jueves, 30 de septiembre de 2010

INJUSTA SUPLANTACIÓN DE NUESTRA TRADICIÓN TOPONÍMICA BALEAR, POR LA LENGUA CATALANA (II)


Autor: Josep Antoni Ripoll Fe
Palma de Mallorca

OTRA USURPACIÓN DE NUESTRA CULTURA Y DE NUESTRO SUELO la constituye una página de la Enciclopedia Larousse al referirse a nuestro mallorquín Ramón Llull, definiéndolo como “escritor catalán” y a continuación afirmar que su nacimiento fue en “Palma de Mallorca 1235 – 1315” ¿En qué quedamos: que era catalán o nacido en Palma ? Cualquier mente sensata sabe muy bien que los nacidos en Cataluña son catalanes y los nacidos en Mallorca son mallorqines, pero la Enciclopedia Larousse que, dicho sea de paso fue editada en Barcelona, con taimada y al mismo tiempo pueril intención , considera a los nacidos en Mallorca, como catalanes, lo cual irrita y produce al pueblo balear, grave indignación.
La codicia sobre nuestro suelo y nuestra cultura, hace cometer al catalanismo insensateces como la citada, cuando precisamente Llull no sólo fue mallorquín por razones obvias del lugar de su nacimiento sino que gran parte de su actividad intelectual la desarrolló en Mallorca (Valldemosa y Randa), y el mismo Larousse reconoce que además de Mallorca, su ciencia se extendió por París, Roma, Génova, Viena, N. de Africa, Montpellier etc. etc. y que en Barcelona sólo estuvo de paso. A qué viene pues esta usurpación inicua de nuestra cultura, cuando precisamente en tiempos de R. Llull no existía la más leve cultura literaria barcelonesa?
Continuando con el Larousse comprobamos que se contradice al afirmar que R. Llull escribió en catalán, cuando afirma ”escribió un catalán lleno de provenzalismos” y “el verso de Llull está escrito en una lengua un poco arbitraria”. Y nosotros nos preguntamos ¿Cuál es esta lengua sino el mallorquín, la lengua que tenía más a mano y la que se adaptaba mejor a su pueblo, sino la lengua mallorquina?
Escribió además en latín y en árabe.
Sus mallorquinismos quedan claros en su obra. Por ejemplo en Desconôrt, no desconhort, sino con acento circunflejo propio del mallorquín antiguo, cuando dice “Quand fui gran e sentí del mon sa vanidad”.
Amemos nuestra tierra, nuestra cultura y nuestro bilingüismo Español-Balear (mallorquín, menorquín, ibicenco y formenterense).

NO DIGAS NUNCA MISSATGE (GAÑÁN, MOZO DE LABRANZA) CUANDO SE TRATA DE MENSAJES O RECADOS.

DEBES DECIR EN MALLORQUÍN MENSATGE (MENSAJE)

Datos del Diccionario Español – Balear, Balear – Español de Antonio Roig Artigues.

Sr. Director del periódico ABC
Muy sr. mío. Ruego de su amabilidad la inserción de esta carta, en la sección correspondiente, quedándole agradecido.

Las lenguas aragonesa, valenciana y balear.

En relación con las opiniones expresadas por el sr. Puig de Lérida, relativas a una igualdad de dichas lenguas con la catalana, expresamos nuestro desacuerdo, basándonos en los siguientes puntos:
A consecuencia de un secular proceso de romanización (dominación romana desde 123 a, de C. hasta el 465) se fueron formando unas lenguas romances, siguiendo cada lengua su andadura a través de los siglos, con características propias y determinadas entre sí que la diferencian de la catalana.
.La lengua propia de cada pueblo es la que recibió cada ser humano amorosamente desde la cuna, como parte de la herencia familiar, escrita y ensalzada con rica y armoniosa pluma por numerosos e ilustres escritores y poetas que la usaron en sus obras literarias.
Ninguna lengua es superior a otra, siendo inadmisibles las discriminaciones entre las comunidades lingüísticas, ya que cada una tiene derecho a usar la suya propia, a mantenerla y potenciarla en todas las expresiones culturales. La lengua de cada pueblo forma parte entrañable e inalienable de su cultura.
Existen varias gramáticas y diccionarios de la lengua mallorquina (ya desde 1651 de Juan Fiol), siendo la más emblemática la de J.J. Ammengual, Decano del Colegio de Abogados de Palma, de 1837 y su diccionario MALLORQUÍN-CASTELLANO-LATÍN, cuyos textos están a la venta y dan garantía, autenticidad, propiedad y sobre todo independencia a la lengua balear.
En 1840 el mallorquín-balear fue reconocido idioma por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona.
En 1928 el académico mallorquín nacido en Campanet (Mallorca), D. Lorenzo Riber Campins, tomó posesión del título de Académico de la Real Academia Española de la Lengua, precisamente por la lengua mallorquina, dejando bien clara la existencia de ella.
En 1959 la Real Academia de la Lengua tomó el acuerdo corporativo de reconocer como lengua propia de las Islas Baleares el mallorquín-balear, con igual categoría que la valenciana y la catalana (B.O. de la R. A. E. número correspondiente a los meses de septbre a dicbre, tomo 39, cuaderno 158, pág 494).
En el XVI “Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica” celebrado en Palma en 1980, al que asistieron especialistas de todo el mundo, salvo un ínfima minoría, los asistentes se pronunciaron a favor de que la lengua hablada en estas Islas es el mallorquín, menorquín, ibicenco y formenterense.
En la antigua cultura balear, aparece la monumental presencia del mallorquín Ramón Llull, nacido en Palma de Mallorca en el año 1235. Fue llamado El Doctor Iluminado, mundialmente conocido, el cual, en Miramar de Valldemosa y en el Puig de Randa, tenía ya sus escuelas de Lenguas Orientales. Además de escribir en latín y árabe, escribió sus obras en la lengua romance que existía en Mallorca en aquellos tiempos o sea el mallorquín la lengua que perduraba desde hacía siglos, la que tenía más a mano, la que debía entender la gente que le rodeaba. Todo ello, mucho antes de que apareciera la noción de literatura catalana.
.Respetemos todas las lenguas sin excepción, con todos sus derechos y su pleno uso en el ámbito de su propia Comunidad, pero también exigimos respeto a las lenguas valenciana, aragonesa, y balear, así como nuestras costumbres y nuestro propio folklore, nuestros ideales de pueblo ancestral, que conforma nuestra entrañable identidad. Todo ello amparado por la Constitución.

No hay comentarios: