíes, 1723, f.122); y eixa tradició may es trencá, com demostra atre eixemple que trobí este estiu.
En joliol, abans de que’m picara la víbora, acaminava fet una sopa per replasetes de la monflorita Chueca de Madrit pensant en l’archiu de Longoria (no Eva, sinos el Palau homónim, rabosera de la SGAE de Ramoncín y la Bardem). Raere de topetarme en personats com Eduardo Mendicuti, “La Susi”, apleguí al Longoria, arquitectónic pastisot moderniste rebonico de veritat. Ya no s’anrecordaven de mi, ni del canyeret d’atra visita (per una brometa en el Ramoncín), y junt a l’angelical Adelaida torní a vórer el fantástic palau per dins y fora, dasta el romántic jardínet cercat de columnes lotiformes, cristals inglesos emplomats, escaleta d’ansómit wagneriá y, dins de la llaberíntica mansió, lo que anava buscant: “Cremaes sinse foc”, un sainet valenciá publicat en Tarragona l’any 1917, mentres que alemans, inglesos y francesos es feen chichines en trincheres de fanc y sanc perfumá en gas mostalla.
L’autor havía presentat la comedia a la “llista del Concurs al prémit” (p.6) de Lo Rat Penat y, per la demanda d’obres en valenciá, s’havía editat en Tarragona. Poc coneixem de Gómez Gascón, autor d’enredros com La reina de la festa de carrer (a.1932). En juny de 1936 estava dispost a regentar el teatro Benavente de Sueca. No tingué sort. El seu nom y apellits apareixen en la llista dels soterrats en un clot comú del cementeri de Valencia, mort per “asistolia” als 66 anys el 25 de juny de 1944. Heu cataloguen entre les “víctimes del franquisme”. Me pareix raro, ¿no?.

Pera mosatros era home lleal, que mantingué sa llengua sinse prostituirla (no era un gandumbes que ficara ‘València’ en -e- auberta, eixa espardenyá catalanera encá no havía botat el Senia). Als tarragonins, en el prólec, els aclarix que estava escrit en valenciá (p.6); y, en els diálecs, una dona pregunta: “¿Aixó, quina llengua es, chiqueta?”, contestanli l’atra: “La valenciana” (p.20). El propi títul “Cremaes sinse foc” du la caracterísca perdua intervocálica del valenciá modern, alluntanse del castellá y catalá. Gascón usava la prep. “sinse” y la morfosintaxis d’infinitiu y enclític junts, sinse guionet fabriste: “rascarse la bolchaca” (p.8); y fea distinció de género: “un bromiste” (p.8), mentres que’n catalá y castella es anfibológic pera masculí y femení, ‘bromista’. Ell escriu “foro” (p.9), cultisme comú al valenciá, castellá y catalá; pero, a mitans del sigle XX, els filólecs catalans vullgueren ser més singulars y, per l’art científic de birlibirloc, amaitinaren l’etim lletí ‘forum’. Hui, el creillar catalaner de les Universitats del Reyne escriuen y diuen “fòrum” ficant expresió docta, com si l’hagueren escoltat alguna vegá a sons yayos (encá que prou mestres catalaners han aplegat a la vellea y ampapusen catalá als netets).

La acció de “Cremaes sinse foc” ocurrix en un llogaret de les redolaes de Castelló, “un disapte per la vesprá” (p.9); que, en catalá dels coleges, diríen: ‘dissabte a la tarda (o vesprada)’. Tant el lléxic com la morfosintaxis son del valenciá modern. Allí llegim: “¡A Margot han maltratat!” (p.14), en signes d’exclamació que fiten cap y fi de frase; y el verp ‘maltratar’ no du el sonit oclusiu sort -c- , encara que hui s’ascolte ‘maltractar’ als monyicots amodorrits per l’inmersió y als machongos que’ls agrá fachendar de cults. Lo mateix podem vórer en “es molt seria y se fa molt de respetar” (p.19), fugint de la mariconaeta catalanera ‘seriosa’. Els pesiguets sicalíptics apareixen en répliques tarquimoses y en vocables com el compost de verp y sust. “Chuplanaps” (p.17), mot del novio de Lluisa. La morfosintaxis verbal mostra construccions imperatives propies del valenciá: “Dismeu com autoritat .-¿Li hu dic? -¡Diso!” (p.16) , y els sustantius eren eixemple de valenciá modern pera tarragonins de 1917: “estem en el sigle vint” (p.17), no l’arcaisme ‘segle’; y “en les taules del teatro”(p.18), no ‘teatre’, etc.
En esta publicació feta en Catalunya apareixen pronoms moderns valencians: “com mosatros pugam” (p.21), y tampoc falten referencies als embutits nostres: “botifarrons de la binsa” (p.22) La variable valenciana ‘binsa’, en billabial, es d’orige prerromá desconegut (l’étim lletí *vinctiare es fum de boches), tenint parents en el vasc brintza, en l’antiu aragonés binza, bienza, el brinsa del catalá y el binsa, binza escampats dasta Almería (DECLLC, 9, p.287). N’hia més, com la bona “ansisam”(p.26), y el sabrós “abaecho” (p.27), que hui ningú s’atrevix a escriurer en -ch-. Els adjetius nostres també donaven riquea semántica: “fartona sinse vergonya” (p.27), “tu tens la culpa, bachoca” (p.28), alternant en cultismes com “ara vindrá el terremoto” (p.30), comú al valenciá, italiá y castellá (del lletí terrae motus). Y d’aquell italiá ‘facciata’ -pronunciat facchiata-, ixque el modern valenciá ‘fachá’ o frontera, usat per Gascón: “a la dreta... fachá de casa en que viu l’alcalde” (p.11). Hui está perseguit per els millonaris poliseros llingüístics del PP, que han implantat el catalá ‘façana’.

La comedieta acaba en una rahonamenta: “Estos chics apagarán / apretant aixina un poc / a les cremaes sinse foc” (p.32), que en catalá tindríem: ‘aquests nois apagaran, / estrenyent així una mica / a les cremades sense foc’. Idiomes pareguts y germans, com el valenciá y castellá, pero distints. Podríem allargar la llandosa retafila de valencianismes angarcholats als tarragonins en 1917, pero la pacencia te llímits. Aixina que aniré tancant la pará.

La Batalla de Valencia no l’ham perdut del tot, desde’l moment en que cada u de mosatros seguix fent lo que pot. La guerra cultural contra l’expansionisme te en publicacions com el SOM o el digital El Palleter de CV unes fortes closes (‘crosses’, en el merdós catalá de l’AVLL del PP). Ara be, inclús al valencianiste en més purea l’arrapen y andenyen els piteus del porc inmersor; aixina, en “Cremaes sinse foc” tenim el sust. ‘foc’ (combustió de materia), diferent a ‘foco’ (punt ahon naix algo, foco d’enfermetat, foco lluminós, foco cultural, etc.),en –o final y comú al valenciá, castellá y catala prefabriste. Alguns han caigut en lo filat de créurer que’l catalá “focus” es valenciá, pero asoles es un lletinisme adoptat a principis del XX per els gambaires de Pompeu Fabra y per motius extrallingüístics (alluntarse d’homógrafs en castellá). La grafía ‘focus’ no existix en valenciá. Heu dic perque asobintet ix en la prosa d’algún companyer. En el DHIVAM done testimonis pera qui vullga anterarse: “foco de corrupció, de vicis...” (Escrig: Dicc. 1887); “dos focos eléctrics d’arc voltaic” (Bernat, Lluis: El terreno del honor, 1894) “una nit, baix els focos de la plasa” (Sendin, A.: ¡Grogui!, 1931); “cuansevol puesto ahon s´encontra el seu foco” (El Bou solt, 1877, p.205); “un foco eléctric” (Hern. Casajuana: La oroneta de plata, 1914, ) ; “que foscor... dónali la clau al foco” (El Tio Cuc, nº150, Alacant, 1917); “un farol o foco... que fasa poca llum” (Peris Celda: ¿Voleu llum?, 1918).
La mosegá de l’aserpota ha quedat en l’olvit, y agraixc els bons modals d’aquelles enfermeres de la Dra. Calzacorta. Ací, en el Reyne, n’hian atres perills y convé anar en trencafronts y mirant de reull, per si mos empiulen el copró. Aixina, en l’ultim SOM , en “Parle vosté... pero parle be” se defen l’us del valenciá ‘escaló’, y s’enaltix com a “honrat catalaniste” a Eugeni S. Reig per parlar del sust. “escaló” y els sinónims “esglaó i graó”, arcaismes vius en catalá. Que mosatros sapiam, es la sibilina táctica del IEC y sa mascota: oferir lléxic valenciá y catalá, recomanant este últim com a nivell cult. Un bochí pot ser molt “honrat” y reconeixer, per eixemple, a son pare; pero el penjará d’una corriola y l’afonará la neuleta del esternó si li manen fero. Per cert, en la mateixa secció critiquen a Mercadona per usar el catalá. ¡Che, mante, si Roig asoles seguix els consells dels ‘honrats’ catalaners com Reig que, entre vocables catalans y valencians, tríen els del Nort!.
A continuació del comentari a Honrat Reig, tenen la gentilea d’acarchotarme una llevantansa: “El Diccionari Historic de Garcia Moya no porta cap de les dos paraules” (SOM, setembre, p.4) ¡Mentirola del tío Lepa!. Home, está clar que no incluixc “esglaó” y “graó”, perque’l DHIVAM te com a misió anfrontarse a la contaminació lléxica que mos introduixen, entre atres, ‘honrats’ com el sinyor Reig; pero el valenciá “escaló”, en contra de lo que diu SOM, sí apareix en el DHIVAM y l’Apéndix: “no son sino escalons” (Ferrer, St. V.: Serm. c. 1400); “alts escalons” (Roig: Espill, 1460); “lo rey de armes al escaló més alt (...) “lo Sindich ecclesiastich pujá tres escalonets” (Autobiog. Bernat Guillem, 1604); “damunt dels escalons o banquets” (Libre de Antiguetats, abril, 1632); “els escalons” (Mulet, F.: Bib. Nac. Ms. Infanta Tellina, c. 1660); “els cuatre o sinc escalóns” (Els chics educats en casa, 1846, p. 67);“els escalons” (Chiste dels estudiants, Eixátiva, 1854); “escalons te el Micalet” (García, J.: Un casique a redolons, 1872); “escaló” (Escrig: Dicc. 1887); “fent escaló” (Soler, S.: ¡Mos quedem!, Castelló, 1907);“campets escalonats” (Gadea: Tipos, 1908); “en un escaló” (El Tio Cuc, nº 111, Alacant, 1917); “tres escalons” (Cubells: Els panquemaos, 1919); “cuatre escalons” (J. G., Josep Mª: Fallo a blanques, 1924);“cuatre escalons que tenen sa corresponent balaustrá” (Alegre Ortiz: En la Canyá, 1926); “dels escalons” (Serred, P.: Els cuatre seros, 1926);“deixa la clau en l’escalonet” (Colomer: ¡Me cason...!, Alcoy, 1931); “el peu del escaló” (Valls: El tío de sa neboda, Alcoy, 1933); “oferint cada escaló” (Llibret Foguera 14 de Abril, Alacant, 1936). Aixina que, amic Manolo Latorre, n’hia que mercarli ulleres de batre al que no guipa lo que te davant. A partir d’ara, desacreditat el producte, ¿quí voldrá tíndrer un DHIVAM que no duga y defenga valencianismes com “escaló?.
En realitat, aufegats en la tristea d’este Auschwitz catalaner, ¿qué sería de mosatros sinse estos tracalets saineters entre companyers?. Quede clar, per si hagueren ductes, que’ls que colaboren en SOM tenen la meua admiració, incluit el llosco crític. El meus enemics culturals son els millonaris d’Ascensió y els politiquets empollastrits, eixos del Ajuntament de Valencia que s’astoven per catalanisar a rabo borrego dasta el topónim Valencia, escagarrusanse en tota la lliteratura y autors desde l’órige del idioma valenciá.
Hui, escalonet a escalonet, ¿aplegarem al Paraís de la dignitat com a poble, o s’asbararem (en -b-) al Tártar del fascisme catalaner?. De moment, de rodes a pilars, tenen a l’Administració com a bagasa, en tots els millons que vullguen y un eixercit de colaboracionistes: mestres parnasians de carreró, pintorets d’alta polsera, asesors culturals chuplacalostres..., y la partiquí: embonyigats partits agenollats baix les cuatre barres y el catalá. Un eufóric y panchut Eliseuet Climent, parlant de la Batalla de Valencia, fachendava el dumenche pasat: “de allí nacieron otras conquistas: universidades, escuelas, sindicatos, intelectuales”.
Abans, el poble vivía fet un tot en el Reyne, nugats per la llengua y els seus misteris: al gos de melsa d’una mixorrera del 1740 li díen “Ocsarrac”; y un llauraor de la contorná de Valencia era “Quinolata”. Com si foren animistes, tot tenía nom y ánima: els abres, montanyes y clotaes, tomateres y carchofars, un rebals de sequiola, la placha del Cagarritar, el Nano del carrer d’En Llop, el Calendureta d’Elig, el Diantre de Vilafamés, la Vagasa (sic) d’Antella, el Pardalot d’Alcoy...; dasta els campanars parlaven valenciá, no catalá: “campanes... les de Santa Catalina, / que dihuen clar al tocar, / botifarra, botifarra, / botifarra y ansisam (...) les de Sent Miquel, que dihuen, setrill, barral” (Romans en les virtuts dels Pixavins, c.1730).





¿CHARREM DE SALAURES Y SOFRASA DE MERCADONA?


Per Ricart García Moya
Llunt está el temps en que algún cansalaer valenciá, ingeniós e inquet, aprofitava porcs aufegats en sequioles pera fer delicatees y dinés. Ara, els percacers (homens afaenats) com Roig son pardals de venguda (experimentats), en molta netea y res de viurer a carcaselles (del cuento). Com llixc en shagiografía, el benisant Roig sempre barrina (cavila) cóm guanyar dinés y popar a clients y empleats. Per aixó, pensant en mosatros, tanimentres comprem artículs dHacendado, els rótuls de Mercadona mos ensenyen catalá en purea del IEC del Montilla y Olé, ¡arsa pilila!. En firmea de ferro y bon quixal dor del enteniment, Roig ha fet de Mercadona una paraeta sicodélica del quemenjar pera la implantació del catalá en el Reyne de Valencia. Entre carchofes y carlotes he aprengut paraules que, segur, ni coneixía el Porcairol de Montserrat.
Desdel temps de les chapes tenim el valenciá saladura > salaura, semicultisme derivat del lletí sal, salis; sustantiu arrailat en prosa y vers desde Arnau de Vilanova als saineters costumistes. En les ciutats valencianes eixistíen carrers o botiguetes pera véndrer estos productes: carrer del Trench en Valencia... desde inmemorial se destiná a la venda de saladuríes o saladures de carn y peix (Gadea: Tipos, apéndix, 1908) Nhia que dir que Gadea patía febra floralesca per 1908, reintroduint la -d- intervocálica per mimetisme panoli cap al castellá y catalá. Abans, en 1891, escrivía mocahor o acoquinaes (Ensisam, 73, 253), eliminant o sustituint -d- intervocálica per -h- muda, norma mantinguda per llexicógrafs del XIX: salador, salahor; saladura, salahura (Escrig: Dicc.1851).
Sustantiu dels yayos de Roig y dels meus, no de Mercadona, el tenim documentat en grafía moderna a tutiplé: per els pobles venent salaura (Navarro y Reig: La pau dels poblets, 1913); paga la salaura (Barchino: ¿Quí talla labaecho?, 1924). Y no asoles era de la ciutat de Valencia, com acusen els furris cuan volen criminalisar vocables: els salaureros aufegats de moixama y atres salaures (El Tio Cuc, nº 143, Alacant, 1917); la salaura... de bacallar y bonitol (El Tio Cuc, 2ª ep., nº55, Alacant, 1924). Bacallar o abaecho, moixama, bonítol, bull de tonyina, capellanets..., tot está engabiat dins del catalá salaons de Mercadona. Barbarisme desconegut en valenciá, tampoc era catalá. El ridícul salaons es atre invent dels carlovingis de Fabra del 1900... y mos el clava ara Mercadona ¡Ay, quína agonía de poble! ¿No nhiaurá algú en larbellonera Generalitat del PP que tinga una miqueta de trellat y talle tant dagrávit y vilea?.
Com el valenciá modern es traullat (foradat, punchat) a navaixaes per lAVLL del PP, els que fan lletreros pera empreses trauen la masmarruga (tot el profit) al programa catalá SALT del PP (que du salaons); y cuan més estrafalariament catalá siga el vocable o construcció sintáctica, més rápit aplegará el money de la lliseria de subvenció. Roig, astut com les panderoles americanes, ataullá quels manyofles donen caragols (dinés) a manegaes peral catalá ¿Qué te que fer un empresari desonillat (que no dorm) com Roig? Fer lo que fan els que manen. La valencianiiiisima Nolla (sinyoreta Rita Barberá), aubrint trinchera y donant eixemple, li pegá cabotá fa temps al clásic peixcatería, ficant els catalans pescateria, peixateria per tots els puestos, mentres la borregá sanc dhorchata li llepava els pinrels. El sustantiu peixcatería ya era patrimonial en el Sigle dOr, fora en el valenciá lliterari de Bernat Fenollar o ladministratiu dElig, com demostrá mon amic Jaume Sansano: peixcatería (Archiu Mun. Elig, 480 / 21, any 1481) La paraula es mantingué en tot el Reyne: la peixcatería (Semanari Garrotá de sego, Alacant, 12 agost 1888); en la peixcatería (Semanari El Blua, Castelló, 21 febrer 1892) En Mercadona no trobem peixcatería.
La Generalitat del PP seguirá donant dinés a quí fique rótuls en catalá. ¿Y per qué no lo contrari? Es faría el preguntat: -A vórer, sinyor Roig, ¿per qué sa paraeta asoles mostra el catalá salaons y no el valenciá salaures? ¡Mil euros de multa per nonsabo!. Al sendemá apareixeríen salaures per tots el puestos: Mercadona, Consum, Alcampo, etc. Pero els invertebrats del PP volen catalá, no valenciá. Están fent en la llengua lo que faría Carod Rovira. Y si el fascisme catalaner saspixarra a carcallaes dels clásics salaures y peixcatería ¿qué fará en veus com sofrasá, del valenciá modern?. Martorell escrigué el Tirant en sa llengua vulgar valenciana del 1455, la que sascoltava per Oriola, Gandía o Burriana. Si hui no patírem lancolla catalanera usaríem en orgull la vulgar valenciana, sinse tindrer vergonyetes de repinfilis. Un vocable pot ser cult en valenciá y barbarisme en castellá o catalá. Menéndez Pidal donava eixemples de formació de paraules per etimología popular, en cámbits semántics, apócops y tot tipo de guilopaes gramaticals respecte al étim; aixina, del lletí ante-ostium ixqué el cast. altozano; y del céltit lletinisat paraveredus eixiría el prov. palafré y el valenciá palafrener (Gram. Hist. p.191) Nostre sofrasá no te pares coneguts, asoles parents: els castellans sobreasada, sobrasada, mallorquí sobrassada, italians sopressá y soprassata, etc.
El sustantiu sofrasá es nostre, singularitat que fa riurer als colaboracionistes, pero Corominas larreplegá com a valenciá, sofrasá (DECLLC); figurant també en lAlcover, sofrasá (DCVB). Segons Corominas, per estar tan arrailat desde antic en lo Reyne de Valencia sería absurt y complicat lorige castellá o italiá, recalcant que sería més llógic donarli arrail mosárap: tant com ho es de simple el pas dun mossàr. sopresata (DECLLC). Siga dorige mosárap o no, perteneix al valenciá modern, el nostre: un troset de sofrasá (BNM, Ms. 14480, Merelo: Els sufriments de Toneta, 1864); sofrasá (BNM, Ms.14484, Liern: Un rato en l´hort del Santísim, c.1865); un troset de sofrasá (Escalante: Tres forasters, 1876); bon tros de sofrasá (Palanca: Noblea obliga, c. 1890); cansalá... sofrasaes (Peris: La matansa, Castelló, 1911); “¿Vols un troset de sofrasá? (La Traca, 23 Octubre 1915); “¿y la sofrasá? (Soler: La casa misteriosa, 1917);tres sofrasaes (Barchino: La barraqueta del Nano, 1921); sis rodanchetes de sofrasá (Quevedo: Per menchar carn de burro, 1932).Si no estigueren encarabasinats els poliseros del PP en el Nort del Senia, els de Mercadona hagueren escrit sofrasá. Precisament el poble de Tabernes (cultisme del valenciá modern, del lletí taberna), ahon Roig te nucs afectius, era conegut per sa sofrasá, no sobrassada, com recorda un imprés: sofrasaes de Tabernes (Soler: La casa misteriosa, 1917)
El PP ha impost el catalá. La riata de destarifats de lescalfida Generalitat de Camps ha triunfat: en Mercadona podem vórer els fruts idiomátics en rótuls catalans com brioxeria ¡Ay, Roig, Roig! ¡Quin batistot mhas donat! ¿A quín sant apareix brioxeria en una empresa valenciana com Mercadona, al costat de ma casa? ¿Es que Alacant es Palafrugell o Mollerusa? ¿Es que Camps es Montilla? No, es un milló de vegaes pijor. El PP fa catalanisme en sordidea, en badomíes, aprofitanse de la gent marejá per 30 anys dinmersió. Els sindona lo mateix que Rita o Mercadona fiquen salaons, broixeria o lo quels ixca dels pelendengues. No estem en el paraís democrátic dObama, sinos en el pudent tarquimal dels Nonsabo, Fent de Mona y Sanc dHorchata.


martes, 3 de marzo de 2020

¡OH. LA SINTAXIS CATALANA, OH!



Por Ricardo García Moya
Las Provincias 9 de Noviembre de 1997

En los cuadernos catalanes Gripau se recomienda usar a los estudiantes valencianos la construcción: "Andreu vindrá divendres" (Gripau. Generalitat Valenciana, 1996, p. 30). Esta carencia de matices gramaticales es  admisible en robótica y chistes de apaches ("rostro pálido, tubo de fuego"), pero el idioma valenciano goza de recursos sintácticos para desterrar anfi- bologías y expresar con dulzura y exactitud el mensaje verbal. Por el contrario, el esperanto inmersor chirrfa por falta de lubricante preposicional, deformación del engranaje léxico autóctono y debilidad en la batería de articulos, al faltar el lo clásico. Esta chapuza que genera perplejidad en las tardes futboleras ("Fernando passa Romario") germinó en las Ramblas a principios de siglo.
Hacia 1900, en las tertulias barceloninas se hacía insoportable un hecho: la sintaxis castellana y catalana eran iguales. Los del Avenç maquillaban lo que podían: separaban geminadas (col-loqui, il-licità, cagarel-la, etc.); agrupaban consonantes para germanizar la morfología; aislaban enclíticos (veure-us); substraían arcaísmos valencianos, castellanos y occitanos (baladre, clóchina, chulla, caserna, feble, llur, nafrar, conquerir, dues, tellina, etc.) e incluso inventaron o tomaron del francés e inglés los amb, esport, desenvolupament, etc.; pero el diablillo chauvinista repetía: "Tenéis idéntica sintaxis que los castellanos".
