El sentimiento
valenciano de poseer una lengua Valenciana, con nombre propio, distinta y
diferente al resto de lenguas romances que existían fuera del Reino de
Valencia, es algo que se manifiesta de forma precoz tras la reconquista, a
sazón de los testimonios escritos de algunos de nuestros más ilustres (e
ilustrados) valencianos que dan fe de ello.
El Reino de Valencia
fué el primer reino de la península en desarrollar y tener (a partir del siglo
XIV), un "Siglo de Oro" literario (en nuestro propio idioma
Valenciano), adelantándose incluso al castellano. Su esplendor e influencia fué
considerable sobre las otras lenguas peninsulares, y más aún, si cabe, lo fué
sobre la lengua Catalana, que adoptó y asimiló formas de la lengua Valenciana
que la harían parecerse cada vez más a nuestro Valenciano.
Desgraciadamente,
desde hace ya tiempo venimos asistiendo a la apropiación indebida de nuestro
"Siglo de Oro" Valenciano por parte de grupos e instituciones
pro-catalanistas que lo pretenden hacer suyo con la única finalidad de dar
lustre y esplendor literario e histórico a una lengua Catalana que no tuvo
ninguna relevancia literaria en esas fechas, ni por mucho tiempo después.
Para sus burdos
propósitos los pan/catalanistas han llegado al extremo de manipular las propias
palabras de los autores Valencianos de nuestro "Siglo de Oro", que
declaran en sus obras escribir en "Lengua Valenciana", suprimiendo la
expresión "Lengua Valenciana" allí donde aparece, o sustituyéndola
premeditada y malintencionadamente por "lengua Catalana".
Por fortuna las obras
hablan por si mismas y tras su consulta no es difícil dejar en evidencia a
todos aquellos manipuladores que sustentan sus pretensiones en la mentira y el
engaño (tal y como demuestra el magistral Ricardo García Moya en sus magníficos
y documentados escritos de denuncia).
La mayor parte de
referencias e imágenes que se presentan a continuación han sido obtenidas del
magnífico libro "El Crit de la Llengua" de Josep Alminyana i Valles,
disponible en formato .pdf en la web de "Lo Rat Penat" en el apartado
"Biblioteca/llibres".
TESTIMONIOS HISTORICOS ACERCA DEL NOMBRE E IDENTIDAD DE LA
LENGUA VALENCIANA
(Pinchar sobre los enlaces para ver fragmentos de los textos
originales)
Fra Antoni de Canals
(1352-1419), dominico como San Vicente Ferrer, en el prólogo de su traducción
del "Valeri Maxim" aclara que realiza una traducción de la obra a la
lengua Valenciana, sabiendo que otros ya la han hecho a la lengua catalana.
Testimonio indiscutible de que ya en aquellos tiempos el Valenciano y el
catalán eran consideradas dos lenguas distintas:
"...perque yo, a
manament del vostra senyoria, ell tret de lati, en NOSTRA VULGADA LENGA MATERNA
VALENCIANA axi com he pogut, jatssessia que altres l'agen tret en LENGA
CATHALANA...".
Bonifaci Ferrer
(1478) hermano de San Vicente Ferrer, escribía en la última hoja de la Biblia
traducida al Valenciano e impresa en Valencia:
"...Acaba la
biblia molt vera e catholica: treta de una biblia del noble mossen Berenguer
Vives de Boil cavaller: la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromançada
en lo monestir de Portaceli de LENGUA latina en LA NOSTRA VALENCIANA per lo
molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret e en facultat de
sacra theologia: e don de tota Cartoxa: germa del benaventurat Sanct Vicent
Ferrer del ordre de pricadors...".
Luis de Fenollet
(1481) en "Historia de Alexandre de Quinto Curcio", a pesar de que
fué impresa en Barcelona, dice:
"La present
elegantissima e molt ornada obra de la hystoria de Alexandre, per Quinto Curcio
Ruffo hystorial fon de grec en lati, e per Petro candido de lati en tosca, e
per Luis de Fenollet en la present LENGUA VALENCIANA transferida...".
Miquel Perez (1482.
1494) en sus obras "La imitacio de Jesuchrist" y "Vida de la
Sacratissima Verge Maria" dice:
"Libre primer de
mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del
menyspreu de aquest mon esplanat de lati en VALENCIANA LENGUA per lo magnifich
en Miquel Perez ciutada...".
"...que puix les vides de innumerables sanctes en
vulgar prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de
parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser en la nostra
VALENCIANA LENGUA callada...".
Joan Esteve (1488) en
su obra "Liber Elegantiarum", diccionario Latin-Valenciano, dice:
"Explicit liber
elegantiarum Johannis Stephani, viri erudittissimi, civis Valentiani regie
auctoritate notarii publici, latina et VALENTIANA LINGUA exactissima iligencia
emmendatus...".
Johanot Martorell
(1490) en su obra "Tirant lo Blanch", impresa en Valencia, escribió:
"...lo libre del
valeros e strenu cavaller Tirant lo Blanch Princep e Cesar del Imperi grech de
Contestinoble. Lo qual fon traduit de Angles en lengua portoguesa. E apres en
VULGAR LENGUA VALENCIANA per lo magnifich e virtuos cavaller mossen Johanot
Martorell...","...de portoguesa en VULGAR VALENCIANA per ço que LA
NACIO DON YO SO NATURAL se puxa alegrar e molt aiudar per los tants e tan
insignes actes coz hi son...".
Joan Roïç de Corella
(1496) en su obra "Primer part del Cartoixa", impresa en Valencia y
Barcelona, escribe:
"Acaba la
primera part del cartoxa en la vida de iesus deu hi senyor nostre: trelladada
de lati en VALENCIANA LENGUA: per lo magnifich hi reverend mestre Joan Roiç de
Corella cavaller hi mestre en sacra theologia...".
Francesch Eximenis
(1507) teólogo catalán, en su obra "Scala Dei", escribe en Lengua
Valenciana diferenciándola del Lemosin:
"Libre intitulat
Scala Dei ordenat per lo reverent mestre Francesch Eximenes, mestre en Sacra
Theologia, del orde dels frares menors, novament traduit de lemosi en nostra
LENGUA VULGAR VALENCIANA, util y molt profitos per a contemplar les coses
divines".
Fra Tomas de Vesach (1511) en su obra "La
vida de la Seraphica sancta Catherina de Sena" dice:
"dita
istoria...la he feta emprenptar en nostra LENGUA VALENCIANA. No curant, empero,
de servar estil poetich ni modo artizat en lo arromançar si no planament e
grossera, segons lo meu modo comu de parlar. E aço he fet tant per esquivar
semblants modos, los quals per als religiosos no satisfan, quant encara per que
moltes vegades en coses devotes y espirituals fan perdre la sentencia e la
intelligencia de la istoria, especialment entre indoctes e ignorants...".
Joan Bonlabi (1521),
catalán de Tarragona, en su traducción de "Blanquerna" (de Ramon
Llull) a la Lengua Valenciana se disculpa por no ser experto en ella, ya que le
resulta extranjera:
"...Hordenat per
lo illuminat doctor y martyr mestre Ramon Lull. Traduit y corregit ara novament
dels primers originals y estampat en LLENGUA VALENCIANA...".
"...segons me
pregua me prengues yo lo carrech, coneixent-me affectat a la sciencia de aquell
en
que noy sia docte, ni
menys llimat en dita lengua, com sia a mi pegria [peregrina] y
strangera...".
(Se puede observar (en el original también) el abundante uso
de la "y griega" como conjunción copulativa y no de "i
latina").
Rafael Martí de
Viciana (1574) en la obra "Libro de alabansas de las LENGUAS Hebrea,
Griega, Latina, Castellana y VALENCIANA", entre multitud de referencias a
la lengua Valenciana, dice:
"...LA LENGUA
VALENCIANA ha provado con todo cumplimiento, que la lengua Latina es muy
universal por todo el mundo, y de aquella muchas otras han tomado gran numero
de vocablos, y que LA LENGUA VALENCIANA es hija, y factura de la lengua Latina
por derecha linea y propagacion...".
Miguel de Cervantes
(1547-1616), autor castellano dice en "La gran sultana" por boca de
sus personajes:
"...(Cadí): ¿Y cuáles son las que sabes? (Madrigal): La
jerigonza de ciegos, la bergamasca de Italia, la gascona de la Galia y la
antigua de los griegos; con letras como de estampa una materia le haré, adonde
a entender le dé la famosa de la hampa; y si de aquéstas le pesa, porque son
algo escabrosas, mostraréle las melosas VALENCIANA y portuguesa..."
Lorenço Palmireno
(1569), aragonés de Teruel, en su obra "Vocabulario del Humanista"
equipara a la lengua Valenciana a otras de su entorno:
"...Y aunque eso
no fuese, basta ver que, si no hallo vocablo con que arromançar una cosa en
castellano, pongola en VALENCIANO, Italiano o Frances o LENGUA
Portuguesa...".
No hay comentarios:
Publicar un comentario