viernes, 27 de diciembre de 2013

CITAS DEL SIGLO XX EN RELACION A LA IDENTIDAD DE LA LENGUA VALENCIANA



MENENDEZ PIDAL: "Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos."

SALVADOR DE MADARIAGA: "España". 5ª Edición "Pero el caso es que Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia. Su lengua, la valenciana, difiere lo bastante de la catalana para poder permitirse gramática y vocabulario propios."

MANUEL DE MONTOLIU Y DE TOGORES (1877-1961), crítico i historiador de la literatura, De ascendencia tarragonina. Crítico literario de "La veu De Catalunya" i "Diario de Barcelona":"La individualidad de la lengua valenciana dentro de la familia de las lenguas latinas, nadie que tenga una mediana cultura la pone hoy en duda".

POMPEU FABRA: "Nosaltres, catalans, no desitjaríem altra cosa sinó que emprenguéssiu una obra de forta depuració del vostre idioma, encara que no us preocupéssiu gens d'acostar-vos al nostre català: que tractéssiu de descastellanitzar el valencià i, enriquint-lo, procurar acostar-lo al valencià dels vostres grans escriptors medievals."

PI Y MARGALL: «Subsiste en España no sólo la diversidad de leyes sino también de idiomas. Se habla todavía en gallego, en bable, en vasco, en catalán, en mallorquín y en valenciano»

AZORÍN: «El valenciano tiene su medida y su sabor. La concisión del valenciano se ve cuando se compara, texto con texto, con otro idioma»

DÁMASO ALONSO: "la lengua valenciana y la catalana están en paridad y al mismo nivel". Reconoce "una mayor antigüedad de la lengua valenciana, ya que sus raíces se hallan más próximas al latín”

SIMÓ SANTOJA: "Es curioso que haya sido el valenciano, entre las primeras lenguas hijas de Roma, casi pareja con la italiana, la que alcanzase un Siglo de Oro"

FRAY JOAQUIN MILLÁN RUBIO dice, hablando de San Pedro Pascual que: "....los manuscritos más antiguos y más numerosos están en valenciano y se remontan a fechas cercanas a los tiempos del santo. De modo que habló y escribió en valenciano.... 

Dice el ínclito catalanista, Germán Colón: “Agustín Rubio Vela ha demostrado de forma irrebatible que la prosa cancelleresca con conciencia retórica i estilística, no comenzó  en Barcelona entre los secretarios reales (Ferrer Sayol o Bernat Metge etc,) antes bién en Valencia entre los escribanos de la Sala, es decir, los escribanos de nuestros jurados, y ha puesto de relieve la personalidad de Bartomeu de Villalba (escribano entre 1371 i 1399) y su trancendéncia en el estilo literario en la prosa administrativa.....”

Este es el Llibre del Consolat del Mar que recogía las leyes marítimas dictadas por el Tribunal Marítimo del Reino de Valencia (1285), fueron hechas en romance valenciano.

San Juan de Perusia y San Pedro de Saxoferrato, santos italianos, fueron decapitados el dia 29 de agosto de 1228 en un lugar público de la ciudad de Valencia, en la plaza nombrada Figuera, o de la Higuera, que según los historiadores corresponde a la actual plaza de la Reina, esto es una prueba de que antes de la venida de Jaime I (1238), se hablaba valenciano en el Reino de Valencia.

Miquel Batllori. Universidad de Gerona (1/11/1992). “El catalán de Barcelona que se intenta imponer en Valencia es un dialecto infame e infecto.....nunca se aceptará que un dialecto tan infecto como el de Barcelona se pueda imponer como lengua nacional”

El catalán don Antonio Rubió i Lluch en su libro "Documentos para la historia de la cultura catalana medieval", editado en 1908, nos dice, sin lugar a dudas, que la primera vez que aparece el nombre de lengua catalana fue en 1362, cuando Pedro el Ceremonioso ordenó que el libro francés de caballería Lancalot fuera traducido a lengua catalana. Hasta esa fecha, pues, la lengua catalana no existía.
Sanchis Guarner en la página 29 de su libro "La lengua de los valencianos", confirma lo de Rubio y Lluch, y añade: " es la primera vez que aparece esta explícita denominación."
Es un hecho innegable que, entre el valenciano y el catalán, existen diferencias dialectales desde el mismo siglo XIII. El señor Miret i Sans, hablando de un documento, firmado en Alicante, el año 1270, confiesa que ya en ese tiempo había diferencias entre el valenciano y el catalán. Dice este escritor catalán: 
"... si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse present l'influencia del Notari, qui era valencia".

Manuel Vidal y Salvador (n Torreblanca. m 1697) "Grandezas de la lengua valenciana, por fin segunda en laconismo, sutileza y gracia de los conceptos, compuesta con los metros mas heróicos de la poesía, como son canciones reales, liras y octavas."

Carta que un arabe de Denia le escribe a N'Almudis, condesa de Barcelona, en que  se expresa en Romance, hacia el 1060. Esta carta fue estudiada por Diaz y Diaz, latinista y Catedrático de la Universidad de Compostela, y su esstudio enviado al Dr. Ubieto y Arteta.


LA EDAD MEDIA EN EL REINO DE VALENCIA


En 1238 el Rey Jaime I de Aragón reconquista el Reino árabe de Valencia, con ayuda de aragoneses, navarros, gentes de la Marca Hispánica (los actuales catalanes), etc., todos ellos sumaron un 5% (menos del 1% eran catalanes). Tan ínfima cantidad no pudo influir lingüísticamente sobre una mayoría de población abrumadora. Tampoco podían influir políticamente, pues los condados de la Marca Hispánica (los posteriores denominados condados catalanes) pertenecían a Francia, que los utilizaban como barrera para que el avance del Islam no traspasara los Pirineos. Además Lérida pertenecía a Aragón, así como Tortosa.

En 1258 se firmó el Tratado de Corbeil, por el cual los condados de la Marca Hispánica (los posteriores condados catalanes), pasaban a ser propiedad del Rey Don Jaime, a cambio de las propiedades que tenia éste en el sur de Francia, exceptuando el Señorío de Mompellier que se lo reservó el Rey porque había nacido allí.

El mapa lingüístico tampoco coincide con la teoría catalana, pues la mayoría de los pueblos poblados por aragoneses hablan valenciano, y los ocupados por las gentes de la Marca Hispánica hablan castellano. Comprobado por las cartas pueblas.

Los guerreros de la Marca Hispánica que ayudaron en la conquista, muchos regresaron a su tierra, y los que se quedaron se casarían con mujeres valencianas, siendo la mujer la que transmite la lengua materna, mas aún en aquella época.

Si durante casi 800 años de ocupación islámica en España, los andaluces y valencianos no hablamos árabe, ¿cómo pudieron los catalanes implantar su lengua y producir un siglo de oro de las letras, apenas 100 años después de la llegada de las analfabetas huestes?.

El primer siglo de oro literario en la península fue en Lengua Valenciana S. XIV-XV, el castellano s. XVI, el inglés s. XVII, el francés s. XVIII. El catalán todavía hoy no tiene siglo de oro. Todos los autores valencianos hacían constar, expresamente, que escribían en lengua valenciana. ¿Por qué ninguno de ellos dijo que escribía en catalán?.

El primer libro que se imprimió en España en 1474 fue en Lengua Valenciana. “Obres i trobes en Lahors de la Verge Maria” (era un concurso popular de poesía).

Valencia, noviembre del 2004











No hay comentarios: