Traduccio de la Nova Vulgata a la Llengua Valenciana
Per: Josep Alminyana
Vallés i Lluïs Alcón Edo
Valencia 1984
PRESENTACIO
Esta traduccio dels Evangelis a la Llengua Valenciana,
que hui tenim honor de presentar, es fruit de molts anys de treball i d'una
profunda reflexio. Per mes que tenim ya traduit tot e1 Nou Testament i una bona
part de l'Antic, Hem decidit publicar, per ara nornes, els Quatre Evangelis.
Sobre esta decisio nostra
han pesat molt estes paraules del Concili Vatica II, en sa Constitucio sobre
la Divina Revelacio: «No ignora ningu que, entre totes les Escritures, inclosas
les del Nou Testument, els Evangelis ocupen, ab rao, un lloc preeminent, ya
que son e1 testimoni principal de la vida i de la doctrina de la Paraula
Encarnada, el nostre Salvador» (Const. Dei Verbum, 18).
Encara que als lectors d'este volum els semble facil
el treball que ara e1s presentem, en realitat ha segut una tarea ardua i
complexa, plena d'autentics esculls, els quals nomes la paciencia i l'amor al
bon fer han segut capacos de superar-los.
Estos Quatre Evangelis en Llengua Valenciana tenen la seua historia. Des de les ya lluntanes
acaballes del 60, quan començavem la traduccio dels texts biblics per als
nostres Leccionaris, ya fomentavem l'esperança d'editar estos Evangelis en la
Llengua que parla i enten el nostre poble fidel valenciá.
No caldra que expliquem ara i aci els rnotius de
tanta demora i de les dificultats i pressions a que hem estat sotmesos i que
hem hagut d'aguantar. Per supost, tal com ho podran cornprovar els catolics valencians,
els texts d'este llibre han tingut com a base els nostres Leccionaris: A, B i
C, el dels Sants, el dels Propis de la Diocesis i el dels Sacraments ab les corresponents
adicions i precisions que l'estudi
constant, la refiexio acreditativa
i el consell dels tecnics i assessors han anat descobrint-mos.
Perque saber que tota obra humana es, de per si
mateixa, perfectible, reconeixern les nostres llimitacions i, per aixo, nos
obrim a qualsevol sugerencia que se mos fasa per tal de perfeccionar esta obra
nostra de traduccio.
Ab les nostres deficiencies i
tot, que si n’hi ha efectivament, creem haver omplit
una etapa i haver complit un
deure ab la Patra. Hui es un dia historic per al nostre Regne. Des de 1'edicio
de la Biblia Valenciana de Donn Bonifaci Ferrer, alla per les lluntanies del
1478, est es el primer intent, que es du a bon terme, d'editar e1s Evangelis en
Llengua Valenciana. Es un día historic per als valencians, perque resumix
ressonancies historiques, concentra fragancies ancestrals i obri noves rutes
cap a un futur mes esperançaor.
Hui es urt día de festa per a
Valencia, perque vos pr-esentemn els Evangelis en Llengua
Valenciana, en la llengua del nostre
poble. Aço, que pareix una breu noticia, es realment un verdader esdeveniment,
ya que la Llengua no es unicament una forma de parlar i d'entendre's, sino allo
que d'alguna manera correspon a la forma de ser, allo que configura
principalment la cultura d'un poble.
La riquea de la nostra Llengua
Valenciana es extraordinaria. Quan les del seu entorn eren a penes
balbucients, ella _ya havia aconseguit una vigorosa personalitat.
Poc despres de la reconquista
cristiana de Valencia pe1 reí Jaunze I, naixen, en ple sigle XIV els homens que
conduiren e1 nostre Idioma Valencia a 1a seua edat d'or, i florixen els oraors,
poetes, teolecs, novelistes, homens de lleis i tractadistes en totes les rames
del saber, tals con el Pare Vicent Ferrer, predicaor incansable pels pobles de
la vella Europa, i un atre frare dominic, Fra. Antoni Canals, escritor original
i traductor excepcional en Llengua
Valenciana, que mos ha deixat la mes bella de les pagines en alabança
dels llibres; i poc despres, el divi Ausias March, inductablement e1 major i
millor poeta de la Llengua Valenciana, autor de l’universal “Cant espiritual”
seu; Roig de Corella, de qui va dir Gaçul1 que «saber llegír es un gran
be, tan sols per a llegir les poesies de Corella»; Joanot Martorell, de l'obra
del qual, «Tirant lo Blanch», deixà dit 1'imortal Cervantes «que, por su estilo,
es éste el mejor libro del mundo» entre les noveles de cavalleria; i la dolça i
simpatica Sor Isabel líe Villena, que ab sos diminutius, tan caracteristics de
la Llengua Valenciana, entreteixi sa maravellosa «Vita Christi», la lectura de
la qual encara hui mos ompli d'entusiasme i d'emocio.
I, sens eixir-mos dels sigles
XIV i XV, citarém nomes, d'entre els valencians ilustres, a Jordi de Sant
Jordi, Pere i Arnau March, Joan Moreno, Narcis Vinyoles, Bernat Fenollar, Joan
Escrivá, Jaume Roig, Jaume Gaçull í tants i tants d'atres contemporanis i
successors seus, que constituixen la gloriosa corona de llorer ab que se ciny
la nostra Patria Valenciana.
Ades hem citat de pas un gran
juriste i venerable cartoixá, Don Bonifaci Ferrer, que, a finals del sigle
XIV, ab uns atres «singulars homens de'sciencia», traduida a la nostra Llengua
Valenciana, en el valencianissim monasteri de Porta-coeli, tota la Biblia, la
qual, ab les correccions que li feu 1'inquisior P. Jaume Borrell, fon editada
l'any 1478.
Desgraciadarnent, no es conserva
cap d'eixemplar d'esta obra; pero el Senyor ha voluat que se salvara 1'ultim
foli d'est incunable, e1 qual, despres de moltes viicisituts, aná a parar a
1'«Hispanic Society» de Nueva York, a on es conserva. El catalec d'este Museu
qualifica este foli de la Biblia Valenciana corn a una autentica joya; hi
conté en 1'anvers una part dels capituls XX i XXII i tot el capitul XXI de
l'Apocalipsis, i, en el revers, el final del capitul XXII i el colofo de
1'obra.
Encara que no comprenem corn hagen pogut desapareixer
tots els eixemplars d'esta obra, la primera de les traduccions de la Biblia en
llengües romaniques, alguna Ilum proyecten sobre este cas particular els
documents que apareixen en el treball presentat per D. Josep M. Torres i Belda
en 1874, al celebrar-se en Valencia el quart centenari de l'introduccio de
1'impremta, treball que fort premiat per l'Ateneu Cientific, Literari i
Artistic de la Ciutat, Cap i Casal del Regne.
En ell hi ha un document molt important, datat en
Avíla el día 7 de novembre de 1497, pel que els inquisiors generals d'Espanya
comuniquen als de 1a Ciutat i Regne de Valencia haver-se enterat que hi ha
llibres escrits en «ebrayco» i en «romance», «de lo qual se esperan seguir e
siguen daños e ynconvenyentes e ynfidelitat»; per lo qual ordenen que,
publicaes les oportunes cartes i ordens, els referits llibres siguen presentats
a l'Inquisicio, abans de quinze dies, sots pena de ser sospitosos en la fe,
d'excomunio major i de perdua de tots els seus bens, i que tots els Ilibres
presentats siguen cremats publicarnent, dins dels huit dies següents a sa
presentacio.
No sabem en concret com s'interpretá este mandat en
Valencia; lo que sí tenim es un decret de l'inquisior de 1a Ciutat i Regne de
Valencia, Mn. Joan de Monasterio, canonge de Burgos, datat a 19 de març de
1498, en el qual decret ya es concreta el tema que nos ocupa. En ell es diu
textualment: «Actectaren y han actentat de sacar e tresladar la dita Sagrada Scriptura
en p1a y en nostra llengua moderna en algunes parts, de les quals alguns dels
tals trasladaors han errat y era dificil i casi impossible trasladar-l sens
herror, perque los vocables y termens de la llengua moderna, en que fonch
treta segons gramatica, no basten per a comprendre ni comprenen lo verdader
seny ni sentencia de la dita Sagrada Escriptura». El decret s'esten explicant
el dany que poden ocasionar als
fidels cristians els susdits llibres i traduccions; per lo que el procuraor
fiscal demana a l'inquisior i juge que «totes les Bribies y Salteris que
estiguessen trets y treslladats en la dita llengua moderna i altres qualsevols
llibres en que estiguessen salms de salteri en pla... portats que fossen, los
manassen quemar (sic)».
El document acaba explicant el
modo de procedir i recordant les penes, que son les indicaes en el document
d'Avila.
Be podem supondre quants
llibres, especialment Biblies, cremarien les families emparentaes, ab moros i
judeus, temeroses d'incorrer en les gravissimes penes anunciaes. Aixina i tot,
el poble senzill i pla protestá contra la tan absurda com categorica prohibicio,
negant-se a presentar els seus llibres a l'Inquisicio per a ser destruits a1
foc. Esta protesta fon feliçment secundada pels Vicaris Generals de 1'Arquebisbat,
de tal manera que e1 mateix inquisidor hague de retractar son decret ab un
edicte, que maná publicar deu dies despres, el 20 de marg de 1498: «E ara, per
alguns justs respectes nostre anys movents, havem manar sobressehir y per les presents
sobresseym en les dites letres y provisio de aquelles. Per ço, al tenor de les presents, vos
hointimam e notificam, certificant-vos que, encara que no porten los dits
libres, no incorrisen en les censures y altres penes contengudes en les dites nostres
Iletres. La qual suspensio volem i declarem que dure fins en tant que [un]
altre nostre manament vejau en contrari».
