Autor: Joan Ignaci Culla
La simbiosis entre l’Iglesia i la llengua
valenciana era perfecta fins ara, com hem vist en els articuls anteriors.
Multitut son els testimonis d’autors que certificaven que les seues obres
estaven traduides o redactades en la llengua que parlava el nostre poble: la
valenciana. Son proves incuestionables que deixen en evidencia ad aquells que
s’encaboten en negar la seua existencia en uns casos, d’adulterar-la en atres,
i quan no, directament suplantant-la, com es el cas de la nostra ben pagada,
encara que nos traicione, Academia Valenciana de la Llengua (AVL).
Els acolits-membres de l’AVL son els
fanatics responsables d’oficialisar el catalanisme entre el poble valencià, i
la traduccio del missal es un pas mes d’eixa catalanisacio, en este cas per a
que es celebren les misses en catala, i no en la llengua propia, com ha segut
la norma a lo llarc de la historia, a excepcio de les epoques dictatorials. En
este clar eixemple de susticio d’una llengua per atra en l’Iglesia volen emular
a l’arquebisbe Mayoral, quan despres de la batalla d’Almansa, va impodre per
totes les parroquies el famos Item prohibitiu per a desterrar el valencià a
favor del castellà.
Estos intransigents de l’AVL volen trencar
la tradicio de que tant la lliteratura com els textos religiosos s’editen en
autentica llengua valenciana. En la seua falta d’escrupuls, no a soles es
contenten en renegar de la seua propia llengua, sino que al sustituir-la
desprecien el seu prestigi historic. De fet, el seu esplendor era tal que
insignes obres escrites en atres llengües es traduien a la llengua valenciana.
Este es el cas, tante voltes comentat, del mallorqui Ramon Llull, mestre en
Sacra Teologia, i de obres seues com Blanquerna i el Llibre d’Oracions, que en
1521 es tenen que traduir a la llengua valenciana per ser la mes culta: ... Traduit:
y corregit ara novament dels primers originals: y estampat en llengua
Valenciana ... Conve recordar ara que es preten unificar les llengües quin
era el pensament en aquells temps a on no mediava una nomina per a emitir
dictamens filologics promogent l’autoodi. Les traduccions de les obres de Llull
les fa un catala, concretament de Rocafort de Queralt, Joan Bonlabi, qui en
l’Espistola Proemial diu: Segons me preguà, ne prengués yo lo carrech
conexent me affectat a la ciencia de aquell en que no·y sia docte, ni menys
llimat en dita lengua com sia a mi peregrina y strangera . Entendra el
llector perque no l’arreplega dins de les cites l’AVL: els desmontaria
l’artificiosa, pero suculenta paraeta que baix el nom revestit “d’ Academia”,
han montat els que de la mentira volen fer un modus vivendi .
I es que, per mes que s’entesten estos
nous afrancesats , cada territori tenia la seua llengua, i aixina es respetava
en tots els estaments, a diferencia d’ara, com aixina es confirma en les “Actes
Concili Tarraconense” de 1591 a on s’indica: … que ab auditoribus vix aut ne
vix quidem intelligi possit (…) in Principatu Cathaloniae in lengua catalana,
in Regno Aragonum lengua materna et naturali ilius Regni, in Regno Valentiae
lengua valentina, et non alia concionetur .
I era normal que les demes llengües es
tingueren que copiar de la mes docta, que no era, precisament, la que promou
l’AVL (la catalana), sino la valenciana: Es el cas d’un monge de Montserrat que
traduix la “Vita Christi de sant Bonaventura” en llengua catalana (Barcelona,
1522), i diu: He desliberat arromançar lo present libre (es referix al
de Roiç de Corella), puix veig que fins aci, en nostra catalana lengua no es
esta (sic) transladada, y acabat que lo Cartuxa se tropia entre nosaltres en
lengua valenciana, que es a la nostra prou conforme .
No te sentit fer llibres per a la
lliturgia en una llengua que no es la propia, com preten l’AVL, com no ho era
en 1591 fer-ho en una atra, com consta en la Junta d’Instruccio de la
Biblioteca Nacional: En 10 de Mayo en la Junta de Instrucción de los nuevos
convertidos se leyó que en el Cardenal de Toledo en la Junta de Madrid propuso
en qué lengua se havia de enseñar la doctrina a los nuevos convertidos, y
aunque huvo paresceres de que se havia de hacer en lengua Arábiga, y que los
maestros que la huviesen de enseñar y predicar aprendiessen la que saben los
nuevos convertidos: Resolvieron en conformidad que se les proponga y enseñe en
lengua Castellana y Valenciana, porque comúnmente la saben y entienden todos, y
que en las dos lenguas se hagan catecismos” (Bib. Nac. Ms. 10388, f.104, 10
de mayo de 1595).
Resolvió su Md (Felipe II) que los
nuevos convertidos sean enseñados en lengua castellana y valenciana y que en
las dos se hiciesen catecismos” (Archivo General de Simancas. Estado, 212,
17 de mayo de 1595).
Clama al cel (mai
millor dit) este nou intent de manipulacio i suplantancio de la llengua
valenciana, a traves del nou missal elaborat per l’AVL, al que tant els
feligresos com les autoritats eclesiastiques tenen que rebujar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario