Autor: Joan Ignaci Culla
L’historia, com a fidel reflex dels acontenyiments ocurreguts en temps passats, nos dona testimonis de la consciencia identitaria de la llengua valenciana, com a signe propi i independent del poble valencià respecte de qualselvol atre, i mes concretament respecte al catala.
Els nostres classics, no a soles eren conscients de l’idioma en que escrivien, sino que, ademes, deixaven constancia en ratificada unanimitat del fet diferencial.
El propi Antoni Canals (1352-1419), naixcut en Canals, que, ademes d’escritor, era filosof, teolec i flare de l’Orde dels Predicadors, en el prolec de la seua obra Valeri Maxim (1395), ho deixa clar: “(...) tret de lati en nostra vulgada lengua materna valenciana aixi com he pogut jatssessia que altres l’hagen tret en lengua cathalana empero com lur stil sia fort larch e quasi confus...” (fol. 4 del codex de la Bib. U. Llit. de Valencia). Es dir, que l’autor afirma traduir al valencià, encara que ya existix en catala, remarcant precisament als regidors de la ciutat de Barcelona als que anava oferit, la seua identitat valenciana.
En el periodo durant el qual es pensa que es varen escriure les Regles per squivar vocables (1473-1507), de Pere Miquel Carbonell i Geroni Pau –catalans–, la “regla” 291 diu: “reyna e regina tot se pot dir; mas lo vulgar cátala e valentía es dir reyna...”.
En la portada de Blanquerna , del mestre en Sacra Teologia, el mallorqui Ramon Lull (1235-1315): “Traduit y corregit ara novament dels primers originals: y estampat en llengua valenciana...” per l’eclesiastic i escritor Joan Bonlabi (catala, natural de Rocafort de Queralt, sigle XV). Fon editat en Valencia l’any 1521. En l’ “Espistola Proemial” diu: “Segons me preguà, ne prengués yo lo carrech conexent me effectat a la ciencia de aquell en que no y sia docte, ni menys llimitat en dita lengua com sia a mi peregrina y stragera”. No es d’estranyar que est ultim paragraf no l’incloga l’AVLl en l’anex de dita cita. ¡Un catala diguent que el valencià li resulta peregri i estranger!
I es que lo que per als pseudocientifics d’ara es lo mateix, en aquells temps, quan no predominaven els interesos politics-economics, ho tenien clar. Com aci ho demostra un monge de Monserrat al traduir la Vita Christi de Sant Bonaventura (Barcelona, 1522), que diu: “He desliberat arromançar lo present libre, puix veig que fins aci, en la nostra catalana lengua no es esta (sic) transladada, y acabat que lo Cartuxa se tropia entre nosaltres en lengua valenciana, que es a la nostra prou conforme...”. Si es la mateixa llengua, i ya estava com ell asegura en valencià, ¿per a que traduir-la al catala?
Tots tenien clar l’identitat propia de la llengua valenciana i lo que representava un idioma. “Cada lengua tiene su propiedad de hablar, que llaman Idioma, o Phrasi; y es aquel modo de hablar que en otra lengua no se puede traducir ad verbum. Digo que en valenciano es praxis decir: Anau en mal guany, porque no se puede traducir al latín, ni en castellano: Ito in malum lucrum, y d en mala ganancia. Si no dezimos Abi ad coruos, y d en hora mala” (Lorenzo Palmyreno: El estudio de la aldea . Valencia, 1568, p. 138).
Juan de Valdés, en Diálogo de la lengua (1536, p. 139), com tants, tambe te clar la diferenciacio llingüistica: “Ya que el fundamento de la lengua castellana es la latina, resta que nos digáis de dónde vino y tuvo principio que en España se hablasen quatro maneras de lenguas que oy (sic) se hablan: como la catalana, la valenciana, la portuguesa y la vizcaína”.
Com tambe ho tenien clar en Catalunya lo que parlaven en nostre regne: “Que ab auditoris vix aut ne vix quidem intelligi possit (...) i Principatu Cathaloniae in lengua catalana, in Regno Aragonum lengua materna et naturali ilius Regni, in Regno Valentiae lengua valentina, et non alia concionetur” (Actes Concili Tarraconense, any 1591).
“Hubo una lengua general, que es la Latina, de la cual se inventaron nuevas lenguas, quales son Italiana, Francesa, Catalana, Valenciana, Castellana, Lusitana y otras muchas” (Fray Gregorio García: Origen de los indios de el Nuevo Mundo . Valencia, 1607, p. 287).
En Glosario de las voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes de F. Javier Simonet, en el cap. IV, pag. XCIX diu: “Veamos ya que parte tuvieron los mozárabes en la formación de los romances o dialectos hablados actualmente en España. Ya hemos notado que el lenguaje hablado por nuestros mozárabes y que en el siglo XIII conservaba todavía, según testifica Ibn Albaithar, el nombre de su lengua madre, no podía ser un latín puro, elegante y clásico, sino una jerga formada de la descomposición de este idioma y de su mezcla con otros. Examinados con diligencia los monumentos lingüísticos y memorias que nos quedan de aquellos naturales, nosotros creemos que el lenguaje usado por ellos contribuyó en gran manera al desarrollo de nuestros principales romances: castellano, gallego y portugués, y aún del catalán y valenciano” (Madrid, 1888).
