Por Ricardo
García Moya
Las Provincias
7 de Febrero de 1999
Desde antes de 1238, el Reino fue una activa
fábrica idiomática que, con total independencia, creaba léxico y estructuras
morfosintácticas. Esta producción ha sido prohibida por los. políticos en
nuestros días, trasladándose la factoría al Institut d'Estudis Catalans de
Barcelona. Desde allí juzgan si una palabra es ridícula o culta, si un topónimo
es ortodoxo o hay que darle una pincelada de estàndard". Estamos acostumbrados
a que nos manejen; cuando hubo que cerrar empresas en España se comenzó con los
Altos Hornos de Molvedre (el franquismo prefería usar Sagunto; lo curioso es
que el topónimo Molvedre también aterroriza al catalanismo, por ser producto y
testimonio del mozarabismo valenciano anterior a 1238).
Actualmente
abunda el inmersor que Ilama "dialecte del carrer" al idioma
valenciano salido de la fábrica del Reino. Son peones del expansionismo
norteño, y constituyen un hecho inédito pues cuando Cataluña pretendió invadir
el Reino de Valencia (lo hizo en 1462 y lo repitió en 1640) siempre fue
rechazada por nuestros caballeros, labradores, artesanos y frailes, como el que
ahora recordamos. Nacido en Denia en 1582, nuestro personaje, fray Pere Esteve,
participó con los Tercios del Reino en la Guerra dels Segadors, dejando
constancia de ello en unos satíricos versos en lengua valenciana.
Como es
sabido, la cuña del idioma valenciano en tierras leridanas era un hecho
reconocido por los mismos catalanes, incluidos los catedráticos de la
Universidad de Lérida. De ahí que no debe sorprender que el jefe de las tropas
catalanes escribiera a fray Pere "una carta en idioma valenciano" (Mercader, C.: "Vida admirable",
1677, p.173). En su "resposta a la carta dels Micalets", el de Denia
lanza andanadas retóricas: "Tu eres Migale, animal que enganya (...) v al diminutiu has posat T ara
/ y et dius Micalet". Obsérvese que fray Pere conocía que en catalán se
llamaban "miquelets", pero él lo traduce al valenciano como
"micalets".
Hay otra voz
interesante, "migale", que posiblemente sea la primera vez que
aparece en lengua valenciana. Podría aludir a la migale sudamericana, pues los
misioneros como san Luis Bertrán vivieron en plena selva, y un arácnido del
tamaño de un ratón no es fácil de olvidar; pero lo más probable es que lo
asociara a la musaraña (mus araneus). EI dianense no sufría "confusió de
Ilengua", por lo que incorporaba léxico sin esperar venia de Madrid o
Barcelona. La procedencia de "migale" parece estar en el
"Levítico": "Mygale, et stellio, et lacerta, et talpa". Las
traducciones del hebreo al latín dudan sobre el significado de
"migale" aunque fray Pere lo utiliza en valenciano para expresar su
desprecio hacia los invasores, ya que el versículo enumera animales inmundos,
"omnia haec immunda sunt", que contaminaban a quien los tocara. Estos
poemas de fray Pere de Denia, especialmente el de la "migale", no han
merecido la atención de los cantautores inmersores como Raimon. Prefieren los
de Espriu.
Fray Pere
ironiza sobre el grupo que, al pretender
saquear "el Maestrat y la Plana", fueron derrotados en Rosell:
"Entraren una escurribanda, mes los de Rosell maten de micalets a tota una
esquadra". Saboreen el idioma valenciano de este fraile socarrón que no
consideraba ni banda a los micalets, sólo una "escurribanda" en busca
de gallinas.
Fray Pere de
Denia tenía orgullo de ser ciudadano del Reino, cantando "lo valor y
hazanya de la mía (en 1650 todavía se usaba mía) gent, que es la
valenciana". Igual que nosotros, el eclesiástico respetaba a los catalanes
normales, "molts dels catalans, gent noble y honrada", pero
despreciaba a los que trataban de robar un territorio que jamás les perteneció.
Contra ellos advertía: "Valencians, mira al català / que en obres te
enganya / perque perdes vida / hazienda y la casa". Los catalanes y sus
aliados franceses iban de ridículo en ridículo, como cuando la armada francesa
bombardeó Vinarós: "Vingué lo francés ab tota la armada contra Vinarós, y
a un sols gat mata" (p. 88). Igual de sonrojante fue la huida de Rosell,
descrita por fray Pere com "gos que va en carabasa Iligada a la cua".
La desbandada fue provocada "per deu homens de vida arriscada".
En 1650 no
existía "confusió de Ilengua" en Denia. En 1999, la Iluvia de millones fertiliza la catalanización.
La Diputación de Alicante acaba de premiar con 2.500.000 pesetas a un escritor,
dicen, "en valenciano" (?); el mismo valenciano usado en la segunda
obra premiada, "Fang", de autor barcelonés. EI galardonado publicó
antaño una "Rondalles d'Alacanti" en catalán -de obligada compra a
los alumnos de BUP, entre ellos, mis hijos-, en la que fingía utilizar la
lengua del sur del Reino. Tengo aquí la obra, y nadie en Muchamel, Alacant y
Xixona usa los barbarismos y arcaísmos aquestes, duas, petita, altre, amb, us
diré, vosaltre (salvo los inmersores y sus víctimas). El próximo año, la Diputación incrementará los dos kilos y medio
del premio.
Recordemos,
para sofocar penas, los versos que fray Pere dedicó al jefe catalán:
"Diutse Micalet / que es nom de campana / que no fa bon so / sino está
penjada". EI de Denia escribía "fanc" en idioma valenciano, algo
que le hubiera descalificado del premio de la Diputación de Alicante, la misma
que publicará la novela "Fang" en catalán y de autor catalán. Los políticos
han clausurado la fábrica valenciana y sólo financian sucursales del IEC.
No hay comentarios:
Publicar un comentario