Esta llaga fue cauterizada en el congreso de 1906 por un Miquel Costa i Llobera que, alborotado, comunicaba "un estudi importantíssim": la eliminación de la preposición a del complemento directo, ya sugerida por Alcover: "de este modo combatiríamos la opinión de que no tenemos una sintaxis distinta a la castellana" (Costa i Llobera, 1906, 119). ¡Así de fácil! Ahora podrían visitar Madrid con la cabeza erguida, sin que los cenizos del 98 les recordaran la igualdad sintáctica de las lenguas romances de España (con perdón). Ignoraba Llobera que su norma "importantísima" también fue arcaísmo sintáctico castellano, gallego y valenciano. Todos  poseían casos de complemento directo sin la preposición a delante del acusativo en tiempos en que la sintaxis titubeaba entre las declinaciones latinas y la progresiva sustitucibn por preposiciones. Y no sólo en el medievo, Lapesa recuerda que, en pleno Siglo de Oro castellano, Quevedo escribía: "acusaron los fariseos la mujer adúltera"; y el madrileño Lope de Vega usaba también la sintaxis (¡ejem!) catalana: "no disgustemos mi abuela".
EI remiendo sintáctico se oficializó en el Reino tras la Guerra Civil, cuando las instituciones culturales franquìstas financiaron la "Revista Valenciana de Filología", en la que don Martí de Riquer (futuro preceptor de don Felipe sobre temas como Azorín y Tirant lo Blanch) y el Institut d'Estudis Catalans (Bohigas, Casacuberta, Badía i Margarit, Gulsoy, etc.) impusieron su ley. En aquellos días de lítico mendrugo y jarabe de palo, el activo Carles Salvador introducía la gramática de Fabra (como destaca la Enciclopedia  Catalana), y publicaba con el aplauso de las autoridades franquistas el "Petit vocabulari" en 1943. Su labor catalanista fue premiada por la Diputación de Valencia en 1951, año en que dio a luz su falsa Gramática Valenciana con léxico del Institut d'Estudis Catalans: avui, aquest, avi, dues, amb, meva, tardor, etc. En ella introducia  la  norma de Llobera:  "el complemento directo o causativo se une al verbo sin preposición" (Salvador, C.: Gramática. Ed. Eliseu Climent, Barcelona, p.141 ).
Los catalanes despreciaron esta chapuza, pero los integristas de Canal 9 y la Literaria la enarbolaron como estandarte del cientifismo filológico, escudándose en la autoridad de un Carles Salvador que ordenaba escribir: "Antoni ha vist Maria", no como construimos los valencianos: "Antoni ha vist a María". De igual modo, la Gramática de Bromera y la Generalitat ampliaba el error: "aunque coloquialmente se usa con frecuencia la preposición a como elemento introductor del complemento directo, éstos se introducen  generalmente sin preposición: "ajudarem els nostres amics"  (p. 198). También la revista mimada por la Diputacibn de Valencia (donde compite publicitariamente con la Generalidad de Cataluña y Freixenet) usa la sintaxis apache: "El president del GAV ha advertit Xavier" ("Saó", setembre, 1997, p.17).
En su gramática, además del gazapo sintáctico, Carles Salvador prohibía a los valencianos hasta la palabra Micalet, por "viciosa" (p.191 ). EI líder del catalanismo franquista despreciaba testimonios como el expresado en 1656 por Marco Antonio Orti, cronista de la Ciudad y Reino: "Micalet, que en lengua valenciana es el nombre diminutivo de Miquel" (Orti, M.A.: Segundo Centenario, Valencia 1656, p. 206).
Y hablando del Micalet. La noche del 29 de octubre, tras el programa Negro sobre blanco de  Dragó, comenzó la emisión de una joya de la arqueologta cínematográfica: "La boda de Ouinita Flores", estrenada en 1943, el año en que Carles Salvador publicaba su "Petit vocabulari". Pues bien, durante veinte eternos segundos permaneció la imagen del Micalet -símbolo de la productora valenciana CIFESA- sin sonido. Algún progresista censor había eliminado los 20 segundos del complemento directo musical de la imagen. ¿Adivinan cuál era? La bélica y solemne Marcha de la Ciudad y Reyno, con timbales y clarines, que Serrano adicionó al himno regional. La esporádica mudez fue tan fortuita como el vestidito de barras rojas y amarillas que, casualmente, decora el programa Tómbola; o los invitados catalanes del Parlé vosté, incitados a hablar en catalán para que la inmersión no decaiga.