Hem volgut transcriure estos
testimonis, a fi de comprovar el gran numero de Biblies i Salteris que
posseirien els valencians en sa propia Llengua valenciana, signe inequivoc del
nivell cultural biblic que tenien e1s fideís valencians del sigle XV.
Actualment, d'edicions de la
Biblia en Llengua Va1enciana nomes coneixem la de Dom
Bonifaci Ferrer, que, per ser traduïda totalment, contenia tambe el text dels
Quatre Evangelis.
De rnanuscrits se'n couserven
alguns en 1'actualitat, afortunadament. En la Biblioteca Nacional, abans Real,
de Paris hi ha tres grans voluns en foli
major, que hi contenen la traduccio
valenciana de tota a1 Biblia. E1 volum III inclou tot el Nou Testarnent i, per tnnt, els Sants Evangelis.
D'esta Biblia diu Eugeni
d'Ochoa, en sa obra Catalogo
razonado de los manuscritos españoles en 1 Biblioteca Real de París, Paris 1844, pag. 35: «Me parece indudable que esta
versión de la Biblia es la que hizo del Padre Dom Bonifacio Ferrer, prior
general de toda la Cartula».
Un atre manuscrit hi ha, en la
susdita Biblioteca Nacional de Paris, que hi conté tot el Nou Testamert; es de
313 folis en paper i dos guardes de pergami pertany al sigle
XIV, i sa traduccio es bastant lliure.
En Barcelona es conserva el
codex denorninat «del Palau», que porta la traduccio valenciana dels Quatre
Evangelis. D'esta traduccio ha dit Mn. Josep Gudiol i Cunill, que estudià este
codex i e1 publicá l'any 1910 «El manuscrit, que publicam, tothom trobará que
te evident sabor valenciá, tal com devia presentar 1a Biblia trasladada per Fr.
Bonifaci Ferrer, com diu el colofó irnprés, de lengua latina
en la nostra valenciana. Per ço, mentres no vingan nous fets a establir 1o
contrari, pensarem que es verosimil que e1 códex del Palau dóna, ab petites variants, el text biblich, tal com el
dexá el Prior de Porta Celi, sens les modificacions que després degué fer-li
1'inquisidor BorreIl
A mes d'estos texts manuscrits
complets, hi ha u atre codex manuscrit, en la Biblioteca Colombina de Sevilla,
que nos oferix la traduccio valenciana dei capitul primer de sant Lluc i els
vers. 1-14 del capitul primer de sant Joan.
Estos monurnents historics literaris nos donen
fe de la tradicio biblica del nostre pable valencià.
Ara i aci oferim als valencians
de hui en dia esta versio nostra deis Quatre Evangelis en Llengua Valenciana. Nos consta que molts valencians, especialment
dels grups cristians compromesos en desenrollar la seua fe, estan esperant
estos texts. Nosatres, de part nostra, hem procurat ajustar-nos al maxim al
text original grec i, sobre tot, el text llati de la Nova Vulgata, edicio
segons el Conciti Vatica II, revisada per or-de del PP. Pau VI i
promulgada ab 1'autoritat del PP. Joan Pau II, per tal que els fidels
valencians pugueren beure a doll d'aquella mateixa font en la que saciaren la
seua set les primeres generacions crisrianes.
En la traduccio d'estos texts biblics a la nostra
Llerzgua Valenciana hem volgut tindre presents, com a norma a seguir, unes
paraules del Papa Pau VI, de grata memoria, referides a les traduccions
liturgiques, que fem del tot nostres, a l'hora d'oferir-vos esta traduccio: que siga ben valenciana, tot 1o mes literariament digna, gramaticalment correcta i
directament inteligible que
hem pogut, inclus, per als chiquets, ab un llenguage senzill i sugerent.
D'aci ve que, atenent-nos a les orientacions de
l'Acadernia de Cultura Valenciana, hagem preferit tambe conscientment aplicar a
esta traduccio nostra les seues normes ortogr-afiques, elaboradores
per la seua seccio de Llengua i Lliteratura, per ser-ne, ara per ara, les
uniques que mes s’ajusten a la nostra fonetica i les que mes s'adeqüen a la
Ilengua viva del nostre poble valenciá, que es, al cap i a la fi, son exclusiu
amo i senyor.
Que la Mare de Jesus i Mare de l'Iglesia, a 1a que
venerem ab 1'advocacio de «Mare de Den dels Desamparats«, Sant Vicent Ferrer,
el nostre Patro, i son germa el venerable Dom Bonifaci, traductor de 1a pr-imera
Biblia Valenciana, nos alcancen la gracia de viure segons la doctrina contiguda
en estos Quatre Evangelis en Llengua Valenciana.
Valencia, 12 de maig de 1984.
Festa
lliturgica de la Mare de Deu dels Desamparats
No hay comentarios:
Publicar un comentario