martes, 15 de octubre de 2013

BOABDIL CAMPS



Ricardo García Moya
Diario de Valencia
28 de novembre de 2004

Asomado a la ventana mediática, Boabdil Camps, lloras a otras comunidades para que defiendan el 'valenciano'. ¿Pretendes, infeliz, que Extrema-dura o Melilla se opongan a la catalanización que has ampara-do desde que fuiste Inmersiomán de Educación? Tú eres responsable del lodazal, no Pujol, ni Carod. En la Universidad se frotan las manos. Saben que cuanto más baladroneas, más dinero público quemarás para implantar el catalán desde Monóver a Morella, diariamente, por voluntad tuya y dinero nuestro, Canal 9 y Punt 2 afianzan la lengua catalana. ¡Ni el Cipriano te superaría! Ahora, gracias a ti, los colaboracionistas controlan todo.

Los niños siguen consultando textos como la Gran Enciclopedia Catalana (que habéis distribuido), donde dicen que sólo existe el catalán no el valenciano; y que somos catalanes. Y tú, ¿qué haces?, callar, cobrar y subvencionar. En ciertos centros oficiales, que conoces desde que eras Inmersiomán, todavía se niegan a izar la Real Senyera y la nacional. Esperan a que aprobéis la ban-dera catalana en algún pacto de esos que practicáis a hurtadillas. Así que no nos humilles llo-riqueando a Madrid o La Rioja.

El otro sábado hubo examen de 'valencià' en la Universitat d´Alacant. En realidad fue un trágala del catalán más nauseabundo del IEC. Boabdil Camps: o eres el mayor inútil para atajar este atropello, o eres el cerebro del mismo, o estás ciego, sordo y mudo. En Correos me ofrecen anuncios de tu Generalitat sobre 'desenvolupament de la infante-sa'. El primer sustantivo no exis-te en valenciano, al ser un pastel catalán del XX; y el 'infantesa' es arcaísmo de los romances peninsulares, como vemos en la Gran Crónica de España de 1385. Tu objetivo es ciscarte en el idioma creado por nuestros antepasados. Así, en textos clási-cos ya figuraba el sufijo 'ea' que establecería diferencia entre el catalán 'infantesa', el castellano infancia y el valenciano 'infantea´.

Ahora, Boabdil Camps, prohibes este signo de identidad lin-güística presente en bellea, riquea, vellea, noblea, altea, franquea, pobrea,.. ¿Por qué no te vas a Barcelona y te unes a Carod? El sustantivo abstracto 'infantea', vetado por los peperos tuyos, es valenciano desde tiempos clásicos: 'infantea'  (Ca-nals, A.: traducció al valencià del Valen Máxim, 1395); `la infantea´ (Ferrer, St. Vicent: Quaresma, 1413); 'ab saviea-.. infantea' (Roig: Espill, 1460). Veo impresos de tu Generalidad con engendros como `l´emplenament d'aquest'. ¿Lo ves, Camps? No nos hagas más daño y vete a casa con el pastón vitalicio. Eres inca-paz de enfrentarte a los filólogos fascistas que, conocedores de tu complicidad, nos introducen el catalán por cierto sitio. El verbo 'emplenar' no existe en idioma valenciano, aunque sí en catalán por documentarse oralmente en el siglo XX en Puigcerdá y l´Empordá. Además, en `l´emplenament d´aquest' figura 'aquest´ arcaísmo que voluntariamente los valencianos susti-tuimos por 'este7, y no en el siglo XX.

Cuando en 1521 realiza la traducción a la lengua valenciana del Blanquerna, el humanista Bonlabi sustituye construcciones y léxico del provenzal de Llull por equivalentes valencia-nos. Donde el manuscrito dice 'aquestes paraules', lo traduce a 'estes paraules'; es decir, sustituye el demostrativo y mantiene `paraules'. Hoy, Boabdil Camps, obligas escribir en catalán 'aquests mots´, acción que no entendería Bonlabi, culto rena-centista que traducía `febre' en `febra'; `remembrant´ en `recordant´; 'pobretat´ en 'pobrea'; 'jo' en 'yo': 'mentre' en `mentres'; 'infants' en `chics', `altrejat' en 'atorgal'; 'plus pobre' en `mes pobre'; `fredor' en 'fret´; `servei' en 'servici'; `vestiments' en 'vestidures', etc.

En 1521, sin teatreros como tú, se busca-ba el genuino vocablo valenciano, el giro adecuado, la construcción exacta. Bonlabi usaba el 'lo' que prohibes a tus funcio-narios: `y dirli lo contrari´ (Blanquerna, trad. al valencià, 1521, f. XXX). Huí, diu mon amic, escoltem per Canal 9 al colaboracíoniste que, en conter de dir '1o que´ marmola `el que passará' y -en ulls com a paelles- mos preguntem quin personage pasará: ¿Gotzila en la bu-fanda del Valencia CF? ¿Consuelín Pitiminí? ¿El depósit de gas fet dona y en quatre barres?
¿Conillet meló d'Alcher chillant Vixca la Mare de...? ¿Chiquillo de la Calzada dient chistes roins? En 1521 nadie suplicaba que nos defendiera la lengua, o el trasero, a Melilla o Asturias.

Mosatros, en valenciá, tenim paraules com un 'millo'; en catala tenen `milió'; y en castellá, 'millón' ¿Cómo actúa Boabdil para unificar la lengua? Muy fácil, tiene a su servicio la academia de catalán Canal 9 y, con programar un bodrio titulado 'Un milió' a las 20 horas, ya es-tá. La misión de Boabdil es obe-decer al IEC. El arcaísmo 'milió' es un cadáver resucitado por el IEC hacia 1920; pero si Barce-lona hubiera impuesto otra gra-fía, Boabdil Camps la aceptaría. bailándoles la danza del vientre. Nosotros tenemos tendencia a palatalizar la lateral alveolar 'l´ en 'll', de ahí que el sustantivo `milló' presente raíces medieva-les: 'millons de animes´ (Ferrer, St. Vicent: Sermons, c. 1400).

La grafía se afianzó, aunque los fascistas de la Universidad ocultan o alteran esta documentación valenciana del vocablo y sus derivados: 'dos millons en festes' (Porcar: Ms. Dietari, 1623); 'un millo de soldats' (Coloqui de Tito y Sento, 2a part, 1789); `en mes de trenta mi-llons' (B. Nic. Primitiu. Ms. 420. c-1790); `un milló en mal estat' (Col. de la leva, c. 1795); `un milló de homens' (Bib. Nac. Ms. Jorge Palacios, 1801); 'mil remillons nom faça desbaratar' (Conversació del tío Senent, 1808); 'conta un milló' (Conv, de Saro, 1820); `li falten els millons' (Els chics educats, 1846); 'milló' (Mentres pasa la diana. Alcoy, 1855); `fora guapo y mi-llonari' (Palanca: Secanistes de Bixquert. Xátiva, 1867); 'un millonari' (Colom y Sales: Tal es Cualis, 1872); ‘millonésim' (Escrig: Dicc. 1871); 'millons de gracies' (Casademunt: Un bateig en Burriana, 1871); 'un milló de pesetes' (Escrig: Dicc. 1887); 'alguna tafarrera millonaria" (Escalante: Un buen moso, 1889); 'tots els millons' (Bernat, Lluis: El terreno del honor, 1894); 'els Estats Units tenen millons' (Semanari El Cullerot d'Alacant, 24 abril 1898); `un millonari de poblet' (Gadea: Ti-pos, 1908); '¿Y tots eixos millons que diuen?' (Canyisaes, Monóver,1909); ‘milló, millonari' (Fullana: Voc. 1921), etc.


Boabdil Camps: ¿llamarás a Canal 9 para que cambien 'milió' por un ‘milló’? ¿No puedes? ¡Ah, te entiendo! El IEC ordena, 'milió' por aquello de la unidad del catalán y tú no pintas nada. No patixques, mascle, mos donem conter de que te duen com a president per sequia. Aixina mos expliquem que plores a atres de fora, ¿quí sap si Ceuta o, a lo millor, Cantabria…?

BIOGRAFÍA DEL CID CAMPEADOR.



Autor: Desconocido
  
Rodrigo Díaz nació en Vivar, pequeña aldea situada a 7 kilómetros de la ciudad de Burgos en 1043. Hijo de Diego Laínez, noble caballero de la Corte Castellana y de una hija de Rodrigo Alvarez. Descendiente es por línea paterna de Laín Calvo, uno de los dos Jueces de Castilla.
A los 15 años quedó huérfano de padre y se crió en la corte del rey Fernando I junto al hijo del monarca, el príncipe Sancho. Ambos crecieron juntos y trabaron buena amistad durante cinco años. También se educó en las letras y en las leyes, seguramente en el monasterio de San Pedro de Cardeña, lecciones que le servirían posteriormente para representar en pleitos al mismo monasterio y también al mismísimo Alfonso VI el cual confió al burgalés numerosas misiones diplomáticas en las que debía conocer perfectamente las leyes.
Entre los años 1063 a 1072 fue el brazo derecho de don Sancho y guerreó junto a él en Zaragoza, Coimbra, y Zamora, época en la cual fue armado primeramente caballero y también nombrado Alférez y "príncipe de la hueste" de Sancho II.
A los 23 años obtuvo el título de "Campeador" -Campidoctor- al vencer en duelo personal al alférez del reino de Navarra.
A los 24 años era conocido ya como Cidi o Mío Cid, expresión de cariño y admiración.
Con la muerte de Sancho II en el cerco de Zamora y tras la jura de Santa Gadea tomada por Rodrigo al nuevo rey castellano, Alfonso VI, la suerte del Cid cambió y su gran capacidad fue desechada por la ira y envidia del nuevo monarca.
En 1081 el Cid es desterrado por primera vez de Castilla. 300 de los mejores caballeros castellanos le acompañaron en tan difícil situación. Esta etapa duró unos 6 años los cuales fueron aprovechados por Rodrigo y sus hombres para hacer de Zaragoza su cuartel general y luchar en el Levante.
Vuelve a Burgos en 1087 pero poco duró su paz con el rey por lo que marchó de hacia Valencia donde se convirtió en el protector del rey Al-Cádir y sometió a los reyezuelos de Albarracín y Alpuente.
El almorávide Yusuf cruza en 1089 el estrecho de Gibraltar y el rey Alfonso pide ayuda al caballero castellano, pero por una mal entendido entre ambos surge una nueva rencilla entre el rey y su leal súbdito y el monarca le destierra por segunda vez en 1089.
En los diez años siguientes, la fama del Cid se acrecentó espectacularmente al contrario que el reinado del rey. En menos de un año el Cid se hizo señor de los reinos moros de Lérida, Tortosa, Valencia, Denia, Albarracín, y Alpuente.
En torno al 1093, matan a su protegido de Valencia Al-Cádir, ciudad que fue tomada por Ben Yehhaf. El Cid asedió durante 19 meses la ciudad y finalmente entró triunfal en junio de 1094.
Rodrigo se convirtió en el señor de Valencia, otorgó a la ciudad un estatuto de justicia envidiable y equilibrado, restauró la religión cristiana y al mismo tiempo renovó la mezquita de los musulmanes, acuñó moneda, se rodeó de una corte de estilo oriental con poetas tanto árabes como cristianos y gentes eminentes en el mundo de las leyes, en definitiva, organizó con grandísima maestría la vida del municipio valenciano.
Aún habría de combatir numerosas batallas, como la que el mismo año le enfrentó al emperador almorávide Mahammad, sobrino de Yusuf, el cual se presentó a las puertas de Valencia con 150.000 caballeros. La victoria fue total, tan grande fue el número de enemigos como grande fue el botín a ellos recogido.
En 1097 muere en la batalla de Consuegra su único hijo varón, Diego.

El domingo 10 de julio de 1099, muere el Cid. Toda la cristiandad lloró su muerte.

BIBLIOGRAFÍA PARA LANZADORES DE HUEVOS


Por Ricardo García Moya

La Generalitat Valenciana y la CAM, generosas e inmersoras, vuelven a regalar estos días los cuadernos Gripau en esperanto barcelonés y bibliografía ramblera a los alumnos  de COU. Entre las obras recomendadas figura la Gran Enciclopedia Catalana, en cuyas páginas los futuros lanzadores de huevos de Villarreal aprenderán que los valencianos -como el jurisconsulto Llorens Matheu y Sanz, nacido en 1618- escribían en "catalá". La GEC refuerza con estos datos la teoría de la unidad de la lengua, y se erige en autoridad filológica para los que ejercen la inmersión. Así, en la revista "Rilce", de la Universidad de Navarra, encontramos un ensayo sobre este jurista y su manuscrito de la Biblioteca Nacional, al que aluden como "romance en catalán de 96 heptasílabos" ("Rilce", Pamplona 1996. p. 79). Todo es rigurosamente cientifico, salvo en un detalle: es mentira.
El políglota Llorens Matheu (traductor de valenciano, latin, castellano e italiano) escribió tratados como "De regimine Urbis et Regni Valentiae", y ejerció de asesor jurídico del Reino, juez civil y criminal, regente del Consejo de Aragón, fiscal de la Audiencia, etc. Con esta impresionante carrera jurídica imaginamos a Matheu y Sanz como el idóneo Jurat d'Agravis, defensor de la lengua y libertad del Reino; imagen casi destruida por la Gran Enciclopedia Catalana al propagar que renegó del idioma valenciano. Y digo casi, porque en el citado manuscrito podemos comprobar que Llorens Matheu y Sanz declara de su puño y letra que escribe "en lengua valenciana" (Bib. Nacional Ms. 3.746, f. 602); no en catalán, como propaga la mefistofélica Gran Enciclopedia Catalana, ¡ojo; recomendada en la bibliografía para estudiantes valencianos!
En los manuscritos de Llorens Matheu observamos léxico prohibido a los lanzadores de huevos: usa el adverbio hui (no el corrupto y foráneo "avui"); los sustantivos "bellea", "riquees" (f. 625) "la riquea que en lo Mon" (f. 621 ). Traductor de la Crónica de Jaime I y el Espill, dominaba la morfosintaxis medieval, pero no renunció a la lengua viva; escribía "sabiduria en soli de magestat" (f, 613), dejando reposar "saviesa" en el sarcófago de arcaismo. Mantenía la palatal africada, que no es dígrafo filtrado en el XIX, como sugiere la inmersión: "als chiquets solen cridar" (f. 613) "dichós", "desichat" (f. 616) "archiu" (f. 608). Y usa el pronombre "yo"; no el "jo" de advenediza jota (en tiempos del Conquistador era una variable gráfica de la i).
Llorens no catalaniza "corder" (f. 624) en "be", como hace la falsa Gramática Valenciana de Bromera (recomendada en la bibfiògrafía de Gripau). EI numeral "dihuit" (f. 616) no lo corrompe en "divuit"; el adjetivo "triunfant" no lo transforma en "triomfant". Respeta el artículo lo y las terminaciones de "advertix" y "asistix" (f. 609). En el soneto a la Patrona del Reino escribe desamparats y amparant (no el "emparant" de Canal 9), y cita el "idioma valenciano" y la "llengua valenciana" (f. 653) con letra muy legible.
Llorens utilizaba verbos ahora censurados por la inmersión, como el exclusivamente valenciano "escomençar" (f. 610), documentado desde la Edad Media y vivo en la actualidad. Alcover recogió hacia 1925, en Benassal, la voz "Escomençador: fadrí y fadrina que escomencen el ball", texto que los lanzadores de huevos deberían transcribir en catalán: "Començador: solter i soltera que comencen el ball". Por cierto, solter y soltera son castellanismos que no constan en el diccionario de LAS PROVINCIAS sí están, como debe ser: "fadrí, fadrina y escomençar” (pronunciado "ascomençar", según recuerda Alcover).
   Nos falta un Jurat d'Agravis que nos defienda de la Gran Enciclopedia Catalana y demás engendros recomendados por la bibliografía del "Gripau". Por cierto, los lanzadores de huevos se preguntarán: ¿No sabrá este tío facha que se dice "Síndic de Greuges"? Lo sé, pero el nombre de este cargo lo copiaron los inmersores de la nomenclatura catalana, y ya está bien de mimetismo servil. En el Reino teníamos "cavallers Jurats" que ejercían funciones más complejas que las de los "sindics"; como dirigir los Tercios del Reino y expulsar a los catalanes que se acercaban a Villarreal en 1650. Respecto a "agravi", aunque Cataluña lo prohíbe, el miembro de la Cancilleria Real y máximo jurisconsulto valenciano del XVII, Llorens Matheu y Sanz, escribía: "agraviat mes que sentit" (BNM. Ms. 3.746, f. 611 ). Sustantivo, adjetivo y verbo derivados del latín "aggraviare" fueron y son voces vivas en lengua valenciana. El diccionario Alcover dice: "Agravi: violación de los derechos"; y el de Escrig, en 1851, recoge "Agravi: ofensa o perjuicio que se hace en derechos o intereses": También figura el "agraviat" usado por Llorens en 1643.
Para huir de "agravi", las obras recomendadas en la bibliografía para lanzadores de huevos ofrece estas construcciones: "Si us dic quelcom que us agreugi" (Gimeno, I.: Diccionari  de  barbarismes.  Barcelona  1987). Claro, luego los lanzadores leen en LAS PROVINCIAS a Taroncher, que escribe: "estava molt agraviat" (LAS PROVINCIAS, 8-2-98) y como no consta en los falsos diccionarios valencianos de Gregal, Generalitat, Bromera, etc., enloquecen al pensar que es un invento de Chimo Lanuza o del diccionario de LAS PROVINCIAS, y marchan a la compra de huevos para defender la cultura sardanera. Lo dicho, necesitamos un "Jurat d'Agravis" que apoye jurídicamente la reconquista cultural del Reino, y no deje impune las falsedades de obras como la Gran Enciclopedia Catalana.

Las Provincias 13 de Febrero de 1998


BENVOLGUTS QUI SIGA.



Chimo  Decembre del 2.002

Fins el moment en que vaig anunciar que s'esperava una sorpresa des de la di-Seccio de Llengua i Lliteratura de la R.A.C.V., m'he mantengut al marge de comentaris i retalls. Pero ya tinc ganes de dir alguna coseta.

Abans que res, disculpeu la llargaria del text, pero l'assunt ho requerix.

- Per als que diuen que faciliten l'escritura i aprenentage de la llengua i bla bla bla...: ¡Que fotut ho tindrien en totes les llengües fins el segle XVIII, segle en que es van introduir en l'ortografia!

- Quan deprenim una llengua tambe deprenim en ella la seua prosodia, la qual cosa vol dir que no necessitem estrictament cap de signe per a senyalar la silaba tonica i tot aixo que adorna les paraules (no nos enganyem: l'accent es un ornament... que queda sugerguai... i nos faria manco "diferents").

- No obstant, sempre hi ha metodos per a deprendre a reconeixer la tonicitat de les paraules.

- Les regles ortografiques no s'elaboren pensant en les persones que no saben parlar una llengua; precisament al contrari: pensant en els usuaris de tal llengua als quals se'ls proporciona un instrument SENZILL per a transcriure-la graficament. I, sense dubte, l'accent grafic no facilita l'escritura, mes be la dificulta. Aixo no se me pot negar pel simple fet de que son mes regles que s'han de deprendre i despres aplicar correctament (¡i recordar les excepcions i les excepcions a les excepcions, no ho oblidem!).
- Sempre havia considerat que havia segut una decisio valenta, vanguardista i capdavantera entre les llengües romaniques lo d'eliminar els accents. Tan emblematica resultava la no accentuacio com la reincorporacio de la ch i de la y, de manera que perdre qualsevol d'estes singularitats li lleva identitat a la nostra ortografia.

- L'accent grafic a soles servix per a cometre faltes d'ortografia. Es aixina de clar, no nos enganyem. I, posats a cometre faltes d'ortografia -segons l'oficialitat-, preferixc cometre-les per absencia d'accents (cosa que em diferencía) que per presencia d'ells (que nos obligarà a deprendre mes normes... cap a la globalisacio). D'una atra banda, en esta vida m'ha tocat ser professor de valencià (d'angles, de frances) i de castella. Tots sabeu que el castella nos l'infiltren des de totes bandes, vullc dir que es una llengua en molts grans i importants reforços -no cal nomenar-los-... ¿I sabeu quina es la falta ortografica que mes es comet?... ¡Premi: l'accent! Pero ¿a cas creeu que cometen faltes perque no es coneixen les normes?...¡No!: les faltes d'accentuacio -llevat de les impertinents excepcions- es cometen perque el subconscient de l'usuari considera innecessari eixe signe. Puix tots els chiquets parlen i lligen be. ¿I en el carrer? Podem vore -en castella- "chocolateria", "laser" o "(fax) publico"... I ningu dubta a on recau la tonicitat vocalica. ¿Per que sera...? ¡Per motius varis, entre els quals està la pressuncio de coneiximent de la llengua i la funcio referencial que predomina en eixos mensages que provoca una contextualisacio deïctica de les dites paraules!

- ¿Clamor popular per la reintroduccio dels accents? ¡Vinga ya! A un atre mercat en eixe raïm. Simplement es ridicul. Tots sabem que el clamor popular precisament està a favor de la seua eliminacio. Tots sabem tambe qui son les persones que estan tan interessades per la seua reintroduccio. No vaig a entrar en conjectures sobre el motiu d'este canvi ortografic -uns atres ya ho han fet-, pero lo que està ben clar es que si que hi ha un clamor popular -¡i, en alguns casos, historic!- per l'eliminacio de les terminacions -ada, per l'eliminacio de les h, per l'eliminacio d'arcaismes grafics (o zombis ortografics)... que arrosseguem pacientment. I unes atres coses mes per a facilitar -no dificultar- l'adequacio escrita de la llengua parlada. I es molt sospitos -digau-li estrany, si voleu- que, davant totes estes necessitats, es plantege, precisament... ¡la reincorporacio de l'accentuacio grafica! I, venint d'a on ve la proposta, puix clar, comprenc... comprenc que aixina serem "manco" diferents als ulls de... ¿Deu? Yo em pregunte: ¿vindran noves sorpreses mes avant?

Yo no tinc cap de complex i per aixo no em resulta molest ser diferent ni pertanyer a una minoria. No es que em vullga convertir en un model a seguir, pero lo que primer hem d'acceptar es la nostra diferencia. Assumir-la i potenciar-la, defendre-la en coherencia (no anar i vindre, com els marors de la mar: aixo denota la falta de fe en lo teu i tots sabem que tenim molts marors en el valencianisme). Es mes, si hi ha coses que nos puguen ajudar a diferenciar-nos mes encara, s'ha d'accentuar (eixes diferencies, vullc dir). Es un criteri ABSOLUTAMENT LLEGITIM. Tot lo demes, son complexos d'inferioritat.

El problema es que hi ha gent que no aplega a entendre que Valencia i el valencià estan per damunt de nosatres... i no li estem fent cap de favor dubtant de la seua singularitat i posant-li vestits que no accentuen -¡caram, en la parauleta!- l'identitat danyada. Sabeu que la nacio, els simbols d'dentitat, inclus l'historia, la cultura i la llengua..., si no existixen i es vol construir una consciencia de poble, simplement s'inventen (i, si no, que li ho pregunten als bascs o als catalans, per ser els dos casos mes coneguts per a nosatres).

Disculpeu-me novament per l'extensio del mensage, pero es que em repategen els complexos -siguen de la naturalea que siguen-.

Un abraç,  




BATMAN, SUPERHEROE VALENCIANISTE.



Autor: Ferrer.

8-3-2005.

Alla per la decada de 1940 la DC dedici crear dos heroes que des d’ un primer moment anaven a representar dos estils radicalment diferents. Superman encarna al tipic ciutada conservador del Sur d’ Estats Units, fill de grangers, que s’ ha criat en un ambient rural i 100% america i que vota pel Partit Republicà. Batman encarna al tipic ciutada progressiste del Nort d’ Estats Units, fill de professionals, criat en un ambient industrial i cosmopolita i que vota pel Partit Democrata. Superman te uns origens molt humils. Batman, de naiximent es ric.

Superman te uns poders inconmensurables que el convertixen en el ser mes poderos del planeta; es quasi un deu. Batman no te cap poder, es un home normal i corrent, mortal com qualsevol atre. Superman es el muscul. Batman es el cervell. Superman sempre obeix i fa obeir les lleis, no li importa si estes son justes o no, per ad ell la llei es la llei i cal cumplir-la. Batman seguix el dictat de la seua consciencia i obeix les lleis pero nomes si estes realment son justes. Superman està al servici del president d’ Estats Units. Batman va per lliure, al seu aire.

Ara imaginem per un moment que estos dos personages de ficcio existiren en la realitat. Imaginem a mes que no son estadounidencs sino valencians. No costa massa imaginar quin dels dos estaria al servici del poder establit i qui estaria en contra. Superman defendria l’ anexio de la Llengua Valenciana a mans del catala, la derogacio del PHN, el boicot a les infraestructures i l’ humillacio del poble valencià... Perque Superman sols es un instrument del poder per a defendre l’ oficialitat, lo politicament correcte, l’ imposicio (a hosties) de la llei.

Pero Batman sería valencianiste. I no sols perque es disfrasse de rat penat, simbol identitari valencià. Batman estaría en contra de l’ Academia de Zaplana i recolzaria la Llengua Valenciana. Perque Batman, a diferencia de Superman, sap que una llei injusta no es llei i per tant cal rebelar-se contra ella. Igual que Davit acabà vencent a Goliat, tambe el debil pero constant Batman sempre acaba derrotant al quasi invencible Superman. D’ igual manera el valencianisme acabarà aplastant al catalanofascisme en esta desigual guerra entre el be i el mal.

viernes, 11 de octubre de 2013

NACIONALISMO CATALAN. UNA GRAN FARSA (XXI)



Autor: Michel Braveheart
Depósito Legal: PM-1405-2002

            Los síndicos de Buñòla (hoy con el nombre catalanizado de Bunyola) que juraron el día 2de Diciembre, fueron: Bernadí Ripoll, Jàume Villar, Simeón Roig, Guiém Moràgues, Berenguer Granàda, Ramón de Lluch, Pére de Forn y Guiém Abcanzer.

            Los de Sanséllas (hoy con el nombre catalanizado de Sencelles) y los de Oleró (hoy con el nombre de Ullaró), fueron congregados en la iglesia de Santa María de Oleró a 2 de Diciembre, y eligieron a: Pére Figuéra, Guiém Guàsp, Bernàd Cerdà, Michèl Rafàl y Raimón Albiñana.  

            Los de Alcudi (Alcudia) hicieron juramento el 24 de Noviembre en la iglesia de San Jaime de esa villa, y fueron: Pére de Minorissa, Bernadí Ferrer, Bernàd de Minorissa, Raimón de Coméllas, Pére de Miràlles, Raimón de Riparía, Pére d’Olivar, Pére Requeràn, Guiém de Montorgull, Pére d’Aguiló, Sánchez de Luna, Flaquet Balaguer, Arnàu de Cursach, Toméu Suñer, Pére Estéva, Pedro de Armentaria, Pedro ardid, Guiém Cifre, Pére Sàns, Jàume Canàls, Jàume Perpiñà, Bernàd Lloret de Barréra y Rómen Morro.

            Los de Guiñent el mismo día en la plaza de la villa de Alcudi : Bernàd Carbonéll, Bernàd Melià, Nicolàu Ròig, Bernàd Fluxà, Bernàd Ferrer, Arnàu Axertéll, Raimón Coméllas y Jàume Buch.

            Los de Vàlldemossa a 2 de Diciembre en la iglesia de Santa María de Buñola : Pére Robuster, Toméu Pujòl, Guiém Cerdà, Arnàu Juàn, Bernàd Monsó, Andréu Pujòl, Feliu de Monsó, Raimón Juàn, Bernàd Ordines, Arnàu de Fèls, Bernadí Sabaté, Pére Omar y Pére Pujòl.

            Los de Alaró el mismo día en la iglesia de su parroquia: Arnàu Diumenge, Bernàd Palonet, Pére Salént, Ramón Cerdà, Bernadí Torréns y Diumenge Albertí.

            Los de Bàñabufà, Sopéra, Esporlas y Buñolí, el día 3 de Diciembre en la iglesia de San Pedro de Esporlas, fueron: Pére de Rietiri, Guiém de Claramont, Bernàd Oleza, Bernàd Riudamàya, Jàume Ràmis, García de Taust, Arnàu Gallàrd y Bernadí Gamundí.

            Los de Calvià el miércoles 5 de Diciembre en la iglesia de San Juan : Bernadí Ferrer, Guiém Brunet, Pedro Torres, Bernàd Bavili y Guiém Bavili.

            Los de Escorca el 9 de Diciembre delante la puerta de San Pedro de Escorca: Pére Màlferit, Arnàu Baldrich, Bernadí Màlferit, Guiém Màlferit, Bernadí Salaverd, Pére Salaverd, Bernadí Columbí y Bernadí Estéva.”

            No tenemos noticias de que las villas de Felanitx, Andràitx Caymaritx y Puigpuñént formulasen tal juramento, así como los castillos de Montueri (rebautizado más modernamente por el de Santuèri, debido a la cercanía del Santuario de San Salvador), Alaró y Pollènsa. Los cuales tuvieron que ser tomados por las armas.

            Los pueblos que posteriormente a la Conquista se fundaron, lo fueron en los mismos lugares que las alquerías ya existentes, tomando el mismo nombre que ya tenían, a excepción de sa “Pobbla y Consey”. Así tenemos que el pueblo de Mancò se edificó en la alquería Mancor. El pueblo de Sant’ Eulàri en la alquería “Artmin Sancta Eulalia”. El pueblo de Rànda en la alquería “Arrenda”. El de Algàyda en la alquería “Alguayda”. El de María de la Salut en la alquería “María” ; de hecho, tanto en tiempos pasados como en la actualidad, tanto los habitantes de dicha población como del resto de Mallorca, lo llaman siempre “María” (“som de María; vàtj a María; véng de María.”); el de Fornalutx en la alquería del mismo nombre, etc. etc.
           
Ha habido también unos cambios toponímicos y nominales más recientes, como el de “Llorito”, cambiado por el catala-nizante de “Lloret de Vista Alegre”,
            o el de “Càla Guya” por el de “cala Agulla”,
            o el de “Càla Ratjàda” por el de “cala Rajada”,
            o el de “San Matgí” por el de Sant Magí”,
            o el de “Peñas Ròtjas” por el de “Penyes Rojes”
            o el de “Plàja de Pàlma” por el de “Platja de Palma”,
            o el de “Consey” por el de “Consell”,
            o el de “Bini Salèm” por el de “Binissalem”,
            o el de “Sanséllas” por el de “Sencelles”
            o el de “Deyà” por el de “Deià”,
            o el de “Monestèri de Lluch” por el de “Monestir de Lluc”
            o el de “s’Àygo dolsa” por el de “s’Aigua dolça”,
            o el de “Fonés” por el de “Foners”,
            o el de “Fornés” por el de Forners”,
            o el de “Llabrés” por el de “Llabrers” etc., etc..
            Lo curioso de todos estos cambios catalanizadores es, que se han producido en pleno siglo XX y no en el siglo XIII como hubiese sido lo lógico, si la hipótesis mencionada del repobla-miento no fuese tal.

            Otra prueba más de la no repoblación es el canto de la “Sibil.la”. Canto ancestral del tiempo de los griegos, cuya melodía se ha mantenido intacta a través de los siglos, así como su letra, que nos habla del Juicio Final; en donde todos serán juzgados por igual, en donde los poderosos serán rebajados a la altura de los míseros a presencia de Dios. Dicho canto se efectúa la noche de Noche Buena en la misa de Maitines. Y de imposible subsistencia entre los supuestos repobladores de costumbres germano-cristianas.

            El ilustre investigador y musico D. Jordi Savall nos dice(12): “La Sibil.la es excepcional. Montserrat Figueres y yo ya hemos realizado tres discos dedicados a este antiquísimo canto de más de mil años de historia. En diez años de investigación hemos descubierto la Sibil.la provenzal, la galaico-portuguesa y la mallorquina.”

            Y otra más la constituyen los bordados mallorquines, de los que el investigador D. Jaume Bover, director de la Biblioteca Española en Tánger, nos dice: (13) “El bordado mallorquín presenta un carácter propio y específico, diferente de otros bordados populares de la Península Ibérica, Europa y África del Norte. Es fácilmente identificable por su repertorio iconográfico y su técnica concreta. La similitud de los motivos vegetales del bordado mallorquín con los bordados populares persas; las técnicas utilizadas de origen persa y judío y su simbología oriental, constituyen para el estudioso un nuevo horizonte en la investigación del arte popular de Mallorca. En la ornamentación podemos encontrar referencias a su orígen mesopotámico, el cual ha permanecido en nuestra cultura balear mediante transmisiones atávicas. El bordado de punto mallorquín, forma una cenefa con una rama ondulante con hojas polifoliadas, flores polipetaladas y frutas estilizadas.

            Los materiales del auténtico bordado son, en un orden cronológico, la lana, el lino y el algodón. En cuanto a los colores, el primigenio es el azul sobre blanco. Más tarde aparecen el blanco sobre blanco, el negro y otros colores. La policromía actual es fruto de la moda, no de la tradición.

            Si nos fijamos en la técnica utilizada en el bordado mallorquín, comprobamos más similitudes con las utlizadas en Asia Menor, que con ningún otro lugar. Se trata del “punt de cadeneta” (punto de cadenilla) , originario del antiguo Israel y hoy en día extendido por los cinco continentes; y del “punt creuàd de replê ò de passàd” (punto cruzado de relleno o de pasada) de origen persa y usado en Irán, Turquía y la India en los bordados populares.”

            Y aquí nos paramos, porque este libro no trata de una historia general de Baleares, sinó de aportar una serie de pruebas que desmienten unos textos históricos dados por buenos hasta la fecha, por falta de rigor de quienes los han plasmado en libros didácticos y obras monográficas.


            Por ello, expuesto todo lo anterior, podemos aseverar que históricamente, científicamente, lógicamente y tradicionalmente, Baleares nunca fue repoblada por catalanes.

VALENCIANISME: REGIONALISME O NACIONALISME. UNA APROXIMACIO ALS CONCEPTES I AD ALGUNS TEORICS DEL VALENCIANISME. (IV)


Per Juli Moreno Moreno
Extraigut d’Internet

II Regionalisme/ Nacionalisme: El cas valencià

Es complex abordar de manera correlativa i cronologica una etapa historica que s´iniciaria clarament, i com ya s´ha indicat en les ultimes decades del s. XIX, primer com un moviment cultural i que nomes despres, ya en la primera decada del s. XX, començarà a adquirir matisos politics. No es l´objectiu del present treball. Si que es perseguix redescobrir el pensament d´algunes destacades figures que sentaren, en el seu pensament i querer, les bases d´un valencianisme que inspirà accions i actuacions, i que quedaria latent fins a l´esclat que supongue la Transicio, despres de la mort del general Franco en 1975. Tambe es cert, i es una idea que sera necessari contrastar que la societat agrarista valenciana, les seues castellanisades classes dirigents i una certa tolerancia simbolica i llingüística, vistes possiblement pel regim franquiste com a unes manifestacions folkloriques, inofensives i propies de determinades celebracions festives, faran que dins d´un clima de benevolença i tambe de certa ignorancia en lo propi -l´ensenyança uniforme i uniformisadora era l´unica imperant- s´instalen en determinades catedres universitaries valencianes paladins del catalanisme (Joan Reglà, Miquel Tarradell...) i la formacio dels universitaris s´encarrilarà cap a un autoodi de lo propi -que es ridiculisa- i es capgirarà en una admiracio per tot lo català.
Estes accions transvasaran el propi ambit universitari i es traslladaran a la societat en general, i aixina, front a reivindicatives frases de "Parlem valencià!", s´estenien mensages, especialment en els pobles valenciaparlants -depositaris i garants de la llengua i patrimoni cultural valencià-, a on es parlava i s´havia parlat el valencià en absoluta normalitat, de que eixa llengua que els seus habitants usaven era inculta, "impura". Es popularisava el "es que no parlem be el valencià" i es mamprenia, en una segura, meditada i tendenciosa campanya/ estrategia, ya programada, a introduir la confusio i s´iniciava el proces de substitucio llingüistica que arrelava rapidament entre els "coents" i "snops", colectiu especialment integrat per aquelles persones (generalment de "familia bien") que en les propies societats rurals eren educades en llengua castellana -llengua de classe-, l´unica que practicarien en la seua infancia i que nomes canviarien en arribar a l´Universitat, per una atra llengua -"tambe de classe"-, la catalana. Esta campanya tambe feya mossa en les persones que en menys nivell cultural, pensant que si allo els ho dia el seu fill/ la seua filla que havia anat a estudiar a l´Universitat, en tot el sacrifici familiar que aixo comportava, era una veritat irrefutable.
En un cas i en l´atre foren minories, pero moltes d´eixes minories, eren les que ya detentaven o ben pronte detentarien el poder politic, o be s´instalarien en parceles socials i culturals des d´on posarien en practica les ensenyances que havien assumit i sumien als valencians en una complexitat i inferioritat de condicions que era necessari superar sent una atra cosa, identificant-se en una atra cultura i volent-se convertir en membres d´un atre poble peninsular.
Tota esta pleyade de "intelectuals" no saberen mirar en lo propi, en els precedents mes immediats, en les vies iniciades pels mateixos valencians, en les solucions inspirades pels seus intelectes -la veritat es que no els havien ensenyat- pero, per contra, hi havia pressa, i eixa carrera era per soterrar lo autenticament propi i silenciar i desautorisar, fins embrutar i calumniar, si es feya precis, la memoria de personalitats dels mes diversos camps de la cultura, de la ciencia, de la politica o de l´economia que havien mantingut i mantenien ferms principis valencianistes inspiradors de les seues trayectories respectives o simplement denunciaven les falacies argumentals en les que se recolza el catalanisme absorcioniste i imperialiste.
Es convenient no perdre el pols i es precis fer memoria, buscant beure en les fonts de qui aferma el seu compromis en lo autocton i en lo que es considerat com a propi; en qui coneix, enten i valora lo estrany/ lo diferent pero a la vegada es manté ferm en els convenciments que avalen des dels seus origens les llibertats del Poble Valencià. Un poble conformat pel devindre historic, com tots, i que en saber-se i constituir-se com a tal ho feu independentment, particularment i respectuosament al marge d´uns atres pobles, d´unes atres costums, d´unes atres opcions i d´unes atres lleis, per a ser forjador del seu propi desti. L´historia es llarga i complexa i els temps canviants. No sempre forem, pero des de que som tenim a orgull voler seguir sent i, mes encara, nos assistix el dret a seguir sent valencians, sense complexos ni convertir-nos en apendix de ningu. Si alguns consideren la nostra societat dual, que escorcollen dins la nostra historia passada, i si no s´identifiquen en aquell unic sentiment que nos donà el nom de valencians, que vixquen en eixa carrega sobre la seua consciencia, pero sobre tot que nos deixen viure en pau i en actitut valencianista, no sinonima de cap atra actitut ni sentiment, ni filial de cap imperi, que viu exclusivament en l´imaginari d´allumenats i acomplexats.
No voldria deixar d´aportar una cita que es ben valida a pesar de fer-la qui dedica el seu esforç intelectual a justificar l´inexistencia dels valencians, o millor a diluir-los en una cultura i una llengua que nos poden ser tan proximes i tan extranyes com es vullga. Diu Pérez Moragon, en concloure el seu treball ya citat: "En aquesta qüestió, com en tantes altres, llegir determinats papers i tenir present alhora l´actualitat, aboca necessàriament a una consideració: tornem a repetir els vells passos i a trobar els vells obstacles, renovats i una altra vegada enfortits. Després de mig segle, encara hi ha solucions prohibides o perseguides. I el risc d´extermini per divisió, continua omnipresent". Ad estes paraules es podria afegir "el risc d´extermini per assimilacio, continua omnipresent" , i d´aixo la seua obra es una bona prova.

Es molt millor centrar-se en tantes i tantes aportacions d´intelectuals de talla i de fervorosos valencianistes, que en arguments serios i en dades contrastades i documentades tracen sendes de valencianitat. Les paranoies, els desgavells i la pseudohistoria no poden produir mes que teories poc solides i que han contat historicament en el rebuig generic de la gran majoria del poble valencià, per que ademes son antinatura.

APUNTES HISTÓRICOS SOBRE LOS FUEROS DEL ANTIGUO REINO DE VALENCIA (VI)


D. Vicente Boix
Valencia 1855

 XLII Universidad literaria



HIJOS INSIGNES.
     Pocas Universidades podrán presentar un catálogo de discípulos insignes como la de Valencia. Desde su fundación ha sido un fecundo plantel, que ha provisto a la sociedad de hombres eminentes en todas sus clases y categorías. La Cátedra de S. Pedro, el Colegio de Cardenales, el Obispado, la suprema magistratura, los más elevados puestos de la república se han visto ocupados por hijos educados en esta escuela, y robustamente instruidos con la leche de su doctrina. Fuera empero negocio harto prolongado el enumerarlos: haremos por tanto una ligera reseña de los que más han sobresalido por sus méritos puramente literarios.
     Pedro Juan Belluga, natural de Valencia, a quien el historiador Blancas llama intérprete clarísimo del derecho, fue hijo de esta escuela, y tan aventajado en el estudio de la jurisprudencia, que el Rey D. Alonso de Aragón le confió los encargos más honoríficos, así en Nápoles como en España. Víctima de la emulación y de las intrigas, viose precisado a retirarse a Almansa, y llevar una vida oscura; mas este ocio tan favorable siempre a las letras, le hizo publicar la célebre obra titulada Espejo de Príncipes, que le mereció los más honrosos títulos.
     Nicolás Saguntino, natural de Murviedro, estudió en esta escuela las lenguas griega y latina poseyendo tan profundos conocimientos de ellas, que tradujo del griego la obra de Onosandro filósofo, llamada Strategum, y que él tituló de Re Militari. Trasladado a Roma, y admirados allí de la grandeza de su ingenio y de la facilidad con que hablaba la lengua griega, le mandaron pasar a Florencia al Concilio general, congregado de orden de Eugenio IV, en donde sirvió de intérprete en las disensiones que mediaron entre los padres griegos y latinos, teniendo gran parte en la feliz unión de ambas iglesias.
     D. Gerónimo de Torrella, natural de Valencia, estudio en ésta la filosofía y medicina, egerciendo la última, con tal crédito y nombradía, que el Rey D. Fernando el Católico le nombró su médico de Cámara. Floreció por los años 1496, en cuyo tiempo publicó la obra De Imaginibus astronomicis, que dedicó al Rey D. Fernando, haciendo mención en ella de, otras seis que había escrito.
     D. Gaspar Torrella, hermano del anterior, fue natural de Valencia e hijo de esta escuela, célebre médico e insigne matemático, y hombre que en su siglo era reputado por universal en todo linage de literatura. Egerció la medicina en Roma por espacio de muchos años, y se grangeó tal estima y nombradía, que Alejandro VI le nombró su Comensal y Médico de Cámara. Con este motivo se hizo eclesiástico, y el Papa le promovió al Obispado de Santa Justa, en la isla: de Cerdeña, haciéndole Prelado doméstico. Escribió varias obras, así de medicina como de astronomía, promoviendo ya en ellas los adelantos de la medicina, y procurando hermanarla con la filosofía.
     Juan Luis Vives, natural de Valencia., célebre en el orbe literario, fue hijo de esta escuela, estudiando en ella las buenas letras, y pasando después a París a perfeccionar sus estudios. Pero instruido Vives según el mal gusto que en aquel siglo reinaba, su imaginación y viveza superior a todo encarecimiento, le hizo conocer el estraviado sendero por donde había caminado, y trasladado a Lovaina, se dedicó con gran tesón al estudio de las lenguas latina, griega y hebrea, saliendo un eminentísimo filósofo. Bien sabidos son los esfuerzos que hizo este insigne literato para introducir el buen gusto, con especialidad en esta escuela, para cuyo fin remitió al magistrado un libro, que titulé de Componenda Schola, del que no nos resta más que el nombre. Profesor en Inglaterra y en Lovaina, supo grangearse una reputación tan universal, que le mereció la amistad de las mayores notabilidades literarias de su siglo. En sus voluminosas obras de que se hizo una edición lujosa en Valencia, que consta de siete tomos en folio, se observa ya aquel espíritu investigador y filosófico, que sacando las ciencias del estado de postración en que yacían, las ha elevado progresivamente al punto de perfección y de finura en que actualmente se hallan.
     D. Juan Almenar, caballero nobilísimo de Valencia, sintióse poseído de tal pasión por la literatura, que a pesar de su fortuna y de su grandeza, se dedicó al estudio de la astrología y medicina en esta escuela, graduándose de Doctor en dicha facultad: concluidos los estudios, no se contentó con saber las solas teorías, sí que descendió a la práctica, egerciendo en esta ciudad la medicina por puro amor a la humanidad, y sin desdeñarse de ello por los títulos de su nobleza. Dedicóse también a los adelantos de la ciencia, siendo el primero de los españoles, que escribió una obra con el título de Lue venerea. Merece esta producción ser consultada por los hechos que refiere, y en especial por la historia de una enfermedad, cuya aparición en Europa ha sido y será siempre para los médicos filósofos un objeto interesante y de curiosa investigación.
     Juan Gelida, llamado el Aristóteles de su siglo, fue natural de Valencia e hizo sus Primeros estudios en esta escuela. Más codicioso siempre de saber, atraído de la fama que la Universidad de París tenía, trasladóse a aquella escuela, siendo tales los progresos que hizo en los estudios, especialmente filosóficos, que por espacio de dieziséis años regentó allí una Cátedra de filosofía, de que salieron muy aventajados discípulos. Tuvo también a su cargo en calidad de Prefecto de estudios el famoso colegio del Cardenal de Moyne, que era uno de los más brillantes establecimientos que tenía entonces aquella capital. Habiéndose trasladado a Burdeos, fue nombrado Rector de aquella Universidad, que gobernó con el mayor acierto, hasta que invadida de una peste dicha ciudad, tuvo que abandonarla, muriendo a poco tiempo en un lugar inmediato a ella. Esto sin duda ocasionó el que se perdieran muchos de sus escritos, no habiéndose publicado más obras de este insigne literato, que algunas epístolas latinas, escritas con la mayor pureza, y que tienen por objeto la perfección y fomento de las ciencias.
     D. Fernando de Loazes, natural de Orihuela, estudió filosofía y teología en ésta, y deseando perfeccionar los conocimientos adquiridos, pasó a París, Bolonia y Pavía, en donde se dedicó a la jurisprudencia, llegando a ser consumadísimo en todo. Al regresar a su patria le nombró por letrado consultor el magistrado de la misma, encargándole el desempeño de graves negocios, a cuyo fin pasó a la Corte del Emperador Carlos V. La destreza y sabiduría que manifestó, le grangearon la afición del Emperador y del Cardenal Adriano Florencio, Obispo entonces de Tortosa, y luego Pontífice, con el nombre de Adriano VI, distinguiéndole y confiándole las comisiones más complicadas. Fue nombrado Obispo de Elna, y gobernó sucesivamente las Diócesis de Lérida, Tortosa, Tarragona, y últimamente Arzobispo de Valencia. Aunque ocupado de continuo en el desempeño de su ministerio y en las comisiones que se le confiaran, su decidida afición a las ciencias hizo que emprendiera la publicación de varias obras relativas la mayor parte a la jurisprudencia. Y con objeto de fomentar el estudio en su patria, fundó el célebre colegio de Orihuela, que fue erigido en Universidad por bula de Pío V.
D. Carlos Coloma, natural de Alicante, hijo de los ilustres Condes de Elda, estudió humanidades en esta escuela: dedicado a la milicia, ostentó su valor en las guerras de Flandes. Fue nombrado Teniente General de Flandes y Cataluña, mostrando tanta destreza y prudencia para gobernar, como pericia y esfuerzo para pelear. Embajador estraordinario en Inglaterra, desplegó un tino y política tan fina como sagaz, obteniendo los mayores resultados en su embajada. Aunque ocupado de graves negocios, no descuidó la literatura, como lo comprueban la publicación de las Guerras de los Estados-Bajos, y la traducción de los Anales de Cornelio Tácito, que le adquirieron una justa celebridad.
     Doctor D. Tomás Vicente Tosca, varias veces Vice-Rector de esta Universidad, matemático célebre, en cuyas obras, señaladamente el Compendio matemático, que en nueve tomos en 8.º publicó en 1715, y reimprimió después, han sido celebrados por los profesores más insignes de toda Europa.
     D. Manuel Martí y Zaragoza, natural de Oropesa, estudió filosofía y teología en esta escuela. Con el deseo de dar mayor ampliación a sus conocimientos pasó a Roma, en donde aprendió la lengua griega y hebrea. Aunque en un principio no lució sus talentos en Roma, pues se encerró en las bibliotecas, entregándose a un incesante estudio; sin embargo se dejó conocer su numen poético en algunas composiciones que publicó, y le grangearon la estimación de las personas más ilustradas. El sabio Cardenal Sáenz Aguirre, le nombró por su bibliotecario, y valióse de los conocimientos de Martí para que le ayudara en la célebre colección de los Concilios de España. La fama de un hombre tan eminente llegó a oídos del Papa Inocencio XV, el que le mandó predicar en su presencia y del Sacro Colegio en el día de S. Juan Evangelista. Su Santidad lo nombró Deán de Alicante, a cuyo título se ordenó Martí; mas no siendo aquella ciudad la más proporcionada entonces para conferenciar con varones sabios, estuvo algunos años en Valencia, mereciendo las mayores distinciones de todos. Muchas son las producciones de este insigne literato; pues que a su facilidad en la lengua latina, acompañaba muy grandes conocimientos de antigüedades. Sus escritos le acreditan de poeta aventajado, de orador elocuente y de arqueólogo erudito

VIDA DE SANT VICENT FERRER, APOSTOL D’EUROPA (IX)


SAN VICENTE FERRER, PREDICADOR

Las multitudes que venían a escuchar sus sermones no lo hacían simplemente por oír al predicador de moda, de entre múltiples que había en aquella época, sino que eran atraídas por la autenticidad de una vida entregada de lleno al Señor.

En su ya mencionado Tratado de la vida espiritual ha dejado reflejada su autenticidad de apóstol y apóstol dominico. Autenticidad que fue madurando y fraguando a través de una rigurosa ascesis y una experiencia personal de Dios. Algunos testigos de sus Procesos de Canonización han señalado estos aspectos de su integridad de vida. Ello hizo que su palabra cobrase fuerza y fuera foco de atracción permanente, convirtiéndole en el deseado de las ciudades, que a través de sus enviados gestionaban su presencia. Predicó "la verdad evangélica" y de su predicación se seguía una reforma bienhechora de la "cosa pública", de la ciudad o pueblo.
Predicase donde predicase acudían multitud de personas a escuchar su mensaje, dispuestas a comenzar una vida nueva. Le seguían clérigos, religiosos y laicos, que formaban una Compañía, o familia espiritual; algo parecido ocurría con otros predicadores populares de la época. Sobre su modo de predicar escribía el Rector de la Universidad de París, Nicolás de Clemanges, desde la ciudad de Génova en 1405: "Nadie mejor que él sabe la Biblia de memoria, ni la entiende mejor, ni la cita más a propósito. Su palabra es tan viva y tan penetrante, que inflama, como una tea encendida, los corazones más fríos [ ... ]. Para hacerse comprender mejor se sirve de metáforas numerosas y admirables, que ponen las cosas a la vista [ ... ] i Oh si todos los que ejercen el oficio de predicador, a imitación de este santo hombre, siguieran la institución apostólica dada por Cristo a sus Apóstoles y a los sucesores! Pero, fuera de éste, no he encontrado uno sólo". Con frecuencia sus sermones eran tomados por escrito y después se hacían copias, de las que se conservan numerosas muestras en archivos y bibliotecas de Europa.


Por otra parte, conocía y utilizaba técnicas de predicación de su época, tales como por ejemplo el destacar el estribillo que frecuentemente repetían los oyentes como compendiando la enseñanza que recibían. Además, poseía una sólida formación intelectual, teológica y litúrgica, así como profundos conocimientos de la interpretación bíblica y de las vidas de los santos. Y, sobre todo, sabía llegar a la vida cotidiana del hombre. Ese hombre de finales del siglo XIV y principios del XV que estaba envuelto en la ignorancia, en el juego, en el abuso de autoridad, en infidelidades y veleidades, en atropellos de la justicia y en bandos enfrentados.
VICENTE, HOMBRE DE SU TIEMPO
No es extraño, por tanto, que en los Manuals de Consells de la ciudad de Valencia vayan apareciendo los acuerdos tomados por dicho Consell siguiendo sus indicaciones y las consultas que le dirigieron, siendo paradigma de lo que ocurrió también en otros lugares. Así, en 1390, a instancias de Vicente, se determinó una cantidad de dinero para las prostitutas que iban a casarse con el fin de que no recayesen en el pecado
Una serie de leyes se tomaron en 1410 sobre los juegos y otros aspectos de la vida social; o en enero de 1413, estando en Alzira, le pidieron que predicase contra aquellos que almacenaban el grano de trigo u otros cereales, que escaseaban en la ciudad; o las peticiones reiteradas para que acudiese a Valencia a poner paz entre los Centelles y Vilaraguts, dos bandos enfrentados y que llevaban años ocasionando muertes. También en 1410 fue el promotor de los acuerdos entre el Obispo y la ciudad para la creación de un Estudio General, que si bien tuvo corta vida, es uno de los precedentes de la posterior Universidad. Así como apoyó la urgente creación de unas instituciones que aliviaran marginaciones ciudadanas, tal es el caso del Colegio de Niños Huérfanos. Son meros brochazos de su acción al respecto que, por otra parte, responden a una mentalidad y actitudes vitales que no son exclusivas suyas, sino comunes a otros contemporáneos suyos.
Esta encarnación y transmisión de la Palabra de Dios exigía urgente cambio radical de costumbres en el clero, religiosos y demás cristianos. Por eso se ha dicho que el Maestro Vicente era "predicador de penitencia y reforma". El Pare Vicent fue un fustigador de los vicios e injusticias sociales existentes, en ocasiones con características de verdadero profeta apocalíptico, tremendista y catastrofista respecto al inminente fin del mundo.
Habría sido el "Ángel del Apocalipsis", siendo su predicación una permanente mención del Juicio Final. Efectivamente predicó de este Juicio, aunque es pequeño el porcentaje de sus sermones recogidos por los copistas y conocidos hoy que hablan de este Juicio sin más. Sin olvidar que lo hizo en muchas ocasiones, como él mismo lo manifiesta, a petición del auditorio. Además, ¿no forma parte de los contenidos de la fe cristiana ortodoxa, siendo una costumbre en boga ya en el siglo XIII y que después Arnaldo de Vilanova, la "Peste Negra", la ausencia del Papado de Roma y el mismo Cisma, había actualizado?
Hemos aludido a sus sermones. Dichas piezas escritas en su lengua vernácula, en latín y en castellano, quedando todavía algunas inéditas nos muestran otro aspecto de su magisterio. Fue un predicador fundamentado en las Sagradas Escrituras y la Tradición; predicación abundante y rica sobre todo en contenidos dogmáticos fundamentales (sobre Jesucristo, la Virgen María, la unidad de la Iglesia, etc.) y morales (reforma de costumbres y otros aspectos sociales). Pero también un hombre de Iglesia abierto al mundo intelectual. Su mente imaginativa y viva, amó la lógica y buscó siempre el razonamiento y la síntesis. Su espíritu fue siempre libre, con la libertad de aquellos que a ningún poderoso de la tierra se esclavizan y hablan como hijos de Dios. Buscó e invitó a buscar la santidad por los caminos del equilibrio humano y cristiano, huyendo de estridencias que sólo llevan al cansancio y al desaliento.

Con un lenguaje vivo, popular, rico en ejemplos, dichos y parábolas, de intensidad persuasiva y plasticidad y habilidad oratoria, obtuvo un extraordinario éxito entre sus coetáneos. A sus predicaciones asistían multitudes, además de su abigarrada Compañía. Contrario a algunos postulados de los incipientes humanistas, el austero asceta se dirigía al pueblo llano e insistía en la reforma de las costumbres, la práctica sacramental, la austeridad, la oración y la pacificación entre las personas, familias y naciones como preparación ante la imprevisible muerte de cada uno o del fin del mundo, en el que el Señor emitirá un juicio favorable para quienes hayan colaborado en la gestación de un mundo diferente, donde las espadas se hayan convertido en arados.

Escuchemos lo que dice el dominico valenciano Vicente J. Antist, biógrafo suyo ya en el siglo XVI: "acerca de los sermones del Santo que andan impresos, es de saber que no los juntó él con intento de imprimirlos porque entonces aún no existía la imprenta.
Tampoco los juntó él para publicarlos, pues vemos que en algunos de ellos se nombra el Maestro Vicente en tercera persona; sino que sus discípulos los escribieron predicando él y después los tradujeron en lengua latina, nada elegantemente, pero no sin harta devoción. Y con todo, dice muy bien Flaminio [otro de los pri
meros biógrafos] que estos sermones son como una sombra o cifra de los que san Vicente predicó. Y dice muy bien, porque en ellos se hallan sus palabras muertas y no el espíritu con que las dijo. Y con todo, las mismas palabras muertas mueven extrañamente".
Una tradición recogida en las actas de su Proceso de Canonización, divulgada por sus primeros grandes biógrafos y magnificada por las apologías de algunos de sus conciudadanos, ha sostenido que siempre empleó su lengua materna, aun cuando estuviera en países de lengua no románica. Este hecho le añadió la aureola de símbolo del idioma del pueblo valenciano.
Para una más exacta valoración del hecho, hay que tener en cuenta su formación clerical en latín y que como ya se ha indicado estudió en Barcelona, Lérida y Toulouse, así como que a lo largo de su vida entró en contacto con personas de otras lenguas. Años y años de contactos y experiencias lingüísticas que no debieron pasar en vano. Parecería ser que el Maestro Vicente dominaba con más o menos facilidad las lenguas románicas de los países donde predicó (es decir: el valenciano, el catalán, el castellano, el aragonés, el occitano, el francés y el italiano) y que se adaptó lingüísticamente a sus auditorios. No es descartable que, fuera de estos ámbitos, supliese sus posibles déficits lingüísticos con recursos de su lengua propia o de otras.
También es bien probable que, en determinados contextos lingüísticos, usase esporádicamente la lengua de los miembros que integraban su Compañía en cuanto eran sus oyentes en ese momento.
Respecto a la atribución del don de lenguas que constatan numerosas declaraciones de su Proceso pero contradecida en otras e ignorada por la documentación coetánea del santo puede explicarse desde la sociolingüística diacrónica, o sea de sus cambios a través del tiempo.

Por otro lado, la sugestión colectiva, la inducción institucional y la ausencia de nacionalismo lingüístico son algunas de las claves básicas para entenderla. Sin dejar de lado, el que siempre disertó en países de habla románica, la similitud de las lenguas romances, no tan diferenciadas como ahora, y la enorme cantidad de gestos que empleaba.

EVOLUCIÓN HISTÓRICA DEL JUDAÍSMO VALENCIANO (y XX)


Obtenido de: El rincón del vago


CAPITULO VI

LA CULTURA DE LOS JUDÍOS VALENCIANOS

Hay estudios interesantes sobre la lengua que hablaban los judíos valencianos. El judaísmo prescribe el uso del hebreo como lengua propia de su liturgia, lo que implica la existencia de escuelas propias rabínicas, que por lo menos se pueda entender el alfabeto judío. De ahí que también la sinagoga se llame “escola”, ya que sirve de enseñanza y de comentario bíblico.
Pero la lengua de comunicación entre los judíos valencianos no parece que sea el hebreo, así pues encontramos una fuerte arabización durante el mandato del Islam como se puede observar en los nombres y apellidos de muchas familias judías. En 1302 los secretarios de la aljama de Valencia redactaban los cuadernos de economía en árabe y parece ser que no se trataba de una anécdota. Los judíos adoptaron la lengua de los sitios donde residían, aquí en la península fue primero la de los musulmanes y luego la de los cristianos.
En Elche se encuentra documentos con fecha del 1302 donde ya se escribe en las dos lenguas, el árabe y por primera vez en catalán y su variante valenciana, aunque el uso del árabe se extiende hasta mas tarde.
Los judíos hablaban valenciano como lengua cotidiana. El hebreo quedaba para la liturgia pero con el paso del tiempo aunque no se entendía se rezaba, igual que pasaba y pasa con los cristianos y el latín hoy en día. El conocimiento del hebreo era complicado porque faltaban escuelas talmúdicas por el duro control de la Inquisición. Aun así puede que en la Valencia medieval se usara el hebreo entre judíos pero siempre en el ámbito de las escuelas talmúdicas.