MENENDEZ PIDAL: "Es la lengua valenciana la primera lengua
romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes
sino incluso castellanos."
SALVADOR DE MADARIAGA:
"España". 5ª Edición "Pero el caso es que Valencia no quiere ser
otra cosa que Valencia. Su lengua, la valenciana, difiere lo
bastante de la catalana para poder permitirse gramática y vocabulario
propios."
MANUEL DE MONTOLIU Y DE TOGORES
(1877-1961), crítico i historiador de la literatura, De ascendencia
tarragonina. Crítico literario de "La veu De Catalunya" i
"Diario de Barcelona":"La individualidad de la lengua valenciana dentro de la familia
de las lenguas latinas, nadie que tenga una mediana cultura la pone hoy en
duda".
POMPEU FABRA: "Nosaltres,
catalans, no desitjaríem altra cosa sinó que emprenguéssiu una obra de forta
depuració del vostre idioma, encara
que no us preocupéssiu gens d'acostar-vos al nostre català: que tractéssiu de
descastellanitzar el valencià i,
enriquint-lo, procurar acostar-lo al valencià dels vostres grans escriptors medievals."
PI Y MARGALL: «Subsiste en España
no sólo la diversidad de leyes sino también de idiomas. Se habla todavía en
gallego, en bable, en vasco, en catalán, en mallorquín y en valenciano»
AZORÍN: «El valenciano tiene su medida y su sabor. La concisión del valenciano
se ve cuando se compara, texto con texto, con otro idioma»
DÁMASO ALONSO: "la lengua valenciana y la catalana están
en paridad y al mismo nivel". Reconoce "una mayor antigüedad de la lengua valenciana, ya que sus raíces se
hallan más próximas al latín”
SIMÓ SANTOJA: "Es curioso
que haya sido el valenciano, entre
las primeras lenguas hijas de Roma, casi pareja con la italiana, la que
alcanzase un Siglo de Oro"
FRAY JOAQUIN MILLÁN RUBIO dice,
hablando de San Pedro Pascual que: "....los manuscritos más antiguos y más
numerosos están en valenciano y se
remontan a fechas cercanas a los tiempos del santo. De modo que habló y
escribió en valenciano....
Dice el ínclito catalanista,
Germán Colón: “Agustín Rubio Vela ha demostrado de forma irrebatible que la
prosa cancelleresca con conciencia retórica i estilística, no comenzó en Barcelona entre los secretarios reales
(Ferrer Sayol o Bernat Metge etc,) antes bién en Valencia entre los escribanos
de la Sala, es decir, los escribanos de nuestros jurados, y ha puesto de
relieve la personalidad de Bartomeu de Villalba (escribano entre 1371 i 1399) y
su trancendéncia en el estilo literario en la prosa administrativa.....”
Este es el Llibre del Consolat
del Mar que recogía las leyes marítimas dictadas por el Tribunal Marítimo del
Reino de Valencia (1285), fueron hechas en romance valenciano.
San Juan de Perusia y San Pedro
de Saxoferrato, santos italianos, fueron decapitados el dia 29 de agosto de
1228 en un lugar público de la ciudad de Valencia, en la plaza nombrada
Figuera, o de la Higuera, que según los historiadores corresponde a la actual
plaza de la Reina, esto es una prueba de que antes de la venida de Jaime I
(1238), se hablaba valenciano en el Reino de Valencia.
Miquel Batllori. Universidad de
Gerona (1/11/1992). “El catalán de Barcelona que se intenta imponer en Valencia
es un dialecto infame e infecto.....nunca se aceptará que un dialecto tan infecto
como el de Barcelona se pueda imponer como lengua nacional”
El catalán don Antonio Rubió i
Lluch en su libro "Documentos para la historia de la cultura catalana
medieval", editado en 1908, nos dice, sin lugar a dudas, que la primera
vez que aparece el nombre de lengua catalana fue en 1362, cuando Pedro el
Ceremonioso ordenó que el libro francés de caballería Lancalot fuera traducido
a lengua catalana. Hasta esa fecha, pues, la lengua catalana no existía.
Sanchis Guarner en la página 29
de su libro "La lengua de los valencianos", confirma lo de Rubio y
Lluch, y añade: " es la primera vez que aparece esta explícita
denominación."
Es un hecho innegable que, entre
el valenciano y el catalán, existen diferencias dialectales desde el mismo
siglo XIII. El señor Miret i Sans, hablando de un documento, firmado en
Alicante, el año 1270, confiesa que ya en ese tiempo había diferencias entre el
valenciano y el catalán. Dice este escritor catalán:
"... si be eren barcelonins
els torogants, deu tenirse present l'influencia del Notari, qui era
valencia".
Manuel Vidal y Salvador (n
Torreblanca. m 1697) "Grandezas de la lengua
valenciana, por fin segunda en laconismo, sutileza y gracia de los
conceptos, compuesta con los metros mas heróicos de la poesía, como son canciones
reales, liras y octavas."
Carta que un arabe de Denia le
escribe a N'Almudis, condesa de Barcelona, en que se expresa en Romance, hacia el 1060. Esta
carta fue estudiada por Diaz y Diaz, latinista y Catedrático de la Universidad
de Compostela, y su esstudio enviado al Dr. Ubieto y Arteta.
LA EDAD MEDIA EN EL REINO DE VALENCIA
En 1238 el Rey Jaime I de Aragón reconquista el Reino árabe de Valencia,
con ayuda de aragoneses, navarros, gentes de la Marca Hispánica (los actuales
catalanes), etc., todos ellos sumaron un 5% (menos del 1% eran catalanes). Tan
ínfima cantidad no pudo influir lingüísticamente sobre una mayoría de población
abrumadora. Tampoco podían influir políticamente, pues los condados de la Marca
Hispánica (los posteriores denominados condados catalanes) pertenecían a
Francia, que los utilizaban como barrera para que el avance del Islam no
traspasara los Pirineos. Además Lérida pertenecía a Aragón, así como Tortosa.
En 1258 se firmó el Tratado de Corbeil, por el cual los condados de la
Marca Hispánica (los posteriores condados catalanes), pasaban a ser propiedad
del Rey Don Jaime, a cambio de las propiedades que tenia éste en el sur de
Francia, exceptuando el Señorío de Mompellier que se lo reservó el Rey porque
había nacido allí.
El mapa lingüístico tampoco coincide con la teoría catalana, pues
la mayoría de los pueblos poblados por aragoneses hablan valenciano, y los
ocupados por las gentes de la Marca Hispánica hablan castellano. Comprobado por
las cartas pueblas.
Los guerreros de la Marca Hispánica que ayudaron en la conquista,
muchos regresaron a su tierra, y los que se quedaron se casarían con mujeres
valencianas, siendo la mujer la que transmite la lengua materna, mas aún en
aquella época.
Si durante casi 800 años de ocupación islámica en España,
los andaluces y valencianos no hablamos árabe, ¿cómo pudieron los catalanes
implantar su lengua y producir un siglo de oro de las letras, apenas 100 años
después de la llegada de las analfabetas huestes?.
El primer siglo de oro literario en la península fue
en Lengua Valenciana S. XIV-XV, el
castellano s. XVI, el inglés s. XVII, el francés s. XVIII. El catalán todavía
hoy no tiene siglo de oro. Todos los autores valencianos hacían constar,
expresamente, que escribían en lengua valenciana. ¿Por qué ninguno de ellos
dijo que escribía en catalán?.
El primer libro que se imprimió en España en 1474 fue en Lengua
Valenciana. “Obres i trobes en Lahors de la Verge Maria” (era un concurso
popular de poesía).
Valencia, noviembre del 2004
No hay comentarios:
Publicar un comentario