lunes, 25 de abril de 2011

EL ROMANCE VALENCIANO EN EL SIGLO XIII (y II)


Autor: Desconocido

El profesor y catedrático Mourelle de Lema, estima que siendo importante la teoría del Repartiment, no hay que centrarse sólo en él para demostrar que los catalanes no pudieron imponer su lengua, pues hay más de 14.000 documentos en archivos d e la Corona de Aragón, todos ellos referidos al reinado de Jaime I, que seguro aportaran mucha luz al romance valenciano, como por ejemplo la Colección Diplomática de Jaime I, años 1217 a 1253. Mourelle de Lema subraya que cuando Jaime I se dirigía a los catalanes lo hacía en un romance provenzal y cuando hablaba o escribía a los valencianos lo hacía en romance valenciano. 
En referencia a estos importantísimos archivos de la Corona de Aragón, hay que decir que están depositados en manos de la Generalitat Catalana, y vista la falta de respeto y de seriedad profesional que han demostrado historiadores y científicos dependientes de esta institución, habrá que analizarlos con rayos ultravioletas a la hora de consultarlos, eso si se puede, porque en los últimos meses del año 1996, se observaban maniobras de Esquerra Republicana de Cataluña de mano de Pilar Rahola, para que la titularidad y gestión del archivo pasase exclusivamente a manos de la Generalitat Catalana. Ya no faltaba más que eso para que ya no tuvieramos donde buscar información sobre esa época que no esté contaminada por la multitud de editoriales catalanistas, para-catalanistas o simplemente catalanistas por defecto. 
Otro de los documentos importantes del valenciano primitivo del siglo XIII, fue la obra realizada por el obispo San Pedro Pascual ( 1227-1300), que fue decapitado por los musulmanes en el anyo 1300. Cuando llego Jaime I a Valencia, encontro numerosas familias mozarabes que profesaban su fe cristiana y hablaban la lengua romance, una de esas familias valencias era la de San pedro Pascual, socialmente acomodados, y dedicados a ayudar a los necesitados y religiosos que venian a rescatar cristianos cautivos. Tambien eran protectores y patronos de la iglesia del Santo Sepulcro, abierta al culto durante la dominacion musulmana. Esta gran obra a la que nos referimos es la " Biblia Parva ", compendio de su obra doctrinal y teologica. Se trata de uno de los documentos mas antiguos de la lengua valenciana, junto con los Furs; redactada en romance cuando apenas Valencia habia dejado de estar bajo dominio musulman, recien conquistada por Jaime I. Escrita en el romance que el escucho desde que nacio, pues era su idioma materno, y por ir dirigida a los cristianos en cautividad.
Esta Biblia Parva es una prueba fehaciente de la existencia de la lengua romance, ya muy evolucionada y utilizada, en la Valencia sarracena, antes de que llegaran los soldados analfabetos catalanes (como eran todos los soldados en esa epoca) que, segun los catalanistas, nos ensenyaron su lengua catalana. 
Un importantísimo monumento de la lengua valenciana, de finales del siglo XIII, es el "Misteri d'Elx", obra viva de nuestro primitivo teatro lírico religioso valenciano. Se trata de una obra enteramente cantada y que es considerada por los expertos como un antecedente de la ópera, que apareció 350 años después en Italia. La obra recuerda la tradición de la llegada milagrosa de la imagen de la Virgen hasta la playa de Elche. Con música mezcla de salmodia gregoriana y primitiva popular, este drama sacro-lírico tiene un texo sencillo en clara y llana lengua valenciana, sin provenzalismo ni catalanismos, gracias a ser primitivo.

No hay comentarios: