miércoles, 8 de junio de 2011

DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI (IV)



Llegamos a uno de los principales exponentes de este Siglo de Oro de la lengua valenciana, Joanot Martorell, que en 1460 escribió una de las grandes obras literarias de toda la historia de nuestra lengua, Tirant lo Blanch. Este escritor nació en Gandía, aunque los catalanes se apropian de el como suele pasar, ignorando sus propias palabras en el prólogo del libro, en el que indica de dónde es y en que lengua escribe: " m'atrevire expon dre, mes encara que en llengua portuguesa, en vulgar valenciana per so que la nació d'on yo so natural seu puxa alegrar e molt ajudar per les tants e tant insignes actes com hi son". Martí de Galba, quien acabó el libro por la muerte de Martorell escribió: " Lo qual fon traduit de Angles en lengua portuguesa. E apres en vulgar lengua valenciana". Parece que no es suficiente con las propias palabras del interesado, para hacer ver a más de un historiador? y romanista?, como el laureado catalán Martín de Riquer, que Martorell era valenciano y escribió Tirant lo Blanch en lengua valenciana. Hay que tener en cuenta que para la lengua catalana, contar en sus filas con un escritor como J.Martorell y una obra como Tirant lo Blanch, es como contar con Cervantes y El Quijote en lengua castellana. Por cierto, Miguel de Cervantes dijo de T. lo Blanch: " es un tesoro de contento y una mina de passatiempo", y en palabras de Don Quijote dijo: " el nunca, como se deve, alabado Tirante el Blanco", y lo salvó de la quema.
 El primer libro que se imprimió en España (que se conozca), fue en el año 1474, y fue en Valencia, en la imprenta de Lambert Palmart, y estaba redactado en lengua valenciana. L. Palmart importó una imprenta para su taller de la calle Portal de Valldigna, e imprimió el primer libro que se hizo en España, intitulado " Obres e trobes en lahors de la Verge Maria". El libro recoge diversos poemas, los mejores de un concurso patrocinado por el Virrey de Valencia, Luis Despuig, Maestre de la Orden de Montesa, al que concurrieron 40 poetas: 32 valencianos, 4 de Xàtiva, uno de Gandia, un catalan y dos castellanos.
 Fray Bonifaci Ferrer, hermano de San Vicent Ferrer, estudió leyes en la Universidad de Lleida y en Italia. Se casó y tuvo 11 hijos, de los cuales ,murieron 9 y su mujer. Esto le hizo abrazar la religión, ingresando en la Orden Cartuja en Portaceli. Fue General de la Orden en 1402, e intervino en el Compromiso de Caspe como representante del Reino de Valencia y en el Cisma de Occidente. En su vida monacal escribió diversos tratados, y lo más importante para nosotros, tradujo la Biblia a la lengua valenciana en 1478, en cuyo colofón se puede leer: "Acaba la Biblia vera y catholica,...la qual fon trelladada de aquella propia que fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en nostra valenciana, per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer,..germa del benaventurat sanct Vicente Ferrer ".
El noble caballero de Xàtiva Lluis de Fenollet, es otro ejemplo que confirma la conciencia idiomática valenciana, puesta de manifiesto en el colofón de la traducción que hizo de una obra de la vida de Alejandro Magno, "Hystoria de Alexandre" en 1481, donde se podía leer: "La present elegantissima e molt ornada de la Hystoria de Alexandre...de grec en latí per Petro Candido de latí en Tosca, e per Luis de Fenollet en la presente lengua valenciana transferida". Fenollet fue alcalde de Xàtiva y "Continuo del Rey" de Aragón, cargo que sólo se daba a los más apreciados caballeros.

1 comentario:

Unknown dijo...

M'alegrat molt el día de vore que n'ia gent con voste que defén el idioma Valencià y el valencianisme a capa y espada, coso que no esveu tots els dies, graçies per pensar Igüal que pense yo i agrair-li el esfors que está dentro, yo d'alguna manera fats els meus "pinitos" peraï. De nou graçies y un abras.