miércoles, 23 de noviembre de 2011

DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI (V)



El valenciano Miguel Pèrez, escritor poeta y versado latinista, al traducir la obra "La imitació de Jesucrist" en 1482, incunable de la BNP, nos dejó escrito en la primera plana del texto, lo siguiente: "Libre primer de mestre Johan Gerson Canceller de Paris de la Imitació de Iesuchist e del menypreu de aquest mon, esplanat de latí en valenciana lengua per lo magnifich en Miguel Perez ciutata".
 Otro valenciano del siglo XVque dejó constancia de la personalidad lingüística valenciana, fue el notario Joan Esteve, autor del libro "Llibre Elegantiarum" (1489), verdadero diccionario latino-valenciano, en cuyo colofón se puede leer en latín: "Explicit liber elegantiorum Joannis Stephani viri erudittisimi, civis valentiani, regie auctoritate notarii publici, latina et valentina lingua exactissima diligentia emmendatus".
 Uno de los documentos más hermosos e interesantes de la historia de Valencia, es un Privilegio Real, fechado el 3 de junio de 1493, por el que el rey Fernando otorgaba a la Cofradia del Spitals dels Folls el titulo de Confraria de la Sagrada verge Maria dels Innocens e dels Desamparats. Este privilegio, que autorizaba la advocación de la patrona de Valencia y su Reino, está redactado en lengua valenciana, en la vigorosa y popular lengua valenciana que se hablaba y escribía en el siglo XV, en el momento de su mayor esplendor. Se ratificaron los privilegios otorgados por anteriores reyes y se aprobó la nueva denominación, certificando así el memorable trabajo que hacia esta cofradia, que se encargaba al principio de enterrar a los ajusticiados sin nombre, y que más adelante fundó, sino el primero, uno de los primeros hospitales para locos del mundo, para locos, inocentes y desamparados. Se utilizan en este documentos palabras tan valencianas como: pati, nou, dements, aquells, fara, desamparats, esta última, en contra del empeño ¿científico? de los catalanistas de aseverar que la advocación de la virgen es "desemparats", cuando hace 500 años era "desamparats".
 Uno de los muchos escritores que durante el siglo XV participaba en los numerosos certamenes literarios que se convocaban en la Ciudad de Valencia, fue Bernardí Vallmanya, el cual, en su obra "Lo Carcer d'amor", de 1493, escribió: "Obra intitulada lo carcer d'amor...,traduit de lengua castellana en estil valenciana prosa per Bernardí Vallmanya"; también es su obra "Cordial de anima", de 1495, podemos leer: "la present obra intitulada Cordial de anima de vulgar lengua castellana en stil de valenciana prosa"; así como en su obra "Revelacio del venaventurat Apostol Sanct Pau", de 1495: "de vulgar ydioma castella en valenciana prosa".
 En 1494, se imprimía la obra hagiográfica "Vida de la sacratissima verge Maria", en la cual se constata: "La vida de aquesta alta reyna de parays, que es sancta sobre totes santes, no deu esser en la nostra valenciana lengua callada".
 Un autor anónimo, traduce en 1496 "Flos Santorum", y afirma en su prólogo: "comenca a esplanar de lati en romanç les vides dels sants pares". Entre las vidas de santos que narra, figura la del santo valenciano Vicente Ferrer, del cual dice: "En qualsevulla part que sermonas y en la lengua sua materna".
 La ilustre escritora valenciana, Sor Isabel de Villena, también nos dejó constancia en su obra "Vita Christi", de 1497, que escribía en romance: "Açí comença vita christi en romanç per que los simples e ignorants puguen saber e contemplar la vida e mort del nostre senyor".

No hay comentarios: