Extraido de: www.peroquemeestascontando.es
El gran escritor
de Gandía Joan Roiç de Corella (1438-1497), dejó constancia de la lengua
en la que escribía, por ejemplo, en el prólogo de "Historia de
josep,fill del gran patriarca Jacob", en donde escribe:
"descriure en vulgar de valenciana prosa". Tradujo una biblia, en la
que se lee: "tredallat de latí en romanç por...", "asi feneix lo
psalteri aromansat per...". Otras obras en las que dejó constancia de su
conciencia idiomática son, "Parlament ho collacio..."(1469):
"en celsitut de alt gentil estil en vulgar de valenciana prosa"; "Lo
primer de Cartoxa" (1495): "acabada la primera parte de
Cartoxa, trelladada en lati en valenciana lengua"; y "Segona part
de Cartoxa" (1500): "traduhida de latina lengua en valenciana
prosa".
Tenemos
otro ejemplo en la dedicatoria de la "Vida de Santa Catherina de
Sena" (1499), a los monges del monasterio de Santa Catherina de Sena
de la Ciudad de Valencia: "...que yo volgues la gloriosa vida de tan
insigne sancta traduir de lati a valenciana prosa".
No
solo los testimonios literarios confirman el particularismo nombre de
"lengua valenciana", sino que también existen documentos notariales,
protocolos y al menos un documento pontificio, redactados en latín o valenciano
que registran la denominación específica de "valenciana" o
"romanç", refiriendose al idioma vernáculo del Reino de Valencia a
finales de nuestra edad media. A continuación, algunos ejemplos.
Acta
Notarial: pleito entre la Villa de Onda y la Orden de montesa, una de las cuatro grandes ordenes de caballeria
de España. Fechada el 28 de junio de 1408 y redactada parte en latín y
parte en valenciano: "la veritat del feyt que les paraules que foren entre
vos, dit honrat senyer En Lois Sendavena e lo dit comanador fossen en vulgar
lengua valenciana".
Acta
del Compromiso del Caspe: 6 de junio de 1412: "Consimilem literam idem domini Deputati
expedire mandarunt in ydiomate valentino parlamento generali Regni
Valentiae".
Protocolo
del notario Bonamat Ferrer: 26 de octubre de 1414: "...comorant de la dita ciutat (Valencia), a
apendre de legir e scriure de letras e scritura de lengua valenciana en pla o
alias romans.., legir libres apellats romans.., yo us ensenyare de legir e
scriure lengua plana valenciana, en tal forma que vos mateix porets legir e
scriure vostres libres".
Inventario
de los bienes de Pere Garro: 8 de abril de 1475: figuraban algunos libros, uno de ellos era
"una biblia de forma major en pla, en lengua valenciana, de
emprenta".
Inventario
del Testamento de Berenguer Mercader: 18 de marzo de 1475: se mencionaba otra biblia "en lengua
valenciana, en termes molt semblants".
Documento
Pontificio (1504): "seu
mandati de providendo felicis recordationis Alexandri pape sexti lingua vulgari
valentina expeditarum". Recordar que el papa Alejandro VI, era valenciano,
de los Borja de Xàtiva, y hablaba valenciano en familia con sus hijos, con el
papa Calixto III (tio suyo) y con todos los cardenales valencianos que les
rodeaban en Roma.
Declaración
Jurada de Hieronymo Ferrandis: 9 de julio de 1586: labrador y vecino de Valencia, que coincidió en
la isla de Santo Tomé con Fray Luis Bertrán y declaró: "Este testigo hoyó
predicar el dicho Fray Lluis Bertrán en lengua valenciana sempre".
Fray
Baltasar Joan Balaguer, prior del
monasterio de Santa Mª de Valldigna, tradujo en 1504 la obra "Plant
de la sua Verge Mare", segun dice el "de latí en vulgar
valenciana".
No hay comentarios:
Publicar un comentario