miércoles, 27 de febrero de 2013

ORIGEN DE LA LENGUA VALENCIANA



Extraido de: www.peroquemeestascontando.es

La teoria catalanista explica el origen del valenciano a partir del catalan traido por lo repobladores en la conquista de 1238 por Jaime I. El catalan por su parte se supone que era directamente descendiente del latin y madre de sus dialectos, valenciano, mallorquin, provenzal, etc., pero la verdad es muy distinta y muchos menos egocentrista.
En el siglo XIII, que es el siglo que nos interesa, en Europa dominaba el latin como lengua literaria y culta, en la mitad de Espanya habia sido el arabe hasta la reconquista cristiana. Pero el latin culto siempre habia convivido con una latin vulgar o romance que era el de uso popular, y que en cada lugar geografico tenia su propia personalidad. Estas lengua romanicas, aun no estaban desarrolladas linguistica ni literariamente, convirtiendo la peninsula iberica en un mosaico de lenguajes hablados, parecidos y diferentes, pero dejando, como ya hemos dicho, el campo literario, osea escrito, a el latin y el arabe.
En el momento de la conquista del Reino de Valencia en 1238, llegaron a Valencia aragoneses, catalanes, occitanos, navarros, vizcainos, castellano y un punyado de extranjeros de toda Europa, que tenian como unica lengua comun y escrita el latin, y como hablar vulgar, no una, sino una docena de variantes del romance. De la mezcla de todos estos hablares, y sobre el arabe y el viejo romance de epoca visigoda que quedaba en la numerosa poblacion musulmana que no abandono el reino, nace la lengua valenciana, la primera de la Corona de Aragon (no Corona catalano-aragonesa) que presenta documentos tan extensos y complejos como los Fueros del Reino de Valencia, uno de los libros de derecho mas importantes de toda la Edad Media, traducido del latin a la lengua romance de uso en Valencia, el valenciano.
Esa lengua, que poco a poco se uniformo en todo el Reino, comienza a tener un nombre propio en el ultimo tercio del siglo siguiente, siguiendo un proceso exactamente igual que otras lenguas romances, y se llamara inequivocamente, desde el primer momento y a lo largo de los siglos, lengua valenciana. Denominandola al principio, como en el caso de otras lenguas, "romance valenciano", "valenciana prosa", "vulgar valenciana", o simplemente "romanc", hasta llegar al siglo siglo XV, en el cual se generaliza la denominacion de "lengua valenciana", "valenciana lengua", "valentia lingua", con un gentilicio que deja claro cual era la lengua a la que se referian y cual su origen.
Como ya hemos explicado, no hay pues una unica lengua portadora de nuevas esencias culturales que se impongan a los musulmanes del Reino de Valencia, sino un conjunto heterogeneo de dialectos vulgares derivados del bajo latin, que no tenian nombre ni letra escrita, porque la unica escrita era aun el latin. Llego un momento en que el pueblo valenciano fue sujeto activo y pasivo, al mismo tiempo, de una transformacion linguistica que estaba afectando por igual a todos los pueblos hispanicos y europeos: el paso del latin al romance como lengua literaria y escrita. Y en cada poblacion, comarca, region o reino van adoptandose unas formas, iguales o diferentes a otras, casi todas derivadas del latin, mas la aportacion especifica de antiguos substratos linguisticos y de palabras incorporadas de otras lenguas, presentes en ese momento critico de rapida evolucion. Por eso no es de extranyar que en la lengua valenciana abunden palabras iguales o similares al castellano, al catalan, palabras arabes, y unas cuantas que perviven tal cual del antiguo romance hablado por los musulmanes valencianos durante la epoca muslim; mientras que, por ejemplo, en Catalunya, la unica lengua literaria romance que domina los pocos escritos es netamente occitana (dialecto del sur de Francia), la cual seguira dominando hasta el siglo XV, ademas del latin.
Precisamente porque el Reino de Valencia es tierra de frontera, precisamente porque la poblacion es una mezcla de todo, y no existen en el siglo XIII aun tradiciones ni viejos habitos arraigados, la evolucion de su romance valenciano como lengua literaria, resulta mucho mas rapida y contundente. Sin las travas propias de las regiones mas nordestes, se abandona de buen grado el latin como lengua literaria y los escritores de la tierra, o largamente residentes en ella, son los primeros en usar y cultivar la lengua vulgar del pueblo, la que se usa y habla correctamente, la que entiende todo el mundo, desde el letrado instruido en latin hasta el morisco que hablaba el viejo romance arabizado. Es por ello, por lo que el romance valenciano tiene a partir del siglo XIII un despegue espectacular, apareciendo una prosa esplendida, teniendo durante el siglo XIV una representacion literaria de la mayor calidad, y que alcanza su plenitud en el siglo XV, convirtiendose este en el Siglo de Oro de la lengua valenciana, un siglo antes de que le ocurriera al catalan o al castellano.
Valencia fue sin duda en el siglo XV la capital literaria de toda la peninsula, y los autores que escribian en valenciano son conocidos en todos los paises del area mediterranea occidental. Ausias March fue imitado por Garcilaso de la Vega y por el portugues Montemayor, San Juan de la Cruz, un siglo despues, hizo referencia a la valenciana Sor Isabel de Villena, Tirant lo Blanch sera un digno predecesor del Quijote, del que el mismo Cervantes hizo elogios, y L'Espill de Jaume Roig, fue previo a la novela picaresca de castilla.
Ante este grandioso panorama, y teniendo en cuenta que ni espanyoles ni, dentro de ellos, los catalanes o valencianos, por citar algunos, tenemos solo unos siglos de historia, sino que hay detras varios milenios que tambien suponen una aportacion, aunque sea de grano de arena, que no pueden minusvalorarse a la hora de hablar de linguistica y cultura, nos produce rabia, indignacion y asombro como, desde posiciones no solo catalanistas, sino tambien de toda la ¿intelectualidad? catalana y la mayoria espanyola, se afirman axiomas lejos de cualquier connotacion cientifica y seria, y mas cerca de intereses politicos y economicos, hasta incluso llegar a creerselos. Por poner un ejemplo, entre los muchisimos casos existentes en revistas, periodicos, medios audiovisuales, editoriales, etc., citaremos la Gramatica Historica Catalana del historiador catalan Moll (suponemos que maestro de Martin de Riquer), publicada en 1952, en donde dice: " el valenciano que rehuse su linage catalan, se encontrara sin referencias historicas, reducido a una simple referencia geografica ". Lo que supone negar la existencia de la cultura valenciana independiente de la catalana. Sin comentarios.
 La lengua valenciana tiene como elementos constitutivos, es decir, sustratos historicos que influenciaron en la formacion y evolucion de su vocabulario, los siguientes elementos:
a) Sustrato Iberico: referencias a los nombres geograficos: Tyris(Turia), Sucro(Xuquer), Segrobriga(Sogorb), Saetabi(Xativa); y toda una serie de toponimos: Naquera, Betera, Oropesa, Montesa, Asp, Penyiscola, Xerica, Rotova, Gatova, Carpesa, Tarra, etc.
b) Sustrato latino: la base fundamental del valenciano es el latin vulgar, por lo que enumerar toda esa influencia necesitaria un libro, pero pondremos ejemplos: Valencia, Denia, Meliana, Concentaina, Carcaixent, llit, vore, menjar, voler, mati, cap, cor, vora, cama, parlar, etc.etc.etc.
c) Sustrato griego: aunque la colonizacion griega puede considerarse superficial y periferica, no faltan helenismos en nuestro valenciano: colp, galera, catre, nauxer, bou, tia, murta, etc.
d) Sustrato germanico: dada la escasa dominacion germanica en el Reino de Valencia, es discutible si los restos de habla visigoda son de introduccion directa o a traves del latin vulgar, pero lo cierto es que en la toponimia se conservan casos: Alberic, Tous, Carlet, Segart, etc., y tambien en el tema onomastico: Arnau, Recasens, Mir, Mengod, Baldovi, Berenguer, etc. Tambien hay en el valenciano algunas voces goticas romanizadas: brossa, fang, alberg, ric, bramar, gam, llesca, trescar, pota, monstrenc, estona, estaca, talar, robar, etc.
e) Sustrato arabe: cinco siglos de dominacion musulmana dejaron una gran repercusion linguistica, existiendo numerosos arabismos en el romance valenciano y muchos romanismos en el arabe que hablaban los valencianos musulmanes, consecuencia del bilinguismos que les era propio en era muslim. Este hecho linguistico, las mutuas interferencias entre arabe y romance, desvirtua la teoria de bloques cerrados entre los arabes y los valencianos dominados, tenian cultos propios y distintos, pero convivian y dialogaban entre si. Son frecuentes los nombres de musulmanes con apelativo romanico valenciano: Ben Montiel, Al Fornair, Tona, Al Sabatair, Ben Basso, etc., asi como motes: rebuig, moscayre, pancheta, lo llarg, fartera,etc. Tambien se conservan toponimos mozarabes: Utiel, Orihuela, Cofrentes, Chella, Forna, etc.
Las palabras arabes en el actual valenciano, prueba de su pervivencia, son numerosisimas:
Animales: alacra, aladroc, bacora, fardatxo, samaruc, farda, mona, etc
Pantas y frutos: albercoc, alfals, arros, carabassa, carxofa, cascall, sucre, llima, tramus, etc.
Agricultura: sequia, almaixera, senia, noria, caduf, safareig, fesset, naquera, assud, fes, etc.
Arreos: albarda, albardo, tafarra, etc.
Edificios: alqueria, raval, rafal, almassera, sanefa, alcova, albello, algorfa, alcavo, atobo, etc.
Utensilios e indumentaria: aixeta, jopeti, saraguells, gipo, taleca, tabac, alforja, safa, sofa,etc
Armas y guerra: almirall, adalil, almogaver, tabal, alfanger, darga, ronda, algarada, etc.
Pesos, medidas y monedas: fanecada, taulla, almud, arrova, quintar, alfarrasar, cafis, etc.
Vientos: garbi, llebeig, xaloc, etc.
Naves y pesca: drassana, falua, xabec, xavega, madrava, etc.
Instrumentos musicales: tabal, anafil, alduf, etc.
Quimica: alfani, algalia, sumac, alcofoll, almesc, almangra, quitra, etc.
Otros: alfondec, arrop, alfori, duana, aixarop, alcaid, gabella, moixerif, seca, tarifa, alcavot, mostassaf, debui, gandul, gembla, alimara, albara, raco, alforro, galfe, debades, etc. etc. etc.
f) Influencias despues de la Reconquista: Seria vano no reconocer que la repobalcion subsiguiente a la reconquista no tuvo influencias idiomaticas: el catalan quizas en un estadio evolutivo superior reforzaria la evolucion del valenciano, alcanzando el segundo su siglo de Oro antes que el primero; y el aragones empezaria la infiltracion de castellanismos. Esto explica que ya se noten sintomas de castellanizacion en el siglo XV. La influencia de las palabras de origen extranjero hay que buscarlas fundamentalmente a traves del catellano.
Los castellanismos estan irregularmente repartidos segun zonas, aunque podria encontrarse algunos de uso general: manco (curro), sombra (ombra), pito (chiulet), ciego (cego), bizco(visc), palangana (safa), refajo (vions), buenas (bonas), adios (adeu), menos (menys), etc.

No hay comentarios: