(32) No debemos confundir el bajo latín con el latín vulgar que, mal escrito, deriva de un latín clásico. Aquel, el bajo latín hablado, en cada territorio va asumiendo una forma condicionada por la historia cultural de sus hablantes. A este bajo latín hablado se unen el sustrato lingüístico de cada área y el superestrato de las aportaciones de inmigrantes de lenguas extranjeras o de contactos con otros usos hablantes. Julián San Valero. “Reflexiones sobre el Pueblo, Cultura y Lengua de Valencia” Año 1977.
(33) Es tan gran l’afa que tinch per a la propagacio de l’obra del Diccionari, qu’esta regio d’Ontinyent me resulta chicoteta, y com capità afanyós de conquistar terres, vulch fer algunes expedicions per la provincia d’Alacant, qu’es ahon millor es conserva nostra llengua materna. Fullana, 1902.
(34) He recollit prop de mil accepcions del verp FER arreplegantles d’aci y d’alla en lo llenguage vivent d’este Reyne. I dempres que diguen si es o no rica la nostra llengua. Acàs en hi ha atra, en lo mon, mes abundant en mijos d’expresio?. Fullana 1910.
(35) “Me pregunta usted concretamente mi parecer sobre significación (del P. Fullana) como filólogo y le anticipo que injustamente se ha echado sobre su recuerdo una cortina de humo por representar él la auténtica gramática valenciana popular; porque el P. Fullana era un gramático docente. Yo asistí a sus clases en la Universidad, y no era un filólogo con ambiciones y ni ensoberbecidas posiciones doctrinales, sino el hombre salido del campo, que hablaba un valencianos correctísimo, con la fonética de su comarca, viva, y que trató de enseñar la gramática a base de la propia lengua y cuanto más del latín, para entendidos en ésta” Carta del 29 de marzo de 1974 que escribe el catedrático de Paleografía y Diplomática de la Universidad de Barcelona, D. Felipe Mateu i Llopis, al P. Benjamín Agulló en dichos términos.
(36) “... la existencia independiente del valenciano como lengua; que no es, como dicen algunos, una variante del catalán...”
Parte del discurso del P. Fullana sobre “Evolución del verbo en lengua valenciana”” y sus diferencias con relación al castellano y al catalán, en la Junta Ordinaria de la Real Academia Española de la Lengua el día 10 de marzo de 1927.
En su discurso de entrada del P. Fullana en la Real Academia Española de la Lengua le dio la bienvenida el académico J. Alemany diciendo, entre otras palabras “la confusión de que en muchas personas existe acerca de una supuesta identidad entre los idiomas catalán y valenciano, o mejor dicho, absorción del segundo por el primero”. J. Alemany, 1928. Boletín de la Real Academia Española. Diciembre 1928, página 689.
(37) Aunque después España fue subyugada por los invasores góticos que le impusieron sus leyes “no conseguiren, empero, substituir la llengua romana per la goda; ans al contrari, deprengueren aquella i oblidaren la seua propia”. P. Fullana. Evolució fonográfica de la Llengua Valenciana. Rev. Germania año 1925.
(33) Es tan gran l’afa que tinch per a la propagacio de l’obra del Diccionari, qu’esta regio d’Ontinyent me resulta chicoteta, y com capità afanyós de conquistar terres, vulch fer algunes expedicions per la provincia d’Alacant, qu’es ahon millor es conserva nostra llengua materna. Fullana, 1902.
(34) He recollit prop de mil accepcions del verp FER arreplegantles d’aci y d’alla en lo llenguage vivent d’este Reyne. I dempres que diguen si es o no rica la nostra llengua. Acàs en hi ha atra, en lo mon, mes abundant en mijos d’expresio?. Fullana 1910.
(35) “Me pregunta usted concretamente mi parecer sobre significación (del P. Fullana) como filólogo y le anticipo que injustamente se ha echado sobre su recuerdo una cortina de humo por representar él la auténtica gramática valenciana popular; porque el P. Fullana era un gramático docente. Yo asistí a sus clases en la Universidad, y no era un filólogo con ambiciones y ni ensoberbecidas posiciones doctrinales, sino el hombre salido del campo, que hablaba un valencianos correctísimo, con la fonética de su comarca, viva, y que trató de enseñar la gramática a base de la propia lengua y cuanto más del latín, para entendidos en ésta” Carta del 29 de marzo de 1974 que escribe el catedrático de Paleografía y Diplomática de la Universidad de Barcelona, D. Felipe Mateu i Llopis, al P. Benjamín Agulló en dichos términos.
(36) “... la existencia independiente del valenciano como lengua; que no es, como dicen algunos, una variante del catalán...”
Parte del discurso del P. Fullana sobre “Evolución del verbo en lengua valenciana”” y sus diferencias con relación al castellano y al catalán, en la Junta Ordinaria de la Real Academia Española de la Lengua el día 10 de marzo de 1927.
En su discurso de entrada del P. Fullana en la Real Academia Española de la Lengua le dio la bienvenida el académico J. Alemany diciendo, entre otras palabras “la confusión de que en muchas personas existe acerca de una supuesta identidad entre los idiomas catalán y valenciano, o mejor dicho, absorción del segundo por el primero”. J. Alemany, 1928. Boletín de la Real Academia Española. Diciembre 1928, página 689.
(37) Aunque después España fue subyugada por los invasores góticos que le impusieron sus leyes “no conseguiren, empero, substituir la llengua romana per la goda; ans al contrari, deprengueren aquella i oblidaren la seua propia”. P. Fullana. Evolució fonográfica de la Llengua Valenciana. Rev. Germania año 1925.
No hay comentarios:
Publicar un comentario