Passa a la pagina 29.
Francisco Codera, en el seu Discurs de recepcio en la Real Academia Espanyola (Madrid, 1910), igualment diu: “...y no pocas que hoy sólo se conservan y aparecen, ya en el catalán, ya en valenciano, ya en portugués, ya en algunos idiomas...”, “así lo acreditan por una parte numerosos vocablos pertenecientes a nuestros romances, catalán, valenciano y castellano...”
Encara que tambe es deixa constancia de la supremacia de la valenciana sobre la catalana. “De manera que tant ab la mescla de dites llengues, com tambe ab les de les nacions vehines, Valencia, Arago y França...” (p. 19); “vuy differents de las de Cathalunya y França, com se veu tambe en Tortosa, que pren de la Valenciana; Leyda, de la Aragonesa; Aixa, Urgell, Cerdanya y Rossello de la vehina Francesa” (p. 21), “la valenciana ha restat ab mes memories” (p. 23), “tots han volgut y volen cada dia imitar la llengua valenciana” (Andreu Bosch: “Sunmari titols de honor”. Perpinya, 1628, p. 27).
La consciencia identitaria llingüistica com a simbol genuï propi, mai ha segut cuestionada, com demostren els testimonis, ni pels de fora, ni pels de dins, fins fa quatre dies que aparegueren els acomplexats i manipuladors de l’historia. Unes voltes el desconeiximent, atres el passotisme i quant no els interessos, nos fa pedre la realitat. Una realitat que poc a poc va canviant en la colaboracio gratificada de l’AVLl. Gracies ad estos nous afrancesats pronte quedara arrere lo que contava Miguel de Unamuno: “Andanzas y visiones de Españolas” (Madrid, 1922, pp. 217-218) “En las rimas de éste... hay unas pocas en catalán, ¿he?, no en valenciano; en el catalán literario que restauraron Aribau y Rubio y Orts, no en el valenciano que se habla en la Valencia de Querol, no en la lengua de que el mismo poeta decía: Canción de amor en el materno idioma (...) Cuando Querol quiso cantar al amor... lo hizo en castellano y no en valenciano, y mucho menos en catalán” (...) “Cuando Cambó, el “leader catalanista”, fue a Valencia a una sociedad popular y se puso a hablar en ella en catalán, le silbaron sin dejarle continuar. No les hablaba en valenciano, sino en catalán”.
L’historia, com a fidel reflex dels acontenyiments ocurreguts en temps passats, nos dona testimonis de la consciencia identitaria de la llengua valenciana, com a signe propi i independent del poble valencià respecte de qualselvol atre, i mes concretament respecte al catala.
Els nostres classics, no a soles eren conscients de l’idioma en que escrivien, sino que, ademes, deixaven constancia en ratificada unanimitat del fet diferencial.
El propi Antoni Canals (1352-1419), naixcut en Canals, que, ademes d’escritor, era filosof, teolec i flare de l’Orde dels Predicadors, en el prolec de la seua obra Valeri Maxim (1395), ho deixa clar: “(...) tret de lati en nostra vulgada lengua materna valenciana aixi com he pogut jatssessia que altres l’hagen tret en lengua cathalana empero com lur stil sia fort larch e quasi confus...” (fol. 4 del codex de la Bib. U. Llit. de Valencia). Es dir, que l’autor afirma traduir al valencià, encara que ya existix en catala, remarcant precisament als regidors de la ciutat de Barcelona als que anava oferit, la seua identitat valenciana.
En el periodo durant el qual es pensa que es varen escriure les Regles per squivar vocables (1473-1507), de Pere Miquel Carbonell i Geroni Pau –catalans–, la “regla” 291 diu: “reyna e regina tot se pot dir; mas lo vulgar cátala e valentía es dir reyna...”.
En la portada de Blanquerna , del mestre en Sacra Teologia, el mallorqui Ramon Lull (1235-1315): “Traduit y corregit ara novament dels primers originals: y estampat en llengua valenciana...” per l’eclesiastic i escritor Joan Bonlabi (catala, natural de Rocafort de Queralt, sigle XV). Fon editat en Valencia l’any 1521. En l’ “Espistola Proemial” diu: “Segons me preguà, ne prengués yo lo carrech conexent me effectat a la ciencia de aquell en que no y sia docte, ni menys llimitat en dita lengua com sia a mi peregrina y stragera”. No es d’estranyar que est ultim paragraf no l’incloga l’AVLl en l’anex de dita cita. ¡Un catala diguent que el valencià li resulta peregri i estranger!
I es que lo que per als pseudocientifics d’ara es lo mateix, en aquells temps, quan no predominaven els interesos politics-economics, ho tenien clar. Com aci ho demostra un monge de Monserrat al traduir la Vita Christi de Sant Bonaventura (Barcelona, 1522), que diu: “He desliberat arromançar lo present libre, puix veig que fins aci, en la nostra catalana lengua no es esta (sic) transladada, y acabat que lo Cartuxa se tropia entre nosaltres en lengua valenciana, que es a la nostra prou conforme...”. Si es la mateixa llengua, i ya estava com ell asegura en valencià, ¿per a que traduir-la al catala?
Tots tenien clar l’identitat propia de la llengua valenciana i lo que representava un idioma. “Cada lengua tiene su propiedad de hablar, que llaman Idioma, o Phrasi; y es aquel modo de hablar que en otra lengua no se puede traducir ad verbum. Digo que en valenciano es praxis decir: Anau en mal guany, porque no se puede traducir al latín, ni en castellano: Ito in malum lucrum, y d en mala ganancia. Si no dezimos Abi ad coruos, y d en hora mala” (Lorenzo Palmyreno: El estudio de la aldea . Valencia, 1568, p. 138).
Juan de Valdés, en Diálogo de la lengua (1536, p. 139), com tants, tambe te clar la diferenciacio llingüistica: “Ya que el fundamento de la lengua castellana es la latina, resta que nos digáis de dónde vino y tuvo principio que en España se hablasen quatro maneras de lenguas que oy (sic) se hablan: como la catalana, la valenciana, la portuguesa y la vizcaína”.
Com tambe ho tenien clar en Catalunya lo que parlaven en nostre regne: “Que ab auditoris vix aut ne vix quidem intelligi possit (...) i Principatu Cathaloniae in lengua catalana, in Regno Aragonum lengua materna et naturali ilius Regni, in Regno Valentiae lengua valentina, et non alia concionetur” (Actes Concili Tarraconense, any 1591).
“Hubo una lengua general, que es la Latina, de la cual se inventaron nuevas lenguas, quales son Italiana, Francesa, Catalana, Valenciana, Castellana, Lusitana y otras muchas” (Fray Gregorio García: Origen de los indios de el Nuevo Mundo . Valencia, 1607, p. 287).
En Glosario de las voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes de F. Javier Simonet, en el cap. IV, pag. XCIX diu: “Veamos ya que parte tuvieron los mozárabes en la formación de los romances o dialectos hablados actualmente en España. Ya hemos notado que el lenguaje hablado por nuestros mozárabes y que en el siglo XIII conservaba todavía, según testifica Ibn Albaithar, el nombre de su lengua madre, no podía ser un latín puro, elegante y clásico, sino una jerga formada de la descomposición de este idioma y de su mezcla con otros. Examinados con diligencia los monumentos lingüísticos y memorias que nos quedan de aquellos naturales, nosotros creemos que el lenguaje usado por ellos contribuyó en gran manera al desarrollo de nuestros principales romances: castellano, gallego y portugués, y aún del catalán y valenciano” (Madrid, 1888).
Passa a la pagina 29.
Francisco Codera, en el seu Discurs de recepcio en la Real Academia Espanyola (Madrid, 1910), igualment diu: “...y no pocas que hoy sólo se conservan y aparecen, ya en el catalán, ya en valenciano, ya en portugués, ya en algunos idiomas...”, “así lo acreditan por una parte numerosos vocablos pertenecientes a nuestros romances, catalán, valenciano y castellano...”
Encara que tambe es deixa constancia de la supremacia de la valenciana sobre la catalana. “De manera que tant ab la mescla de dites llengues, com tambe ab les de les nacions vehines, Valencia, Arago y França...” (p. 19); “vuy differents de las de Cathalunya y França, com se veu tambe en Tortosa, que pren de la Valenciana; Leyda, de la Aragonesa; Aixa, Urgell, Cerdanya y Rossello de la vehina Francesa” (p. 21), “la valenciana ha restat ab mes memories” (p. 23), “tots han volgut y volen cada dia imitar la llengua valenciana” (Andreu Bosch: “Sunmari titols de honor”. Perpinya, 1628, p. 27).
La consciencia identitaria llingüistica com a simbol genuï propi, mai ha segut cuestionada, com demostren els testimonis, ni pels de fora, ni pels de dins, fins fa quatre dies que aparegueren els acomplexats i manipuladors de l’historia. Unes voltes el desconeiximent, atres el passotisme i quant no els interessos, nos fa pedre la realitat. Una realitat que poc a poc va canviant en la colaboracio gratificada de l’AVLl. Gracies ad estos nous afrancesats pronte quedara arrere lo que contava Miguel de Unamuno: “Andanzas y visiones de Españolas” (Madrid, 1922, pp. 217-218) “En las rimas de éste... hay unas pocas en catalán, ¿he?, no en valenciano; en el catalán literario que restauraron Aribau y Rubio y Orts, no en el valenciano que se habla en la Valencia de Querol, no en la lengua de que el mismo poeta decía: Canción de amor en el materno idioma (...) Cuando Querol quiso cantar al amor... lo hizo en castellano y no en valenciano, y mucho menos en catalán” (...) “Cuando Cambó, el “leader catalanista”, fue a Valencia a una sociedad popular y se puso a hablar en ella en catalán, le silbaron sin dejarle continuar. No les hablaba en valenciano, sino en catalán”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario