lunes, 19 de enero de 2015

ELS ARRAILS DE L’HISTORIA

VALENCIA: LA SENDA DEL REGNE



Des de fa varies semanes molts lectors d’EPOCA em demanen un articul sobre els origens del Regne de Valencia, davant de les deliberaes confusions d’orige politic que s’han creat alli des de fa anys i que afecten torpement a la propia identitat valenciana.


                                               
E
stes confusions naixquen de recalcitrants campanyes montaes pel pancatalanisme, que es un anacronic moviment d’imperilisme cultural en l’horiso politic que tampoc te res que vore en la nobilissima historia de la Catalunya autentica.

Per aixo, al detectar en el cor de l’historia les fonts i el primer regolf del Regne de Valencia –aixo del Pais Valencià es una coentor republicana- no ofenc ad eixa magnifica realitat diferent que es crida Catalunya: perque ningu pot ofendre a Catalunya simplement per dir la veritat.

Catalanitat, catalanisme
i pancatalanisme

Una cosa es la catalanitat, atra el catalanisme i atra el pancatalanisme. La catalanitat es una especifitat de Catalunya una dimensio historica real davant la que no cap sino acceptacio i respecte. El catalanisme es un moviment primer cultural, despres economic, i al remat –sense perdre les atres dos notes- politic que es coneix millor com  a “nacionalisme catala”; que es formà en la segon mitat del sigle XIX a partir de la conjuncio de varies corrents culturals i historiques –el tradicionalisme, el federalisme republicà, el centrisme de l’alta i chicoteta burguesia catalana-: s’agudisà en sentit separatiste tras la decepcio catalana pel desastre espanyol –i per tant, tambe catala- de 1898 i despres alvançà pel sigle XX baix dos banderes: la lliberal.conservaora de la Lliga, que hui es crida Convergencia; i la republicada de l’Esquerra, que dominava en 1931 i hui ha tornat al seu lloc marginal dins de la politica catalana.

Hui, dins de la Segon Restauracio, el catalanisne pareix haver superat sa greu tentacio separatiste, que a soles alienta de forma mes o manco encoberta, en lo seu front cultural, per al que la famosa “normalisacio” significa, a llarc plaç, l’eliminacio del bilingüisme, i la marginacio quasi total de la llengua comu de tots els espanyols, el castellà. Pero es que precisment el pancatalanisme surgix, no com a una ampliacio, sino com una degradacio del catalanisme, ya entrat el sigle XX, en el proposit de desbordar l’horiso de Catalunya sobre el cridats “Països Catalans” que mai ho foren en l’historia; i que son ara ademes de Catalunya, el Regne de Valencia (Pais Valencià), les illes Balears (Les Illes), l’Occitania (Catalunya Nort) i hasda l’enclau sart de l’Alguer, on es conserva admirablement la llengua valenciana. Aixi veem com el llibre que el gran historiaor –catala i catalaniste- Ferran Soldevila  publicà com “Historia de Catalunya” en 1923 es manipula ortopedicament, s’amplià i es publicà en 1974 en lo nom fraudulent, mai acceptat com a titul pel mestre, de “Resum d’Historia dels països Catalans”. U d’estos països catalans presunts es lo Regne de Valencia, que no fon mai un pais catala; i encara que l’inmensa majoria del poble de Valencia rebuja tan historica inclusio, el pancatalanisme ha conseguit montar en l’intelectualitat, l’U universitat i la politica valenciana una eficaç “quinta columna” –a sovint mediant el foment d’interessos inconfessables- que defen el pancatalanisme des del cor del Regne de Valencia i fa el joc, potser sense saber-ho, als interessos de quins tracten d’impondre un horiso anexioniste i separatiste com a remat d’una falsa i forçà evolucio historica.


Com va naixer
Lo Regne de Valencia


Pero anem als fets. En lo sigle XI fon Castella-Lleo qui preteni, mediant audaços expedicions, l’incorporacio del Regne islamic de Valencia a sa corona cristiana. En 1065 Ferrando I aplega a les portes de Valencia. En 1086 Alfons VI, rei de Lleo i Castella, que acabava d’incorporar el Regne de Toledo, ha d’enfrontar-se a l’invasio dels almoravits i deixa al primer guerrer d’Occident, El Cit Campeador, la mampresa de la conquista valenciana, que logra en 1094, despres d’enfrontar-se al conte de Barcelona, encara que pronte es reconciliarà en els barcelonins, Mor el Cit en 1099 despres de rebujar heroicament als almoravits; i en 1102 els cristians, incapaços de sostindre-la, cremen i abandona la ciutat de Valencia.

En l’any 1151 i mediant el tractat de Tudilen Alfons VII de Castella i Ramon Berenguer IV d’Arago decidixen que lo Regne de Valencia –tot lo mon el crida aixi en l’Edat Mija- quede dins de la reserva aragonesa per a la Reconquista, que despres de distintes intentones anteriors, mampresos, baix la mateixa Corona, va lograr definitivament Jaume I el Conquistaor en la seua Creuà de 1232 a 1245. Insistim: esta Creuà de Reconquista no fon una mapresa d’u a soles dels Regnes o comtats que comprenien la Corona d’Arago sino un esforç comu de tot ells baix l’impuls estrategit de la Corona mateixa. Considerar la conquista de Valencia com una mampresa dels comtats barcelonins seria tan absurt i ridicul com descriure la batalla de les Naves de Tolosa com a una mampresa castellana.

La conquista de Valencia s’inscriu dins del mateix designi estrategit cristia dels Cinc Regnes que es llancen, segons un pla conjunt, a lo que criden els historiaors de hui la Reconquista propiament dita i que arranca, com a una senyal, en l’any 1232. Sancho II de Portugal encomana a l’Orde del Temple la preparacio d’una base d’operacions en lo territori d’Ocrato i als Cavallers de Santiago la toma d’Ajustrel;  Ferrando III el Sant inicia la concentracio de tropes en Toledo per a la gran campanya que li portarà a la conquista de Cordova en 1235; i Jaume I, en le Corts de Monço, conseguix fondos suficients per a la conquista del Regne de Valencia. Este Regne islamic era independent des de 1224; i mentres en les fronteres de Castella l’Orde de Santiago prenia Trujillo i Montiel, i l’eixercit castellà s’apoderava de Baza, Jaume I, que com recorda el propfessor Lluïs Suarez, hi havia concentrat ses tropes en Terol, preni per asalt Borriana i Penyiscola, mentres els Templaris de la Corona d’Arago ocupaven la plaça d’Alcala de Chivert i els Hospitalaris de Sant Joan la de Cervera.

En 1234 Jaume I s’apodera de Castello de la Plana i de tot un rosari de fortalees del Regne de Valencia hasda Albalate. Ya es disponia a l’assalt definitiu a la capital quan problemes politics el feren interrompir la campanya: pero la voluntat popular de tota la Corona d’Arago a favor de la conquista de Valencia era tan inmensa, que noves Corts reunides en Monço insten el rei per a que remate la conquista del Regne valenciano. La toma de Cordova pel rei de Castella era un acicat trement per a Jaume I, que preparà sa campanya final. Durant una absencia del rei per a replegar mes recursos, els musulmans desencadenaren un atac en tromba contra la posicio alvalçà dels cristians en el Puig de Santa Maria, a on Bernat Guillem d’Entença els inflingi una derrota irreparable. Jaume I regresà i jurà no abandonar el territori hasda que la ciudad caiguera en ses mans. S’apoderà de varies places mes, entre elles Nules i la Vall d’Uxo, i sitià Valencia a mediats d’abril de 1238. La ciudad es rendi davant les generoses condicions d’el Conquistaor, el 28 de setembre; i En Jaume va fer sa entrà solemne el 9 d’octubre despres de besar la terra novament cristiana. La Creuà valenciana, proclamà pel Papa Gregori IX en 1232, conservà sa vigencia hasda la total reconquista del regne en 1245.

                                                
La Bandera,
L’Estat,
la repoblacio,
l’idioma.
                                                                      

Tres fets capitals, inmediats a la Conquista, debem de considerar davant les pretensions dels pancatalanisme; tres fets que es resumixen en l’aparicio en el nou regne  cristia de Valencia, de la Real Senyera, la primera bandera historica d’un regne europeu; l’Estat, la repoblacio i l’idioma.

Com diu el professor Suarez Fernández, i en ell tots els historiaors solvents, “Valencia  es va incorporar a la Corona d’Arago com a un membre  de ple dret, sense anexionar-se a cap dels regnes existents”. Els conquistaors aragonesos exigien l’incorporacio de Valencia al regne d’Arago; i el Rei pensà inicialment dotar al nou regne del fur aragones. Davant les protestes dels participants barcelonins, Jaume I otorgà al nou regne d’un fur no barceloni, sino un fur independent, el de 1240; i davant les protestes dels aragonesos el Rei Conquistaor permiti que les ciutats del nou regne escolliren el Fur d’Arago o el de Valencia; sense la menor mencio a la llegislacio barcelonina.

En segon lloc, la repoblacio. En l’Historia General d’Espanya que dirigi per a l’Editorial Planeta en 1979/81 (tom. IV) el professor Angel Luis Molina fa un detingut estudi sobre la repoblacio multiple del Regne de Valencia, i en base a les ultimes investigacions desfa la mitologia catalanista de la repoblacio; per eixemple, en la zona costera castellonenca predominaren les colonisacions d’orige aragones, i no es cert que les repoblacions barcelonines tinguren lloc exclusivament en la costa  i les aragoneses en l’interior. En tot cas, la repoblacio, com la conquista, fon un empenyo comu de tota la Corona d’Arago, i els nous cavallers valencians tenien clara consciencia de que estaven creant un regne nou, sense dependencia de cap classe respecte de ses regnes d’orige. L’identitat valenciana es un clar eixemple de consciencia colectiva des de la mateixa raïl de la conquista; qualsevol atribucio catalanista, o aragonesista, en sentit contrari no passa de ser un flagrant anacronisme.L’afirmacio de la dita obra, atribuida a Ferran Soldevila, Les Balears i Valencia foren repoblaes per barcelonins (p. 67) es una torpe simplificacio; perque hi hague atres poblaors, i perque els poblaors barcelonins es sentiresn, des de sa nova radicacio, plenament valencians; La Corona s’encarregà de posar  en lo seu puesto als nobles aragonesos que pensaven en Valencia com a una prolongacio feudal.

I en tercer lloc el delicadissim problema de la llengua. El Diccionari de la Real Academia Espanyola, editat en 1970, comet una greu impropietat al definir  la llengua valenciana “com a varietat de la llengua catalana que es parla en la major part del Regne de Valencia”. Aço es un disparat. El professor Dámaso Alonso, director de la Real Academia, corregi l’aberracio d’unes sonaes  declaracions en les que va afirmar que “la llengua valenciana i la llengua catalana estan en paritat i al mateix nivell i deu de reconeixer-se  una major antiguetat a la llengua valenciana, ya que les seues arraïls es troben mes proximes del llati”. Torcuato Luca de Tena, en la tercera de ABC del 24-6-1978, doná en la diana al descriure la llengua romanç que, junt a l’arap decadent, es trovaren els conquistaors en el nou regne: “¿Quina llengua es parlava entre els cristians durant els cinc sigles d’ocupacio islamica del Regne de Valencia? ¿Tal vegà l’arap? Hasda els chiquets de les escoles saben que aixo no es aixina. Es seguia parlant lo de sempre; un idioma romanç, fill del llati, en notables influencies d’atres dialectes llatins com el castellà i d’atres llengues cultes com el propi arap”.

Sanchis Guarnes, portaveu del pancatalanisme llingüistic, afirmava en l’Enciclopedia de la Cultura Espanyola (V-544) que a l’aplegà dels cristians ya no hi havien mossaraps en Valencia “perque la mossarabia valenciana l’extinguiren els almoravits en lo sigle XII”. No es veritat. El propi Ferran Soldevila (Historia d’Espanya, I, 217) reconeix que Alfons el Batallaor, en ple sigle XII, trovà en Valencia mossaraps suficients com per a atraure's ’ molts a la repoblacio de la vall de l’Ebre; i no consten matances de mossaraps en Valencia pels almoravits en plena decadencia. No; a raïl de la conquista s’inicia en Valencia  una fecunda creacio cultural valenciana, que plenara la segon mitat del sigle XIII mes els sigles XIV i XV; dins de la qual incluir  en la lliteratura catalana a Arnau de Vilanova, Eiximenis, Ausias March o Joanot Martorell equival a cridar extremenys o gallecs a Juan de Mena i al Marques de Santillana; es una broma inter-regional de prou mal de gust.

Des de chiquet em mostraven un cami entre Beniel o Oriola, que vist des de Murcia  es crida encara la Vereda del Regne. Una frontera que es un cami; perque el Regne es el Regne de Valencia. Alguns osats pancatalanistes deurien tractar de comprendre que el Regne de Valencia, encara que fasa camins de ses fronteres, fon ya definitivament conquistat en lo sigle XIII.


                                                                       Ricart de la Cierva – setembre 1985


ELS ANTICS GREMIS DEL REGNE DE VALENCIA


Font: La Valencia d'Atres Temps - Tipos, costums, festes i tradicions.Vidal Corella, Vicente - Valencia, 1.986
GRANDEA I ESPLENDOR DELS ANTICS GREMIS
A fama que en terres espanyoles gojava Valencia de rica i fertil, aixi com l'importancia que adquiri des dels primers anys de la conquista pel rei Jaume I, varen fer que vingueren ad ella gran numero d'artesans de distintes poblacions, els quals portaren el coneiximent de ses distintes industries, difundint l'espirit d'associacio, segons lo practicaven amplament en ses països.
Els documents d'antigues epoques que es troben en l'Archiu de l'Ajuntament de Valencia expressen de manera clara que, durant lo regnat de Jaume I en Valencia, s'establiren un gran numero de professions mecaniques, organisant-se els oficis en confraries per a realisar un fi religios i de beneficencia mutua. En este concepte s'agrupen els membres d'un ofici en torn del sant patro, formant la confraria que correspon a una necessitat i realisa grans fets, salvant de la miseria al companyer malalt i seguint-li en ses auxilis i oracions hasda la mateixa sepultura.
El rei En Pere I de Valencia i III d'Arago, denominat El Gran, reconegue l'existencia dels oficis en Valencia, com a corporacions llegals i en govern propi, autorisant-li's per a triar de lo seu si a quatre prohomens que el regisen i a quins va fer consellers del Justicia, magistrat que presidia el cos dels Jurats i el Consell General de Valencia. Al mateix temps que es determinava d'este modo la constitucio administrativa dels oficis, desarollant-se en ells atre element de cohesio i organisacio: l'espirit religios i caritatiu. Els artesans d'una mateixa industria es reunien per a formar

"confraria i almoyna", denominacio que correspon be al doble carácter piatos i benefic, d'aquella associacio.
L'efect moral de semejant associacio es manifesta a partir de l'any 1.400 en que l'institucio passa de religiosa i benefica a economica i tecnica, no d'un colp i per acte de força, sino a impuls de les idees regnants a costa de l'organisacio dels poders publics i emissio d'estos en relacio a totes les manifestacions de la vida ciutadana. De sort que l'artesà de Valencia com el d'atres ciutats, respirava una atmosfera favorable a l'organisacio gremial, que se li representava com la formula propia de sa existencia i fora de la que comprenia la vida dels organismes socials.
Tots o la majoria dels oficis que floreixien en Valencia a principis del sigle XV, acceptaren la vida corporativa, empleant, uns, les confraries; creant atres, nous gremis, conforme al model que els oferien els mes antics i numerosos. Per a constituir un gremi es reunien tots o la majoria dels artesans d'un ofici, consignaven ses proposits en escritura publica i redactaven les ordenances, sometint-le's a l'aprovacio dels Jurats i Consell de la Ciutat, que insistiren sempre en que era funcio municipal autorisar i reforçar els capituls gremials, encara que el gremi estiguera fundat en virtut de privilegi real.
S'aplicava al govern gremial la magistratura creà per a cada ofici pel rei Pere I de Valencia, en 1.283, regit cada gremi per quatre prohomens, els quals prengueren el nom valencià de "majorals"; u d'ells era director del gremi en el titul de clavari, qui tenia la clau de la caixa; atre, que es cridà "companyo", era el vicerrector, i formaven tots la junta guvernativa, assesora per atra mes ampla que es cridà de "prohomania", especie de senat de l'ofici en el qual ingressaven tots els que hi havien segut majorals. Cada gremi tenia lo seu escrivà o sindic i cinc juges contaors per a la revisio de conters.

La reunio de l'ofici en juntes generals, sometida pel privilegi del rei Pere I de Valencia al lliure arbitri dels majorals, fon restingida per atre monarca de Valencia, Pere II, El Cerimonios. Aquelles assamblees d'artesans hi havien pres caracter public en el famos temps de la guerra de l'Unio, temint Pere II, denominat tambe el del "punyalet", que retornase de nou en estes juntes generals dels gremis l'esperit levantisc -com efectivament v'ocorrer en la famosa guerra de les Germanies-, llimità les reunions generals dels oficis a les qüestions interiors de cada u d'ells, exigint ademes autorisacio del rei o de lo seu lloctinent. Y encara que s'afluixà despres el rigor d'estes restriccions, foren renovaes pel rei En Marti, cridat L'Huma, influint tot allo per a que en els gremis s'excusase tot lo possible la reunio general dels associats, per lo que es va extendre les facultats de la junta de prohomania que representava a la corporacio.
Durant quatres sigles, l'organisme gremial obei en tots els puestos a lleis generals. La jerarquia dels aprenents, oficials i mestres; les relacions entre les classes i el modo de passar d'unes a atres; les obligacions que imposava el gremi als associats i els servicis que els prestava; la manera com garantia el monopoli de l'ofici i el resultat que tot allo produia en la marcha de l'industria i en la condicio domestica i social del treballaor, eren, en lo essencial, comuns a tots els països a on estaven corporats els oficis. Sols hi ha que observar, en quant a Valencia es referix, que el desenroll complet d'esta organisacio i la força que li dona la part que obtingueren els gremis en el govern de la ciutat, ensalçaren i dignificaren sobremanera a la classe artesana, contribuint a l'esperit democratic de les costums i lleis.
El gremi valencià en ses temps de plenitut -mes destacà en els sigles XIV i XV- es una obra prou perfecta d'administracio, que en tot estava cuidadosament estudiat. Els carrecs eren de lliure eleccio i des del clavari o jefe del gremi, al macip u ordenança, des del secretari al notari, als majorals o auxiliars del clavari, als veedors o inspectors i als llumeners o encarregats de la festa religiosa, tota la marcha del gremi tenia un engranage calculat i un ritme perfecte.
En el gremi estaven previstes les qüestios mes importans per a la vida professional i encara familiar de ses associats. Alli trobaven estos el costòs material per a ses treballs, que despres, quant remataven i cobraven l'encarrec, pagaven sense agobis; per als casos de malaltia, d'inutilitat i de mort, contaven en una caixa de segurs, d'organisacio mes o manco perfecta, encara que de plena eficacia. Lo mateix cap citar-se dels casos de viudetat i onfandat i inclus d'ajuda per a les donzelles que, per haver perdut a son pare, careixien de dot al contraure matrimoni, en solemne missa i fraternal menjar.
No escassejaven, no obstant, pugnes interiors en cada gremi i als clavaris i als majorals mai li mancaven ocasions d'assossegar discordies, molt en especial entre els estaments en que es dividia l'ofici; aprenent, oficial i mestres. Els aprenents eren chiquets de curta edat que el mestre contratava -es curios citar que en quasi totes les antigues ordenances figura la prohibicio d'admetre als de color de codony cuit, que es com se denominaven generalment als moriscs- en l'obligacio de mantindre-ho i d'ensenyar-li l'ofici, a canvi de la chicoteta ajuda material que prestase en l'obraor. Quant els chiquets es convertien en chicons, passaven a la categoria d'oficial, mediant un examen sobre la tecnica de l'ofici, i, si era aprovat, se li pagava jornal i seguia treballant en l'obraor que el contratase.
Finalment, l'oficial es podia examinar de mestre, si be este pas era molt mes costos i dificil, puix era indispensable que els mestres vullgueren concedir-li la plaça, lo qual depenia de la major o menor abundancia de treball. L'examen era molt mes exigent que el del oficial i a soles quant s'havien cumplit rigurosament tots els requisits i l'aspirant hi havia satisfet tots els drets i gabelles, que no eren poques, inclus les determinaes lliures de dolços per a obsequiar als juges, llavors se li concedia el dret d'obrir tenda i obraor i escomençar sa vida professional de mestre.
En els primers temps de les confraries, els oficis es reunien per a pendre acorts i deliberar, aixi com per a procedir a l'eleccio de carrecs i demes funcions propies, en els convents a on es celebrava la festa del sant patro. Quant el gremi fon una potencia, alcançant la consideracio de poder public i permanent, pensaren els agremiats en tindre casa propia, conseguint-lo i alçant edificis mes o manco suntuosos segons l'importancia de la corporacio i el numero de ses components.
La casa gremial era la seu del govern de cada ofici, en freqüencia, almagasen d'utensilis i materials adquirits en comunitat. Alguns gremis tingueren obraors colectius, per requerir-ho aixi l'indole de lo seu treball. Moltes vegaes aquella casa tenia capella i, en algun cas, hospitals.
Imitant a la noblea i a les ordens religioses, els artesans manaven llaurar sobre el portal de la casa gremial o feen brodar en les banderes les armes de l'ofici o l'image de lo seu patro. En totes, o en la major part de les cases socials, existien capelles a on es venerava el patro de la corporacio, celebrant la festa anual en molta ostentacio i solemnitat. Els oficis que careixien de capella en l'edifici social, feen la festa religiosa en els convents i parroquies a on eixercien el patronat de certs altars, en els que s'adorava al titular del gremi. Totes les ordenances generals promulgaes des dels primer anys del quatrecents parlen del fi religios, que si no alcança ya l'importancia que tenia d'antic, quant era quasi l'unic de la confraria, no per allo deixa de ser interesant, dedicant els agremiats creixcudes sumes a la festivitat religiosa, honres funebres i aniversari dels fallits.
Totes les solemnitats religioses revestianse d'extraordinari esplendor. L'ofici quedava obligat a costejar els musics,. llums i quant era necessari per a major esplendor del culte i tenia, aixi mateix, la facultat de colocar en l'altar major i durant la festa, la bandera i estandart del gremi. Ademes, s'extenia el fi religios de les associacions a pendre part en processons, contant per ad estos casos en valioses andes, a on eren portats els titulars.
L'assitencia dels gremis a les festes de la ciutat estava imposta per la costum i convertida en llei. El tabalet i la dolçaina, quins sons tant mos alegren als valencians, precedien a cada ofici, agrupats per ses banderes de gran tamany, de riques i lluents teles de damasc, brodaes i galonejaes d'or, en chicoteta i be tallà image del sant titular en la cimera de l'asta i pendent d'ella vistoses cintes i grossos cordons de seda, que portaven orgullosos i greus els prohomens del gremi, mentres que els jovens feen alardos de destrea i de sa força, enarbolant en actituts artistiques i equilibris dificils el jagantesc estandart.

Quant les festes adquirien carácter extraordinari per la vinguda dels reis, beatificacio de sants, centenaris, aixi com atres successos fausts, la participacio dels gremis es feen mes ostentoses, esforçanse en presentar alegories i carros triumfals, en tramoyes i simulacros fastuosos i sorprenents, rivalisant en luxe, ingeni i bon gust, donant allo bona prova de la prosperitat que llavors tenien els gremis de la Ciudad de Valencia.

ELIG EL NOM VALENCIÀ MES CORRECTE PERA LA CIUTAT ILICITANA.




- 1ª Part. "ELIG", el nom correcte ortograficament.
- 2ª Part. "ELIG", el nom correcte historica y documentalment.


- 1ª Part. "ELIG", el nom correcte ortograficament.


En relació al nom (valencià) de "Elig", fa temps que venim escoltant dir a alguns (pancatalanistes) que es una forma ortografica incorrecta que no se adecua a la fonetica real del nom tal y com se pronuncia en idioma valencià (acabat en so de "ch castellana").
Diuen que "-ig" ha de anar precedit de vocal y no de consonant pera que sone com a "ch castellana"; puix sino, en conte de pronunciar "Elch" se estaria pronunciant (segons ells) "Elich".

Resulta que totes estes veus "coixegen del mateix peu". Aço es, fan servir (o aixo creuen) les "Normes de Castelló de 1932", o dientlo de una atra manera, una normativa ortografica que ampara la A.V.L. (Academia Valenciana de la Llengua), ent normatiu catalanisador que cada dia deixa mes patent la seua ineptitud pera defendre la identitat propia y independent de la Llengua Valenciana y que aspira a que el idioma Valencià siga absorvit y desnaturalisat per la llengua catalana (fentli el lloc a les ambicions del imperialisme pancatalanista que ya no te vergonya en proclamar obertament que les terres valencianes son part de la "gran catalunya", "paisos catalans", "arc mediterrani", "eurorregió" o com, dimonis, vullguen anomenar eixa mentira).

Lo que a continuació transcric s'ha copiat lliteralment de les ORIGINALS "Normes de Castelló de 1932". Eixes normes catalanisadores que de manera provisional van firmar (tal y com en el original se comproba), "Lo Rat Penat" (que no va participar en el seu dessarroll) y el pare Fullana (unic filolec de tota la colla de panques que les van dessarrollar y que tampoc va participar en el dessarroll y mai va fer us de elles).

Punt (13) de les "Normes de Castelló":
"...
13.- El só de palatal africada sorda ("ch" castellana) s'escriu "x" en PRINCIPI de paraula (xic); "tx" NO PRINCIPIANT NI ACABANT paraula (empatxar); ACABANT PARAULA "g" darrere "i"; "ig" en QUASEVOL ATRA POSICIÓ (safareig)."
(final del punt (13))

En cap lloc del punt (13) (ni tampoc en la resta de les normes) apareix res que diga que pera que "-ig" sone com a "ch castellana" ha de anar precedit de vocal.
Lo que les "normes de castelló" diuen es que a final de paraula pera representar el so de "ch castellana" se fara servir "-g" o "-ig" segons convinga. Y en cap cas diuen (ni en este punt, ni en quasevol atre) que a final de paraula se ha de utilisar "-x", "-tx" o quasevol atre sufix.

Aço y no cap atra cosa es lo que diuen les "Normes de Castelló" y aço es lo que la AVL hauria de oficialisar y reconeixer com a correcte.

(Pera saber quina es la (ilicita) normativa que oficialisa la A.V.L. llegir "La A.V.L. oficializa ilícitamente una normativa ortográfica catalanizadora" http://miarroba.com/foros/ver.php?foroid=370297&temaid=2270710 ).

Arribats a este punt aclarire que en cap moment la A.V.L. ha fet cap reforma de este punt (13) de les "normes de castelló" y per tant continúa vigent com el primer dia. (En cap dels dos acords normatius pera el Valencià que ha fet hasda el moment la A.V.L. (25-3-2002 y 20-5-2002) se arreplega res que modifique ni una coma el contengut del punt (13) de les "Normes de Castello").

Per tant, la forma "Elig" es la correcta segons les "Normes de Castello".
Y en canvi, les formes "Elx", "Eltx", "Eltg", etc, son incorrectes, perque segons les "Normes de Castelló" ni "-x", ni "-tx", ni "-tg" se poden utilisar pera representar el so de "ch castellana" a final de paraula.

Es mes, "Elig" (y no "Elx"), apart de ser la forma correcta segons les catalanistes "Normes de Castelló", tambe ho es segons les valencianistes "Normes d'El Puig" (reconegudes per la Real Academia de Cultura Valenciana R.A.C.V.). Les "Normes d'El Puig" diuen:

>>>>>
"...
Se escriu G
...
3. En so de [ch] (roig)

3.1. En final de paraula en el grup IG darrere de A, E, O, U o de consonant, sempre que la I siga atona i muda: vaig, veig, goig, fuig, Elig, Barig. (Excepte Calig i Tirig en les que la I del grup se pronuncía.)
3.2. En posicio final de paraula, darrere de I tonica: desig, frig.
3.3. En posicio final de paraula apareix sempre [ch], representat per IG, G, encara que en derivar se transforme en la sonora correspondent (G davant E, I i J davant A, O, U), o se mantinga (CH en tots els casos):
- trepig, trepigen.
- mig, mija.
- despaig, despachar."
>>>>>

Per tot lo exposat queda patent que per manifesta incorreccio ortografica, el nom de "Elx" (en "valencià"), que actualment ostenta la ciutat ilicitana, no es el correcte y hauria de ser restituit per el de "Elig", ortograficament correcte y en una vigencia historica y documental molt mes llarga que la forma "Elx" (tal y com a continuacio se aclara).


- 2ª Part. "ELIG", el nom correcte historica y documentalment.

Encara que el nom de "ELIG" pera la ciutat ilicitana es innegable historica y documentalment, en hi ha veus que volen desacreditarlo dient que en el temps en que se va utilisar el nom de "ELIG" éste se pronunciava "ELICH" (en una "I" sonora") en conte de "ELCH" tal y com ho pronunciem hui en dia.
El escrit que se presenta a continuacio demostra que lo que diuen eixes veus es falç, y que el nom "ELIG" sempre se ha pronunciat "ELCH" (sense ninguna "I" sonora") y mai "ELICH".


Abans de que Elig fora part de la Corona d'Arago ho va ser de la Corona de Castella per una garbera de anys (Elig no se incorporà al Regne de Valencia fins l'any 1308, 70 anys despres de 1238 y en tots els documents en castellà antic de la epoca apareix el nom "ELCHE".

Els castellans, que van ser els primers en reconquistar y instalarse en la vila musulmana d'Elig (ans que els aragonesos de Jaume I "el Conquistador") nomes feen que repetir el nom que els moros d'Elig li donaven a la seua vila: "ELCHE" (escrit en atre alfabet (arab), pero pronunciat aixina).
Esta clar que si els moros hagueren pronunciat "ELICH" els castellans hagueren escrit "ELICH" (o com a molt "ELICHE") pera denominar a la vila .

Mes tart, en 1296 Jaume II "el Just", net de Jaume I, sitià la vila y la conquistà pera la Corona d'Arago (per qüestions de desavenencies politiques en Castella). En eixos primers moments d'ocupacio aragonesa en els documents escrits en Llengua Valenciana burocratica nomes apareixen els noms "ELCHE" y "ELCH".
Hauran de passar uns poquets anys pera que en els documents escrits en la llengua Valenciana burocratica comencen a utilisarse de forma generalisada els noms "ELTX" o "ELX" (faltant encara mes de un sigle y mig pera que apareguera la forma "ELIG").

¿ A on està eixa "I" sonora que alguns diuen hauria de tindre el nom de la vila d'Elig ?

En cap puesto, perque la "I" sonora ya fea molt de temps arrere que havia caigut. Eixa "I" sonora pronunciada per hispanorromans y hispanogodes de abans de la conquista musulmana no la van sentir/escoltar mai ni els cristians castellans que primerament vingueren a Elig, ni els aragonesos que vingueren mes tart. Tots ells nomes van sentir dir "ELCHE" als pobladors de la vila.

El cas es que el nom de la vila, a partir de la arribada dels cristians y durant un sigle y mig, anà transformantse tenint la següent evolucio: ELCHE-ELCH > ELTX-ELX > ELTG-ELG.
O siga, que continuen apareixent una garbera de noms a on la "I" sonora mai apareix.

Pero de sopte, a mijans del sigle XV, substituint a les formes "ELTG"-"ELG" aparegué "ELIG", nom que se mantindrà fins 1707 quan el primer rei borbó Felipe V en el seu "Decreto de Nueva Planta" ordenà que la documentacio oficial se havia d'escriure nomes en castellà. A partir de ahí se tornarà a utilisar el nom castellà "ELCHE".

¿ Es acas logic pensar que la "I" d'eixe "ELIG" era sonora quan tots els seus noms antecessors (a partir del sigle XIII) no la presentaven en cap lloc ?
¿ Per quina extranya evolucio llingüistica hauria de començar a pronunciarse una "I" que, per lo manco, desde el sigle XIII YA NO SE ESCRIVIA (y per tant ya no se pronunciava) ?

Es mes, la forma "ELIG" quan va apareixer (a mijans del sigle XV), va conviure durant un temps en la forma "ELG" mes antiga. Lo que demostra que "-IG" era equivalent a "-G" y que en abdos casos no se pronunciava cap "I" sino tan sols una "CH castellana/valenciana".

O siga que, documentalment se demostra que la evolucio del nom de la vila d'Elig se va produir AL CONTRARI de lo que alguns mos volen fer creure ara.
La evolucio real va ser: ELCHE-ELCH > ELTX-ELX > ELTG-ELG > ELIG (éste ultim desde mijans del sigle XV fins 1707, sense variacio y sense compartir protagonisme en atre nom).

En hi ha que tindre conte que si "ELIG" haguera perdut la "I", este nom haguera donat pas a "ELG" y ara mateix tendriem documents en els que trobariem la forma "ELG" y que serien posteriors als que porten la forma "ELIG". Pero com aixo no passa y "ELIG" es el ULTIM nom en Valencià que historicament tingué la vila d'Elig (en exclusiva durant dos sigles y mig), es evident, per tot lo comentat anteriorment, que en el nom "ELIG" la "I" no se pronunciava, que este nom sonava com "ELCH" y que el diagraf "-IG" era equivalent a la "CH castellana/valenciana".

Aixo tambe se demostra de manera paralela, perque n'hi ha documentacio castellana que replega el nom de la vila d'Elig en castellà en la mateixa epoca en que estava vigent el nom valencià "ELIG" (del sigle XV al XVIII), y nomes fa servir el nom "ELCHE" y en ningun cas "ELICHE" o "ELICH".

Per tant, queda demostrat que la "I" del historic nom valencià "ELIG" mai s'ha pronunciat y que la pronunciacio correcta del nom, tant historica com ortograficament es "ELCH" y NO "ELICH".


Per tot lo exposat queda patent que per manifesta incorreccio ortografica, el nom de "Elx" (en "valencià"), que actualment ostenta la ciutat ilicitana, no es el mes correcte y hauria de ser restituit per el de "Elig", ortograficament correcte y en una vigencia historica y documental molt mes llarga que la forma "Elx".

Com a colofo, dir que, la restitucio del nom "ELIG" pera la ciutat ilicitana repararia una de les injusticies historiques que el any de 1707 mos va dur a tots els valencians.


(Pera saber mes respecte als noms historics de la vila d'Elig visitar http://perso.wanadoo.es/valenciadelig/v_illici_a.htm y
http://perso.wanadoo.es/valenciadelig/v_illici_b.htm )


© J. S. G.
Valencià d'Elig
www.valenciadelig.cjb.net
 


Valencià de Elig
http://www.valenciadelig.cjb.net

Editado por valenciadelig, Miércoles, 13 de Octubre de 2004, 17:38

EL "VOCABULARIO VALENCIANO" DEL CATALÁN ROSANES



Ricardo García Moya
Diario de Valencia 16 de Diciembre de 2001

Es falso que la castellaniza­ción de los valencianos se pro­dujera antes del XIX, salvo en el funcionariado y capas diri­gentes; el pueblo llano, en tiem­pos de Bernat y Baldoví, era incapaz de hablar correctamen­te el castellano. La implanta­ción sistemática fue iniciada hacia el 1869 por Miguel Rosa­nes, un catalán de Vic destina­do al Reino y que se propuso enseñar la lengua de Cervantes a quienes no conocían más idio­ma que el valenciano. Según Rosanes, nombrado director de la Escuela Superior de Sueca, era empresa titánica: “Es preci­so tocarlo prácticamente para formarse una idea del ímprobo trabajo que esto ocasiona. Cuando tomamos nosotros po­sesión de la escuela que dirigi­mos, no hubo entre cincuenta niños mayores de 9 años uno solo que supiese el siginificado de la palabra ceniza. Dios sabe lo que esto nos desalentó” (Ro­sanes: Miscelánea, 1864, p.78). El pedagogo catalán, tenaz, optó por publicar un “Vocabu­lario valenciano-castellano” destinado a introducir la gra­mática de Castilla en las po­blaciones en que no se habla la lengua castellana”. El manual tuvo éxito entre los maestros, usándose para la inmersión en castellano con el método de sus­tituir la voz valenciana por la castellana, táctica perfecciona­da en el 2001 por la Generali­dad, al prohibir vocablos valen­cianos e imponer los catalanes y castellanos. Entre los sustan­tivos que recoge Rosanes hay algunos tan patrimoniales co­mo “chulla” (catalán xulla), “garró” (cat. turmell), “melic” (cat. llombrígol), y “bascoll” (cat. clatell); el derivado “bas­collá” (cat. clatellada), recurso pedagógico contundente, tam­bién lo incluye Rosanes. Aparte de estos vocablos figuran otros que son idénticos en valenciano y castellano, realidad que la in­mersión rechaza sin razonar que la lengua valenciana posee tantas voces similares al cata­lán como al castellano, y que muchas de ellas surgieron en el Reino antes que en la meseta o en el condado levantino.
Así, la primera documenta­ción de bufanda en castellano es de 1782, mientras que el “bu­fanda” recogido por Rosanes estaba arraigado en el idioma va­lenciano del XVIII: “eixes bu­fandes tan fines” (Coloqui de Pepo Canelles), de donde pasa­ría al catalán. En la lista de Ro­sanes encontramos al monstrui­to regnícola “butoni”, equiva­lente al coco castellano y papu catalán. Los filólogos catalanes (los que leen país donde dice Reino), han tratado de restarle encanto y misterio al atribuirle la etimología “bu + Toni”, sin documentación que la sustente. Parece que la forma “buto” era la más antigua, pues Escrig da preferencia a butoni (1871), y también existía un juego infan­til con tal denominación: “asó es chuar al butoni” (El Mole, 1840, p. 10). Por los mismos años en que Rosanes redactaba su vocabulario en Sueca, el suecano Baldoví ofrecía en verso la sinonimia entre fantasma y butoni: “vore que les femelles / fasen també la fantasma(...) anar fentmos el butoni / a des­hora de la nit” (Pascualo y Visanteta, 1861, p.6).
Después de 1707 el idioma valenciano seguía tan vivo co­mo en el 1400, asimilando vo­ces foráneas y modelando mor­fologías propias, hasta tal punto que la lengua valenciana moderna apenas tiene parecido con el romance de 1238. Hay léxico que suponemos ancestral y no se remonta a más de dos siglos. Así, en la frase: “Chi­queta, tingau trellat y no mos trenqueu eixos butacóns”, usa­mos el sustantivo “butacóns” incorporado hacia el 1850, pro­cedente del malsonante vene­zolano “putaka”. De igual mo­do, butoni o buto pudo estar asociado al valenciano bulto, imagen humana borrosa; o po­dría emparentar con el italia­nismo. “busto” en su antigua acepción de cadáver (la genera­lización fonética y gráfica de sinyor, sinyora en el valenciano del XIX estaría vinculada al ita­liano signare, y plurales simila­res al italiano “buoni” podrían generar tras peripecias orales formas populares como buto­ni). El enmudecimiento conso­nántico también era decisivo en la creación de voces, de busto a buto pudo suceder como en el cambio morfológico y semánti­co del antiguo “tresllat” (tras­lado) al moderno “trellat” (cat. seny).
Los catalanes ambiciosos -los que llaman catalán a Sorolla en la Gran Enc. Catalana-, han conseguido que nos avergonce­mos del idioma valenciano del XIX, producto de la evolución independiente del mismo. En 1860 pudo constatar Rosanes que se mantenía la singulari­dad idiomática respetada inclu­so por Jaime I, cuando ordenó arromançar los Furs sin supe­ditarlos a ninguna lengua forá­nea. El vocabulario del aséptico Rosanes captó esta preciosa morfología valenciana: “bol chaca” (cat. butxaca); “cona de cansalá” (cat. cotna de cansala­da),y “robell” o yema de huevo (cat. rovell), cultismo que enla­za con el étimo latino “robigo”, con bilabial (Ros, 1764). Frases como “rama chiqueta que esco­mensa a arrailar” (p.46) o “Bo­rracho, choquet de chica” (p.59), erizarían pelusas de madame Parrús e incluso las de monsieur Tarancón. Junto a voces surgidas después del 1238 (butacó, arbelló, bolchaca, butoni...), el idioma valenciano que recogió Rosanes contaba con joyas mozárabes como “cuallá” (p.16), derivada del latín coagulare. Hasta los filó­logos más rateros admiten la valencianía del mozarabismo: “no tengo pruebas de que el val­enciano quallar se haya emple­ado en catalán” (Corominas, DCECH); y Gulsoy y Cahner también lo reconocen: “La gran vitalidad de quallar en Valencia se deberá al hecho de que allí haya continuado como mozara­bismo” (DECLLC,1992). No les queda más remedio que acep­tarlo ante la documentación medieval en valenciano donde aparece “quallar” y derivados. Como es sabido, por la ruta va­lenciana a Lérida fue filtrándo­se nuestro idioma, aunque Gul­soy observó que, todavía “en el siglo XVII, quallar debía ser poco conocido en el Principado” (DECLLC). Ahora ya lo cono­cen y utilizan.
Una reflexión: si del latín “coagulare” -pasando por los mozárabes “quwalyo, qalyo” de 1106- , los valencianos creamos la familia semántica de “qua­llar”: ¿qué autoridad tienen los rosanes de Ascensión -sean ma­llorquines como Hauf o fanáti­cos catalaneros como Verónica Cantó-, para impedir que siga­mos escribiendo y pronuncian­do la apócope en “quallá” o “cuallá”? Tal morfología fue creada en el Reino por valen­cianos libres, no castellaniza­dos ni supeditados a ninguna gestapo del IEC. Otra cosa es que toleremos que los catalanes sigan usando el arcaísmo valen­ciano “quallada” (que les pres­tamos gustosamente), pero no­sotros tenemos derecho a apo­copar sílabas y plasmarlo gráfi­camente sin sufrir imposicio­nes de los plomizos vecinos.
Y una duda bizantina: ¿por qué el suecano Joan Fuster, tan perspicaz y erudito, no se ente­ró de que el Reino -incluida Sueca- fue castellanizado a ra­jatabla por el catalán Rosanes en 1864?


EL VALENCIANO QUE CONQUISTÓ MAASTRICHT


Por Ricardo G. Moya
Las Provincias 30 de enero de 1994

Se figuran a un valenciano de El­che convertido en furia humana, con las mandíbulas rotas, asal­tando la ciudad holandesa de Maastrich? Es un hecho ignorado, pero digno de rescatar. La popular ciudad -tan citada en la prensa por el tratado homónimo- fue conquistada gracias al ilicitano Gaspar Ortiz. Y no era empresa fácil, pues los recios muros y canales circundantes, inunda­dos con el caudal del cercano Mosa, la convertían en fortaleza inexpugnable capaz de sobrecoger al mílite más teme­rario. Sólo en 1871, cuando fueron de­molidas sus defensas, se transformó progresivamente en la tranquila villa, en que los ministros europeos firmaron el famoso acuerdo.
A nosotros, el apellido Ortiz nos sue­na a repostería de hipermercado; pero a finales del siglo XVI, entre los tercios im­periales que dominaba Europa, no exis­tia soldado que desconociera a los he­roicos "capitanes Ortizes (Sic) de El­che, en el Reyno de Valencia". Sus andanzas, dignas de un apasio­nante guión cinematográfico, se en­cuentran desperdigadas en los archivos; pero, injustamente, no figuran en los libros de historia.
Para empezar, el más famoso de los "Ortizes" tenia las mandíbulas destroza­das. En la rebelión morisca de las Alpujarras granadinas, a "Gaspar Ortiz le rompieron las dos quixadas a pedradas, y escupió las piedras y dientes por la boca". Esta alteración física aumentó la rareza del personaje, al "llevar de ordi­nario unos coxinetes de algodón en la boca, y por hallarse tan impedido, huía de visitas". Hubo general de tercios que dudó de su carencia y "Ortiz, sentido del agravio, le dixo: si no me quiere creer, ahí están los algodones, y escu­piéndolos quedó sin poder hablar".
Respecto a la toma de Maestrique (así era denominada), sus habitantes cometieron el fatal error de subirse "en las murallas, vestidos con los ornamen­tos sagrados de las iglesias y con imá­genes de los santos por escarnio", bur­lándose de los tercios que sitiaban la ciudad. Estas ofensas eran observadas a poca distancia por Gaspar y su primo, el abanderado Gregorio Ortiz, los cuales, incapaces de soportar la afrenta -y sin esperar órdenes del prudente Alejandro Farnesio- se lanzaron contra los holan­deses, provocando la estampida y ata­que del ejército imperial.
Según los testigos: "Gregorio Ortiz, alférez del capitán Gaspar Ortiz, sin aguardar la orden del general, puesta la celada, alzó en la mano la bandera, viéndolo otros alféreces que estaban de guardia, sin esperar la orden del general, tomaron la suya y se inició el asalto a Maestrique, saltando trincheras hasta llegar al foso." La fama de inexpugnable que tenía Maestrique, fue constatada con el sacrificio de nuestro héroe: "el capitán Ortiz, en el asalto, le volaron los enemigos con una contramina; agoni­zando como estaba no dexaba de ani­mar a los suyos". Su primo recibió nue­ve balazos en el peto. Posteriormente, aunque todos alaba­ron su valiente iniciativa, justificó su ataque a Maestrique diciendo que "ha­bía interpretado mal al escuchar la con­versación entre el sargento mayor y el capitán".
Ciertamente, no hubieran necesitado del episodio de Maestrique para su glo­ria, ya que Gaspar -amigo de don Juan de Austria- se enfrentó a los turcos en Lepanto antes de pasar a Flandes con el duque de Alba. Y allí no hubo acción de guerra en que no participara: "Estuvo en Andeganter, Bomene y Bura, plazas que se ganaron por asalto; en la villa de Sichen en Holanda". También ayudó con su compañía de 1.500 soldados a la victoria sobre el conde de Egmont, aquel que inspiró una genial obertura a Beethoven y un profundo drama a Goethe.
La familia Ortiz ya era importante en nuestro territorio antes de las hazañas europeas, al ocupar cargos de la Gene­ralidad Valenciana (Jaime Ortiz en 1544), y recibir recompensas a sus ser­vicios por la monarquía. Posteriormente, Carlos IV concedió título de conde a "don Rafael Ortiz veci­no de la ciudad de Elche, en mi Reyno de Valencia". En el mismo documento el soberano recordaba que "vuestra fami­lia es de las más ilustres del Reyno de Valencia". Los capitanes Ortices no fueron ex­cepción entre los que salieron de las ciudades del Reino. El prestigio de estos militares era una realidad en la España imperial; algunos, antes de iniciar sus bélicas jornadas por Italia, Alemania y Flandes, fueron arma­dos caballeros por el propio rey, como los Llofriu y Carbonell. Así, "el amado Pedro Carbonell de Orihuela Reyno de Valencia, armado caballero con la espa­da desnuda, tocando en ella tu cabeza don Felipe I de Valencia". (A.R.V. Diversorum Valenctiae, año 1585). El mejor homenaje a estos valencia­nos lo ofreció el marqués de Leganés cuando -en su cargo de gobernador militar del norte de Italia- se encontró rodeado de fuerzas hostiles, pero: "como tuviese quarenta y quatro capi­tanes valencianos en su compañía, le hacían poca falta los demás". (Gavalda, F.: Memoria, 1651, f.12).

En fin, parece que los valencianos, que combatían por libre decisión en los tercios, no debieran ser ignorados al cantarse las victorias de la época impe­rial.

EL VALENCIANO, ARMA DE LIBERTAD

Autor: Wenley Palacios


Vivimos momentos de zozobra, los medios afines a Rodríguez Zapatero defienden el invento que ha puesto en marcha para, sin cambiar la Constitución, desmontar el Estado español y desvirtuar sus instituciones. Hablan de balcanización, con 17 naciones, o de paso previo para que ocurra en menos de 25 años. El proyecto más adelantado es el nuevo Estatuto de Cataluña, producto, no de la mayoría del pueblo catalán, indiferente al Estatuto, que interesa solo a un 5%, sino a las ansias de un grupo de oligarcas, que dominan el PSC, CIU, ERC y una parte del PP catalán. Estas familias de señoritos, dicho en la peor acepción del término, desean más poder, más dinero y sobre todo extraer el jugo, al máximo, al resto de los españoles.
En casa hablamos, indistintamente, castellano y valenciano, no hacemos cuestión de una cosa tan sencilla, hay expresiones, frases y situaciones que se expresan con más exactitud, delicadeza o fuerza, empleando uno u otro idioma. Utilizar los dos nos enriquece.
Tuve el honor de conocer en Bañeres, siendo universitario, al Padre Fullana, que pasaba los veranos en la finca El Cosí de la familia Martí. Le visité en Madrid, vivía estrechamente del estipendio de sus misas y los cortísimos emolumentos que recibía como miembro de la Real Academia Española de la Lengua, en representación del idioma valenciano. Tenía muy claro que el nuestro era autóctono, sin nada que ver con el catalán.
Cuando Ana Valbuena Roig, preciosa castellonense, hizo el honor de elegirme mantenedor en el solemne acto de su presentación como Na Violant 2005, dejé de lado el viejo lema de los juegos forales: Dios, Patria, Amor. Creí más oportuno hablar de la Reina húngara, segunda esposa de Jaime I, pero sabía poco de ella y poco encontré en las bibliotecas. Para documentarme busqué en grandes tochos dedicados a la vida de Don Jaime, a la Conquista de Valencia y los años siguientes. Sorprendentemente encontré la clave, el por qué el idioma valenciano ha sido y es una lengua independiente, sin confusión alguna con el catalán, hasta que en el pasado siglo se le ocurrió a Pompeu Fabra y al Instituto de Estudios Catalanes colonizar Valencia y Baleares, inventando unos supuestos Países Catalanes, que nunca han existido, siguiendo la fórmula nazi “hablamos la misma lengua, luego somos una misma nación” y se anexionaron Austria, los Sudetes y otros territorios, sobre la base de que hablaban alemán. El empeño de que el catalán y el valenciano sean la misma lengua, solo es un instrumento de expansión territorial. Los supuestos filólogos que así lo afirman son los “bienpagados” por el Instituto de Estudios Catalanes y la Generalitat Catalana, a quien han vendido su alma, su honor y su vergüenza en arras al proyecto expansionista.
Para evitar esa invasión, muchas veces poco pacífica, para no convertirnos en catalanes de tercer o cuarto orden, como son el 52% de los residentes en Cataluña, que tienen como primera lengua el castellano, e incluso otros de habla catalana no pertenecientes a la oligarquía que les gobierna, para no ser humillados por quienes nos llaman catalanes, pero nos niegan el Ave, el agua del Ebro que se abastece de nueve Comunidades Autónomas, y nos imponen cargas industriales como las incontroladas subidas del gas y la electricidad, aprobadas para poder pagar con nuestros dineros la creación del monopolio energético de Gas Natural, defender el valenciano no solo es un legítimo problema filológico y literario, es además un problema de libertad.
La lengua que hablamos los valencianos, sea valenciano o castellano, se ha convertido en la defensa de nuestra libertad, en el arma para no perder el derecho a ser dueños de nuestro propio destino. Al estudiar la vida de Don Jaime entendí por qué el lenguaje del nuevo reino valenciano era el autóctono, el que, cuando la conquista, hablaban las gentes de aquí, nacido del latín vulgar que hablaban los soldados y los colonizadores que vinieron con los ejércitos romanos, mezclado con palabras iberas, visigodas y árabes. De todo ello habían hecho los valencianos, antes de llegar Don Jaime, un lenguaje distinto del castellano, del gallego, del catalán, del provenzal, del francés, del italiano, del rumano y de cualquier otra lengua romance.
El Rey Pedro I tenía completamente abandonada a Doña María, señora de Montpellier. Sus amigotes, un día, le proporcionaron una moza para solazarse por la noche en un mesón cercano, llegó la hora y Don Pedro ¡cómo no, menudo era! acudió a la cita y quedó divinamente, incluso no le importó que le hubieran gastado una broma pesada, porque la moza era precisamente su mujer. Tan bien cumplió que, de aquella ocasional coyuntura, nació Don Jaime. A los dos años su padre, en garantía de su palabra, lo entregó como rehén al Cruzado Simón de Monfort, que lo custodiaba en el Castillo de Montpellier. Había cumplido cinco años cuando murió su madre en Roma y al poco Simón, su guardián, el de Monfort, mató en la batalla de Munat al Rey Don Pedro.
El huérfano era Rey de Aragón, Señor de Montpellier y titular de varios Condados de la Marca Hispánica. Algunos como los de Ampurias, Urgell y Pallar-Subirá, no tuvieron como Conde al Rey de Aragón hasta 1322, 1413 y 1481, respectivamente. El Papa intervino nombrándole dos tutores, el Conde de Sans y el Infante Don Ferrán, pero como no eran de fiar, entregó el niño a los Templarios para que le custodiaran en el inexpugnable Castillo de Monzón. Puede imaginarse como fue su infancia en manos extrañas, siempre encerrado en castillos. Era apenas un mocito y tanto los nobles aragoneses, como los condes y vizcondes de la Marca Hispánica le exigían juramentos a sus derechos feudales, prebendas, pagos ¡de todo! Los rico-hombres aragoneses esgrimían el “valemos tanto como vos y juntos más que vos”. El Papa, viendo que necesitaba protección, aunque solo tenía 11 años, decidió casarlo con Doña Leonor, hermana de la Reina de Castilla, pensando que su cuñado le protegería. Hasta los 14 –normas de la época- no pudo usar del matrimonio y a penas con 15, sin piedad, para doblegar su voluntad y exigirle más derechos, los secuestraron en Zaragoza. A los pies de la cama que compartía con Doña Leonor, cada noche, había dos hombres armados que le vigilaban. Al cabo de veinte días cedió, acabó el secuestro, les dejaron marchar. Doña Leonor enfiló su comitiva hacía Castilla y no volvió. El joven quedó solo otra vez. Tras conquistar Mallorca con el patrocinio y los dineros de los nobles de la Marca Hispánica, territorio que tardó más de un siglo en llamarse Cataluña, le exigieron cuanto se podía sacar a las Islas. Harto, como consta en la Crónica, dijo “yo os haré ver quien soy y lo que valgo”. Por eso, cuando preparaba la conquista del Reino de Valencia, Cruzada encomendada por el Papa, al ver que los nobles aragoneses querían “el zumo de Valencia para nosotros” y que Don Blasco de Aragón se adelantaba y conquistaba Culla y Morella en 1234, le paró en seco y le obligó a pactar. Tenía decidido que Valencia sería un Reino propio, para él solo, sin sometimiento a nobles y feudales y aunque aquí vinieron a auxiliarle huestes de obispos y nobles menores de sus otros territorios, no consintió que se quedarán, les entregó en premio a su colaboración en la conquista los castros, torreones en escarpados altos, que no tenían más cosechas que los matojos de alrededor, así que antes de dos años no quedaba ninguno en este Reino.
Podía haber hecho oficial la moneda aragonesa o la de sus condados, imponer las leyes de sus otros reinos, pero no lo hizo. Quiso hacerlo todo de nuevo. Estableció una moneda distinta, con una “taula” de cambios para que todas las que circulaban en el Reino de Valencia se cambiaran por la oficial el “real”. Doce reales equivalían a un “sou” y veinte “souls” a una “lliura”.
No trajo las leyes aragonesas ni las Usatges, al contrario, creó un nuevo sistema de leyes. Primero instituyó la Justicia Municipal y en 1240 la Costum, que reformó en las Cortes de 1261 con el nombre de Els Furs, extraídos del derecho Justiniano y del Código Canónico, si bien no pudo, ni quiso, eludir alguna institución, que ya existía, como el mustafá de procedencia árabe, vigente hasta hace poco en nuestros mercados.
Cuando convocó las primeras Cortes en Valencia en 1261, para evitar depender de nobles y clérigos, los dos grandes estamentos de las Cortes medievales, las abrió al pueblo llano, siguiendo una máxima aristotélica, procurar que este nuevo estamento tuviera tanto peso como los otros dos juntos. Por eso los valencianos, desde Don Jaime, no somos siervos, sino vasallos y compañeros de los Reyes, que antes de su coronación habían de jurar Els Furs, porque ni Reyes ni vasallos eran más que Ley. Los valencianos miramos a la cara del Rey, le hablamos de tu a tu, como hizo Guillem de Vinatea en 1333, obligando al monarca a rectificar el desafuero de desmembrar varias ciudades del reino, entre ellas Castellón. La Reina le afeó “mi hermano el Rey de Castilla, hubiera mandado degollarle”. Su esposo, el Rey Alfonso II le dijo: “nuestro pueblo es libre y no está sojuzgado como el pueblo de Castilla, porque ellos me tienen a mi como señor y nos a ellos como buenos vasallos y compañeros”. Con la lengua hizo lo mismo, aquí se podría hoy hablar la lengua de Aragón o la de alguno de sus condados, pero no quiso. Para diferenciar dejó que siguieran hablando el romance “que hablaban mis súbditos”, al cual tradujo las leyes del latín, en que normalmente se escribían.
También señaló los límites del Reino que no han cambiado desde que en 1304 se incorporó la parte sur de
Alicante. Solo en el S. XIX se le añadió Requena, Villena y Sax. En su testamento esos límites están determinados exactamente. Por eso los que custodian en Barcelona el Archivo de la Corona de Aragón lo hicieron desaparecer. Se salvó una copia hecha por historiadores. Para eso quieren archivos y papeles, para manipular la Historia.
Don Jaime se empeñó en crear el Reino de Valencia de nuevo y que la lengua fuera distinta de sus otros Reinos. Era un problema de libertad. Por fin, tenía un reino donde él era libre, había conquistado su propia libertad, compartiéndola con su pueblo.
El valenciano que Don Jaime quiso que fuera distinto de las hablas de sus otros reinos y condados, es nuestra principal seña de identidad, no para crear una nación distinta de los demás pueblos españoles, pero si para usarlo como arma esencial para impedir que los señoritos oligarcas del norte, que gobiernan a los catalanes, nos incorporen a un proyecto que no es nuestro, ni realizable, ni tenemos ninguna voluntad de adoptar. Como hombres libres, que Don Jaime nos hizo, no podemos someternos ahora a una oligarquía extraña, que nos querrá controlar, como con su nuevo Estatuto controlará la vida de los catalanes, los cuales, tal vez, necesitan nuestro ejemplo y nuestra ayuda para liberarse de la chusma que les domina, conduciéndolos al pasado y a la pérdida de su libertad. 

EL VALENCIANO NO PUEDE DERIVAR DEL CATALÁN



Autor: Vicente Giner Boira
(Articul publicat en el ABC, el 10-6 -1980)


Todas las campañas contra Valencia que se están librando en estos años están basadas en embustes y mentiras que, repitiéndolas mil y mil veces, pretenden convertirlas en verdad. Una de ellas, tal vez la más grande, es la que quiere hacernos creer que la lengua valenciana deriva del catalán porque las tropas y paisanos que fueron a Valencia con Don Jaime el Conquistador hablaban catalán. Esto es una enorme falsedad, imposible de admitir.

Podemos afirmar rotundamente que ni un sólo soldado de las tropas del Rey, o guerrero que le acompañaba, hablaban catalán. De la misma manera que en el Ejército de don Jaime ningún soldado podría traer aviones o tanques, bombas atómicas o metralletas, porque ni bombas, tanques, aviones o metralletas existían aún en 1238, tampoco ningún soldado o hueste del Ejército de don Jaime pudo llevar a Valencia la lengua catalana por la sencilla razón de que en 1238 no existía todavía la lengua. Le faltaba más de un siglo para existir. Y vamos a probarlo documentalmente.

El catalán don Antonio Rubio y Lluch, en su libro "Documents per a la historia de la cultura catalana mitgeval", editado en 1908, nos dice, sin lugar a dudas, que la primera vez que aparece el nombre de «lengua catalana» fue en 1362, cuando Pedro el Ceremonioso ordenó que el libro francés de caballería Lancalot fuera «reduit en llengua catalana» (traducido a lengua catalana). Hasta esa fecha, pues, la lengua catalana no existía.

Sancnis Guarner, en la página 29 de su libro «La lengua de los valencianos», confirma lo de Rubió y Lluch, y añade: «Es la primera vegada que apareix aquesta explícita denominació.» (Es la primera vez que aparece esta explícita denominación.)

Demos, pues, gracias eternas a los señores Rubio y Lluch y Sanchis Guarner, porque ellos nos han proporcionado el dato fabuloso que nos permite ahora a los valencianos, no sólo demostrar, sino con él probar y, por tanto, afirmar de manera rotunda, definitiva y científica, que documentalmente no existe la lengua catalana antes' de 1362.

Por esta circunstancia, si Valencia se conquista en 1238 y el catalán no existe hasta 1362, nadie de los que vinieron a la conquista, ni aun el mismo puñado de catalanes que llegaron con el Ejército aragonés, podría hablar una lengua que aún no existía: la lengua catalana. Le faltaba ciento veinticuatro años para existir.
Es principio universal de filosofía y de lógica que «nada puede derivarse de lo que no existe». En consecuencia, la lengua valenciana por más que se empeñen tampoco puede derivar de una lengua que no existía cuando Valencia es conquistada en el siglo XIII. Quiérase o no se quiera.

Estoy ya escuchando las preguntas del lector. Entonces, ¿qué lengua existía y hablaban las gentes contemporáneas de Don Jaime y nos trajeron a Valencia los que con él vinieron a la conquista? ¿De qué lengua se deriva, pues, la valenciana?

Los pueblos de la Corona de Aragón hablaban en «romanz» o en «romanç». Esa era la misma lengua única que hablaban todos los pueblos de España; romance Por eso. en 1238 es el romanz lo único que podían traernos, y nos trajeron, las huestes del Conquistador, las cuales procedían de todas partes de España.

Así, todos los documentos de la época de Don Jaime, o están escritos en latín, que es la lengua oficial o documental, tanto para la Iglesia corno para la Cancillería real, o lo están en la otra lengua única que es el romane.

Vamos a ceñimos al Reino de Valencia para probarlo.

En la Constitución española recientemente dictada, todo el mundo ha visto haberse establecido que la lengua oficial de España sea el castellano. En el Estatuto vasco se ha autorizado que la lengua oficial de Euzkadi sea el vasco; en el Estatuto de Cataluña se ha autorizado que la lengua de Cataluña pueda ser el catalán.

De la misma manera, cuando Don Jaime dicta «Els Furs» que son, como si dijéramos la Constitución del Reino de Valencia, también dispone cuál debe ser la lengua diríamos oficial que el pueblo ha de hablar. Esta lengua se le llama siempre «el romanç» y no tiene ni otro nombre ni existe otra lengua oficial en todo el texto foral. Vamos a confirmarlo.

Los fueros se escribieron en latín; pero en 1261, para que todos los habitantes del Reino los entendiesen y pudiesen cumplirlos, Don Jaime ordena que se traduzcan a la lengua que el pueblo habla. ¿Y cuál era esa lengua? Es «el romane». No hay otra. Y a él se traducen todos los fueros.

Una vez que se había terminado la traducción completa del texto, se le llevó al propio Don Jaime para que los revisara, los aprobara, los firmara y, al fin, los jurase; lo que hizo el 7 de abril de 1261, poniendo una mano sobre el texto latino y la otra sobre la versión en romanç.

El Rey, antes, vio y repasó fuero por fuero, y hubo muchísimos que no le parecieron bien. Añadió o incrementó lo que consideró oportuno. Y para mayor exactitud, lo tradujo personalmente, ¡él mismo!, y así está consignado ciento cinco veces.
Añadiendose siempre como coletilla final, que el propio Rey había hecho la traducción al romanç, diciéndose: «Arromançat per lo Senyor Rey.» O bien: «Romançat per lo Senyor Rey.» Siempre la expresión «arromançat» o «romançat»; es decir, arromanzado, traducido al romanç.

Si la lengua hubiera sido la castellana, diría «castellanizado»; si la catalana, «catalaniçat». ¿No es así? Pues bien. Puedo afirmar que ni una sola vez repito, ni una sola vez!, aparece la expresión «calalaniçat». Lo que nos prueba que el Rey no mandó traducir los Fueros al catalán, sino al romanç, la lengua que, en definitiva, hablaban y entendían todos los valencianos.

Incluso hay una prueba más. Los Fueros de Don Jaime fueron posteriormente vueltos a traducir al latín, y también en lengua latina se dice al final de cada uno de ellos:

«Istum forum romansavit dominus rex» (Für XXV), o «Istum forum correxit et in ro-mantio posuit dominus rex» (Fur XXVIII), o «...enmendavit in romantio dominux rex» (Fur XXXII). Códice 146 de la catedral de Valencia... ¿Hay alguna prueba más definitiva? Pues aún tenemos otra prueba.
El Conquistador dispuso por fin, definitivamente, que fuera el romanç la lengua oficial del Reino. Así aparece en el folio 65 vuelto del códice «Deis Furs» del Ayuntamiento de Valencia.

En el capítulo de sentencias ordenó Don Jaime a los jueces lo que aquí transcribo:
«Els jutges en romanç, diguen les sentencies que donaran.»

No tenemos ya la menor duda. El Rey, para que el pueblo valenciano, tanto cristiano como moro, pueda entender las sentencias que dictan los jueces, ordena e impone a éstos que las digan y las escriban no en latín, ni en árabe, ni en hebreo, sino en la única lengua que las gentes del pueblo del Reino de Valencia entienden y hablan; la que existía entonces: el romanç.

En definitiva, y resumiendo:
1.° Nadie de quienes vinieron con Don Jaime, ni aun los catalanes, hablaba ni podía hablar el catalán.

2.° Por eso la lengua valenciana ni deriva ni puede derivar científicamente de una lengua inexistente.

3.° El valenciano se formó directamente del romanç. Tan directamente corrió se formó el gallego, el castellano, el francés, el italiano, y también el catalán. Pero jamás pudo derivar de éste, por la poderosa razón de que el catalán no existía aun cuando Valencia fue conquistada en 1238.

Y los Fueros nos lo confirman y lo prueban.


Nuestra gloriosa lengua valenciana fue creada exclusivamente por el pueblo de Valencia. Y, por tanto, ni en conciencia ni en ley nos las puede nadie falsificar, ni arrancar, ni arrebatar jamás del alma del pueblo de Valencia. Porque los derechos humanos lo prohíben, los Papas y el Concilio lo condenan y la Constitución española ayuda y ampara a los valencianos a conservarla, y nos alienta y obliga a todos a defenderla y hablarla.

EL VALENCIANO NO ES CATALAN SEGUN LA COMISION DE EXPERTOS DE LA UNION EUROPEA




25/09/2005



El valenciano/catalán no es una denominación reconocida oficialmente por ninguna instancia ni administración. El término, barajado a comienzos de año por la Acadèmia Valenciana de la Llengua en su dictamen sobre la denominación de la lengua, acabó fuera de ese documento tras la intervención contundente del Consell, que llegó a plantearse incluso modificar la ley de creación de esa institución.

Pero que la AVL no diera validez a la utilización del término no ha servido para que el Gobierno de José Luis Rodríguez Zapatero deje de utilizarlo. Lo hizo ya con motivo del memorando de lenguas oficiales remitido a la UE –y provocó el recurso ante el Tribunal Constitucional del Gobierno valenciano– y lo continúa haciendo.

En esta ocasión, el Ejecutivo central utiliza ese término en las alegaciones –técnicamente, “comentarios”– al informe del comité de expertos de la UE elaborado sobre la carta europea de las lenguas regionales o minoritarias.

Uso en televisión
El documento, que lleva el membrete del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, hace referencia a una alusión del informe del los expertos sobre el uso de la lengua autóctona en la televisión. Textualmente, señala: “Así se emiten al año más de 125 horas en vasco, 237 horas en valenciano/catalán para la Comunidad Valenciana, 323 horas en Galicia o las 271 horas en catalán para Baleares o las 1.000 horas en catalán para Cataluña”. El comentario proclama que la lengua que se utiliza en las desconexiones de RTVE en la Comunidad Valenciana se denomina valenciano/catalán.

El término utilizado por el documento remitido por el ministerio que dirige Miguel Ángel Moratinos contrasta con la diferencia que establece el documento de los expertos europeos entre el valenciano y el catalán. El documento admite la identidad propia del valenciano, y subraya que su denominación constituye el principal elemento de diferenciación frente al resto de lenguas oficiales.

El portavoz del Consell , Esteban González Pons, manifestó ayer que el informe del Comité de Expertos del Consejo de Europa “da la razón a la Generalitat Valenciana prácticamente en todo lo que ha estado sosteniendo” y afirmó que, “por las noticias que tenemos”, en la decisión final sobre el uso de las lenguas minoritarias en el seno de la UE se “pondrá en primer lugar la legalidad”.

Así, González Pons explicó que el informe reconoce al valenciano, en el aspecto de la denominación, un “tratamiento diferente” al de otras lenguas que se hablan en España, “en coherencia con el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana, al que da la máxima importancia y representación”.

Cooficialidad
El portavoz del Consell , que compareció en rueda de prensa para dar cuenta de los asuntos tratados en el pleno del Gobierno valenciano, señaló que, para los expertos europeos, el valenciano “tiene un elemento de diferenciación muy claro con respecto al resto de lenguas cooficiales en España” y recalcó que el comité de expertos “considera que el reconocimiento de la cooficialidad del valenciano como lengua regional o minoritaria constituye el modo más firme de reconocer oficialmente su valor”.

Asimismo, indicó que el informe “elogia el trabajo de la Generalitat Valenciana en la enseñanza del valenciano”, aunque reconoció que todavía “quedan cosas por hacer”. Apuntó que en esta ocasión, “hemos ganado los que defendemos el valenciano”.

LA CIENCIA DE LA SOCIOLINGÜÍSTICA DICTAMINA QUE EL VALENCIANO ES UN IDIOMA INDEPENDIENTE



AUTOR: VALENCIÀ D'ELIG

 (Nomes versio en Castellà · Solo versión en Castellano)


 Según la ciencia de la sociolingüística y desde cualquier ámbito internacional de esta disciplina científica, está plenamente demostrado y comprobado que la Lengua Valenciana es un idioma con una evolución, características e identidad diferente e independiente al de la lengua Catalana.

 A día de hoy, según la sociolingüística, son dos idiomas separados y autónomos, con rasgos y características diferentes que los configuran como dos lenguas distintas que no pueden aglutinarse bajo una misma normativa lingüística.

 Está científicamente demostrado que por evolución y origen los dos idiomas presentan tal serie de diferencias que resulta imposible, artificioso e irracional tratar de unificarlos como una única lengua.


 Hace tiempo ya se demostró (aunque hoy día el catalanismo lo niegue y esconda), que el Catalán es un dialecto de la lengua Occitana, que llegó desde el sur de Francia, durante la Alta Edad Media, a las tierras de los condados Francos de la "Marca Hispanica" (condados desunidos que mucho más tarde se aglutinarían formando Cataluña). Fué en esa época y durante la "Reconquista" cuando esos condados se llenaron de occitanos que hablaban en lengua Occitana ("Languedocien" más concretamente), del que nació el dialecto "Occitano del sur", conocido popular y tradicionalmente como "Catalán".

 El punto diferencial entre la Lengua Valenciana y la Catalana estriba en que el "Catalán" recibió en la Edad Media un aporte muy importante de hablantes occitanos sobre un substrato de carácter también occitano (más antíguo), mientras que el idioma Valenciano se desarrolló a partir de un substrato mozárabe que hablaba un "romance Valenciano" derivado del latín vulgar, que recibió un aporte mucho más heterogéneo de hablantes. Por un lado había una cuantía moderada de catalanes y por otra un número mucho mayor, en conjunto, de hablantes de carácter propiamente hispánico (aragoneses, navarros, castellanos...).
 Este hecho diferencial entre el Valenciano y el Catalán es el que determina que sean dos idiomas diferentes, ya que al observar los inicios de las dos lenguas queda claro que el Valenciano no nace como un simple dialecto del Catalán, sino como transformación de un romance Valenciano autóctono bajo la influencia de otras hablas romances superpuestas a éste.


 "Agua pasada no mueve molino", lo que quiere decir que, aunque en la Edad Media (hace 800 años), el Valenciano y el Catalán pudieran haber sido más parecidos, hoy en día están claramente diferenciados y son dos lenguas con una evolución distinta y separada, que pertenecen cada una a un colectivo social y político distinto e independiente el uno del otro.
 El intento de todos los que hoy día, por intereses políticos y económicos, quieren que el Valenciano se parezca artificiosamente al Catalán, es una maniobra involucionista anti-natura que no se ajusta a la realidad evolutiva de la lengua.

 Por todos los motivos expuestos, la Lengua Valenciana tiene todo el derecho, desde el dictamen científico de la sociolingüística, a mantener su nombre histórico de "Valenciano" o "Lengua Valenciana", a tener una normativa lingüística propia valenciana y a defenderse de todos los ataques que padece por parte de los grupos pan/catalanistas que quieren cambiarle su nombre por el de "Catalán" y transformarla en Catalán aplicándole artificiosamente la normativa lingüística catalana (todo eso con el ánimo de incluir a las tierras valencianas dentro de unos ficticios "Països catalans" ("Eurorregió"), para darle mayor peso político a las ambiciones separatistas de Cataluña respecto al Estado Español).


 2004 © Valencià d'Elig


 http://www.valenciadelig.cjb.net