Autor Desconocido.
La formación de las lenguas
románicas o romançs se remarca durante la época de la dominación árabe en
España. Es aquí donde los catalanistas se basan para decir que la lengua romana
antigua, esto es, el romancium o romanç había desaparecido para hacernos creer
que en todas las tierras bajo la dominación árabe, los conquistadores
impusieron su lengua y dan como cierta, la falacia de que los cristianos se
habían extinguido. Es de todo punto imposible, que un pueblo como el árabe, que
respetó iglesias y tradiciones como demuestra que creasen sus mezquitas sin
derruir las románicas construcciones, fuese capáz de exterminar las creencias
de sus ocupados. Son los mismos autores árabes los que desmienten esa
hipótesis. El célebre naturista árabe Ibu-Albathar, por ejemplo, dice claramente y
sin ningún empacho que los mozárabes, o sea los cristianos viejos, conservan su
lengua sin interrupcion alguna. Y de la misma manera se expresan los
demás escritores árabes. Por otra parte, hay aun hoy muchos códices, escritos
en romanç, de los siglos IX, X, XI y XII que hablan de contratos, ventas, etc.
efectuadas entre cristianos y entre moros y los mismos cristianos, y nos
recuerdan también la permanencia de templos cristianos o mozárabes, de obispos
y sacerdotes encargados del culto católico. Y sobre todo hay constancia de la
correspondencia de los cristianos que vivían bajo el poder musulmán, sujetos a
sus leyes y los cristianos libres del norte de España y de la Galia gótica, "i
que la llengua parlada pels moçarabes era coneguda per lo nom de Al-Romía o
llengua romana" ....
De manera que, durante la
dominación árabe, continuaban hablando 'lo romanç' lo mismo los cristianos
libres que los mozárabes y los muladíes, o sea, los cristianos renegados, como
romanç se hablaba en Francia, Italia, Tirol, Rumanía, etc. Pero era muy natural
que en cada una de estas regiones fuese aclimatándose la lengua, cogiendo
diferentes aspectos..., y de ahí las diferencias dialectales, cada día más
marcadas, hasta la perfecta distincion de lengua de todas esas regiones.
A este respecto, Simonet dice:
"Veamos ya que parte
tuvieron los mozárabes en la formación de los romances o dialectos hablados
actualemnte en España. Ya hemos notado que el lenguaje hablado por nuestros
mozárabes y que en el siglo XIII conservaba todavía, según lo testifica IBN
ALBAITHAR, el nombre de su lengua madre, no podía ser un latín puro, elegante
y clásico, sino una jerga formada de la descomposición de este idioma y de su
mezcla con otros. Examinados con con diligencia los monumentos lingüísticos y
memorias que nos quedan de aquellos naturales, nosotros creemos que el
lenguaje usado por ellos contribuyó en gran manera al desarrollo de nuestros
principales romances, castellano, gallego y portugués, y aún del catalán y
valenciano.
F.Javier Simonet. Glosario de
las voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes, etc. Cap. IV, pag.
XCIX, año 1888.
|
Véase, sino, el criterio de P.
Aguado cuando dice que:
"... Se ha hecho alusión a
la variedad de lenguas empleadas en Al-Andalus (711 al 1301), en consonancia
con la heterogeneidad de su población... En las relaciones oficiales se
exigía el uso del árabe, pero, a pesar del celo de los árabes por la pureza y
elegancia del lenguaje, el corriente en la España musulmana se apartó mucho
del árabe escrito.... Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y
escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance, que no se
escribía, pero que era de uso general en los siglos IX y X, al menos, no sólo
entre mozárabes y judíos, sino entre musulmanes de todas las clases
sociales..."
P. Aguado Bleye: Manual de la
Historia de España. Tomo I, pag. 456, año 1954
|
Expongo la opinión, muy
respetable, de Julià Rivera el cual dice
"... Aclarando problemas
básicos, como lo son el de la raza y el de la lengua hablada por los
musulmanes españoles, cuestiones cuya oscuridad había sido germen de graves
errores: El de que los musulmanes españoles, inmediatamente después de la
conquista, hablaran el árabe. Como las historias de ese tiempo están escritas
en árabe, se forja la idea erronea de que los musulmanes españoles hablaban
todos en árabe...". "Se tiene la seguridad de que el pueblo
musulmán español, hablaba en romance muchos siglos después de la invasión
árabe."
J. Ribera y Tarragó: De
Historia Arábigo-Valenciana. Año 1925
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario