martes, 18 de octubre de 2011

SOBRE EL RECONOCIMIENTO DE LA LENGUA MALLORQUINA-BALEAR


AUTOR: ¿?

La lengua mallorquina y balear, fue reconocida en 1840 por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona. Por la Real Academia Española en 1928, al nombrar a Mn. Lorenzo Riber miembro de la misma en representación de la lengua mallorquina. Por la misma Real Academia Española, cuando en 1959 ratificó la categoria de lengua independiente con la misma categoria que la valenciana y la catalana (Boletín de la R.A.E número correspondiente a los meses de septiembre/diciembre de 1959).

Destacadas y eruditas personalidades del mundo cultural, han afirmado la independencia de la lengua mallorquina-balear.

ROBERT GRAVES, escritor afincado en Mallorca, en unas declaraciones al periódico "La Vanguardia", Barcelona, en 1979, manifestó: "Los mallorquines hablan una lengua que es tan antigua como el inglés y más pura que el catalán o el provenzal, sus parientes mas cercanos".

TORCUATO LUCA DE TENA, miembro de la Real Academia Española de la Lengua que, en septiembre de 1985, declaró: "La noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa historicamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del catalán".

En el CONGRESO DE LENGUAS ROMANICAS celebrado en Palma de Mallorca en el año 1980, "XVI Congreso Internacional de Linguística y Filología Románicas", al que acudieron 800 especialistas en filología románica, representando a 33 países, setecientos sesenta de los asistentes se pronunciaron en favor de la denominación mallorquín-balear para la lengua en uso en Baleares.

MANUEL CRIADO DEL VAL, profesor, al término del Congreso citado, abril 1980, manifestó que "Si los mallorquines no quieren que se diga "catalá
n" a su lengua, están en su derecho; cada pueblo tiene su propio poder".

ENCICLOPEDIA UNIVERSAL ILUSTRADA - Editorial Espasa - Barcelona - Tomo 21- Pág. 413 - Artículo España. "Asímismo, los modos de hablar usados en España son españoles, y no de otra manera pueden considerarse las modalidades galaica, portuguesa, asturiana, leonesa, catalana, valenciana, murciana, baleárico y castellana;..."

GRAN ENCICLOPEDIA RIALP - Madrid 1971 - Tomo III - Pág. 636. En el apartado de Baleares, epígrafe XI. Lengua: Mallorquín. Tomo XIV - Pág. 835. En el apartado de Mallorquín dice que el balear es una de las lenguas más arcaizantes de toda la romanía.

Si el catalán fuera la lengua de Baleares, no hubiera habido la necesidad de obligar al funcionariado indígena a la asistencia a cursos de tal lengua, conocimiento que no les sirve más que para conservar el empleo ya que una mayoría de público no les admite una conversación en catalán.

En el transcurso del curso escolar 1980-81, se intentó la "normalización" del catalán a los escolares mediante la asistencia obligada a representaciones de teatro a cargo de agrupaciones profesionales traídas exprofeso a Palma desde Barcelona. Se transportaba en autocar a los niños desde sus colegios al teatro Principal (Palma), pero los escolares en vez de prestar atención a los comediantes se entretenían en lanzarse los aviones y pajaritas hechas con el programa (que tampoco entendían por estar en catalán) que se les había entregado, toda vez que no entendían lo que se hablaba en el escenario. En vista del "éxito" prontamente dejaron este sistema de inculcar lo catalán a los menores.

En Palma y en diferentes ocasiones se ha intentado exhibir películas dobladas al catalán; debido a la inasistencia del público, en pocos días se ha tenido que suspender la proyección. El "Diario de Mallorca" del 2 abril 95, llevaba unas declaraciones del mayor empresario de salas de cine de Palma entre las que había la siguiente:
Pregunta - Las películas dobladas al catalán constituyen una más que ínfima minoria.
Respuesta - Se ha probado, pero no va nadie. La única que funcionó, y estaba doblada con los giros mallorquines fue Bearn. Las películas dobladas al catalán no las ve nadie, salvo el uno por ciento de los de la Obra Cultural Balear. (entidad catalanista)

De tanto en cuanto se organizan ciclos de teatro, patrocinados por el Ayuntamiento de Palma y el ente autonómico; se "traen" grupos de comediantes catalanes y como que la mayoria de las gentes de Mallorca no les entienden hay días en que se suspende la sesión por falta de público.
En enero de 1991, se dió el caso de que en el transcurso del juicio en la Audiencia Nacional, contra el montuirense perteneciente a la banda armada independentista "Terra Lliure" (anunciando a bombo y platillo de que el acusado declararía en catalán), la intérprete y su auxiliar, dos expertas catalanas, tuvieron que confesar al Tribunal la imposibilidad de traducir lo que el reo decía porque no le entendían. Claro, hablaba en mallorquín !.

Entre una lengua y otra (balear-catalana) hay unas diferencias tan sustanciales que las mismas palabras tienen diferente significado. GAT, en mallorquín es "borracho" y en catalán "gato". MOX, en mallorquín es "gato" y en catalán "borracho". MISSATGE, en mallorquín es "mozo de labranza" y en catalán "mensaje". POLL, en mallorquín es "pollo" y en catalán "piojo". PALLISSA, en mallorquín es "paliza" y en catalán "pajar". VELL, en mallorquín es "vellón" (toda la lana que al esquilar la res sale junta) y en catalán significa viejo. Etc...

En noviembre de 1995 la lengua mallorquina y balear fue objeto de un expolio por parte de los catalanes. Nada más y nada menos que 600 palabras de nuestro diccionario fueron a engrosar la nueva edición del "Diccionari de la llengua catalana". Esto tiene dos vertientes: el robo alevoso y la demostración de que mallorquín-balear y catalán son dos lenguas diferentes. Porque 600 palabras son más que suficientes para diferenciar dos lenguas. Hay tribus bien definidas, menores en cuantía que la balear y la catalana, que para entenderse entre ellos no tienen al uso este número de palabras.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Pues efectivamente, si en España vamos a reconocer las diferentes lenguas propias, hagámoslo con todas. Y estemos orgullosos de tener una lengua como el español, la segunda más importante del mundo. La RAE, que limpia, fija y da esplendor, podrá visitarse de noche. Es algo extraordinario, una oportunidad para ver los sitios de reunión y trabajo de los Académicos, y su impresionante Biblioteca. Y las salas que albergan las colecciones privadas de Dámaso Alonso y Antonio Rodríguez Moñino. Hay un perfil, en Facebook al respecto http://apps.facebook.com/culturapremio/

Anónimo dijo...

El español no es una lengua es un idioma eh!

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.