jueves, 1 de julio de 2021

AMBIGÚ DE CAMALET, ¡Y DE BALDRAGA!

 

Per Ricart García Moya

Anem a supóndrer que vosté es reunix en una grapallá de coneguts a boqueta nit (lo que diuen capvespre en catalá SALT de la Generalitat del PP); per eixemple, el 20 de febrer deste 2009 en el saló dactes del GAV, ahon presentarem lApéndix del DHIVAM. Raere de patir uns minuts de romansos, els que aguanten el pato vorán (si nhia presupost) unes tauletes en armeles, tortilles de creílla, cacaus y cacaues, papes, corfes de nosequé, cervesetes, vinarro valenciá, llimonaes, tallaetes de formache y atres delicatessen de bóbilis bóbilis. Tot açó o astó te nom en valenciá: ambigú de camalet, denominació que no trobarem en atre idioma del mon sancer.

En lambigú tenim els plats servits duna vegá en la taula, en tot lo que nhia, siga fresc o calent. Lambigú sol ferse entrel berenar y sopar, raere dun espectácul, coloqui, reunió, encontre intelectual, etc. En valenciá no he trobat eixemple més antiu quel dun coloqui de 1808 conservat en la Biblioteca del Senado (¡qué llandosos que foren pera deixarmeu!): un fricasé o un estofat, y pera dispondre un ambigú... (Coloqui entre un capador de la Gascunya y un sabater remendó de Valencia, 1808). Lambigú pot ser sofisticat si heu fa, per eixemple, la Marquesa del Potet (es un dir); pero lambigú de camalet es més modest y, generalment, organisat per vehins dun carrer, comisió de falla, grup deportiu, etc.: grapat de tramusos, cacahuet... propis y peculiars dun ambigú de camalet (La Donsaina, 1845). En catalá es documentá ambigú més tart y, per supost, careixen del valenciá ambigú de camalet.

Nostre tesor lléxic -incluit lambigú de camalet-, es sistemáticament furtat per colaboracionistes que, reptant com aserpots, els oferixen encabant a Catalunya. A cámbit, en un poquet de chamba, ampomarán prémits o cárrecs catalaners dels milantamil de la Generalitat del PP. En valenciá tenim paraules tan atractives y rares com masmarruga, sustantiu dorige desconegut al que Catalunya li tirá mordinyá de tiburó fa temps. Pegant garrotaes etimológiques de cego, alguns diuen que tindría relació en litaliá mazzamurro, sopes de farina florida y galletes cucaes que preníen els galeots migevals. En valenciá la trobem en frase feta: Trau la masmarruga del llom:... que una persona saca de otra toda la utilidad posible, haciéndola trabajar con demasía (Escrig: Dicc.1851) En lliteratura mostra mateix semantisme: tráureli la masmarruga al home de be (Gadea: Tipos,1908)

.En valenciá modern mos sorprenen enigmátics vocables que Jaume I ascoltaría als compatriotes de Sent Pere Pascual. Aixina, en el sainet En Bunyol y de paella (a.1903), u dels protagonistes diu: y vixc de baldraga, expresió equivalent a viurer debaes. ¿Dahón ixqué el valenciá baldraga?. Ningú heu sap y, a palpontes, volen nugarlo al topónim Bagdat (Baldac > baldrac > baldraga), donant com a testimoni la buffa de baldrac, nom dun joc que du el Libro de Axedrez, manuscrit alfonsí fet en part en el scriptorium murciá, en traductors naixcuts entre Elig, Oriola y el riu Sangonera. En castellá no torna a apareixer baldrac y, per supost, tampoc baldraga. No es el cas del valenciá, ahon era vocable del Sigle dOr: de baldraga (Gaçull: La brama, 1497), y may desaparegué de la llengua viva: com menjava de baldraga (Galiana: Rond. de rondalles, 1768); al atre día hagué bous, y de baldraga es va entrar (Cento el Cabut, 1809) baldraga, de: comer a costa ajena (...) baldraga: desastrado o desaseado(Escrig: Dicc.1851); la gent que se li fica al teatro de baldraga (Semanari El Blua, Castelló, 21 febrer 1892). La paraula pasá modernament al castellá en la prosa del noveliste José Mª de Pereda, baldragas (a. 1871). En catalá mos la furtaren per el mateix temps. Mosatros, sinse amaitinar res a ningú, podem dir quel divendres, 20 de febrer, tindrem ambigú de camalet y de baldraga (tot modestet, ¡no vagen a créurer quel GAV es El Siglo dEliseuet Climent!)

Els catalans satribuixen dret de vetigall idiomátic ¿Qué es vetigall? Polisémic derivat del lletí vectigalium, es mosarabisme valenciá que aludix al dret migeval de menjar fruts dun camp sinse andúrselos a casa; pero els del Nort mos furten el fruts llingüístics y sels angarcholen en Catalunya. El mon al revés, el renoc perseguint a la rabosa. Mentres els catalans sapropien de tot, els valencians acachem el llom y retallem nostra llibertat idiomática al copiar el model impost per lexpansionisme catalá. Eixemple sangrant es el cas del neutre lo, que tanta riquea semántica oferí al valenciá a lo llarc dels sigles. Fa xixanta anys, Sanchis Guarner y Josep Giner es conchuminaven pera introduir el catalá en la societat valenciana (Comentaris de J.Giner y Sanchis Guarner, 1950), y cóm podríen martafallar al valenciá. Un obstácul jagantesc era labolició a ultrança del artícul lo pera acatar labolició feta per lInstitut dEstudis Catalans, (que) obedix a lestat del barceloní modern (p.LVII). A la parella li preocupava que el lo més difícil d´eliminar serà el de la combinació neutra lo que (ib.LVII)

Eixa fortalea inexpugnable del valenciá (la combinació neutra lo que), caigué al primer espentó de lAVLL del PP. Dasta alguns valencianistes fugen hui de dir, per eixemple: lo que te dic, agarrant el catalá el que te dic. El lo que mos prohibixen era recurs usat per oradors com St.Vicent Ferrer y prehumanistes com Antoni Canals (De Providencia, c.1395) ¿Vostés creuen que una llobá d´expansionistes poden aufegar nostre lléxic y sintaxis?. El neutre lo era de tots, fora el faller del carrer del Pilar de 1935 o el lletiniste Onofre Pou: atinar lo que vol dir (Thesaurus, Valencia, 1575); y may es pergué dasta laplegá dels catalaners: lo que te dic porta sello (Jaunzarés: Una vara de Real Orde, 1921); escoltar sinse estufits lo que te dic (Palau: Tenorio F.C., 1924) fíjat be en lo que te dic (Martí: Pepe el curandero, 1928); lo que te dic (Tallada: Les Camareres, 1931); lo que te dic (Llibret Foguera Ajuntament, Alacant, 1952).¡Ay, que poquet coneixía Sanchis Guarner als valencians! Pensava que guerrejaríen pera deféndrer el neutre lo, cuan tota sa fierea sesvanix en mascletaes, paelles y partits de fútbol. Estem tan marejats que, com pasa en el neutre lo, molts creuen que dir furt y vegá es vulgarisme, cuan es valenciá modern, arrailat y documentat. Fent de mona de RTVV del PP, diuen robatori y vegada.

Els idiomes acomoden poc a poc les morfologíes del pasat y adquirixen singularitat respecte a llengües vehines. ¿A quín sant no tenim dret a usar, per eixemple, la diftongació en morfologíes verbals: aubrir, aulorar, aumplir, aufegar...?. Volen prohibirmos tota originalitat del idioma valenciá pera desfero y, a cámbit, tíndrer un malafí de subdialectes del catalá. A molts els cau la baba escoltant als del Nort y Ponent. Aixina, en 1995 Jorge Valdano digué la metáfora Tengo mariposas en el estómago. ¡Quín impacte, mare!. Com si haguera reviscolat Góngora, als progres els caigué el tanga als garrons. No mheu explique. Dasta mosatros, en valenciá, tenim metáfores paregudes y no pasa res: pareix qu´en lo meu ventre / lladre un gos arbelloner (Llombart: La sombra de Carracuca, 1876), o: cuant el meu Pepet tarda més de lo regular, se me posa un colomet en el estómago, que no me se lleva hasta que no el tinc davant (El Amic del Poble, Alacant, abril, 1899).

Si columbrem lorige destes imposicions vorem sanguangos que firmaren les normes de Castelló y matarifes que les introduiren en la Universitat. El tenallós Sanchis Guarner donava com a motiu pera fugir de morfologíes valencianes esta rahó de corpenta: Cal evitar tantes complicacions, sobretot si no les recomana Fabra (Res. Sanchis Guarner, 1950) ¡Y el sumuliste Dr. Taranyina de les Archilagues afluixant artículs pera enaltir al colaboracioniste Sanchis Guarner!.

 Els catalans, ademés de dictarmos lo ques cult, denuncien errors semántics valencians. Per eixemple, Corominas rahonava que traüllar es inseparable dataüllar (DECLLC, VIII, p.209). Letimólec no tingué ductes del parentesc o derivació de tafulla, tahulla, medida del arábic valenciá que, per accident fonétic de repercusió de la llíquida, havía donat el cámbit de taüllar > traüllar: observar, vigilar, treballar, trafegar. Segons sa costum, Corominas chafava cuansevol discrepancia en una siná de documentació pera deixar clar que traullar equivalía a lo dit, res més. ¡Qué sabut!. En dinés de mosatros, els poliseros copiaren lo dictat desdel Nort en el programa SALT de la Generalitat del PP: Traüllar: Passar treballs per a aconseguir una cosa. Trafegar. Ademés, la treseta Alcover, Moll y S.Guarner també día lo mateix, punchant als llexicógrafs valencians del XIX que disentíen dells: TRAÜLLAR v. que els diccionaris. Escrig i Martí Gadea duen amb el significat de «taladrar, traspasar una cosa haciéndole muchos agujeros», sembla esser efecte d'una mala interpretacíó d'alguna altra paraula, potser de traucar (DCVB). Per cert, parlant de traullar, Corominas aludix al Sur valenciá asoltant esta singlá de nazi expansioniste: ja en domini catalá, a Crevillent (DECLLC, p.209).

Com a testimoni del significat de traullar = vigilar en el sigle XV, Corominas donava uns versos de Roig, pero no tingué en cónter les sexuals metáfores quel misogin mege ficava en lEspill, y cuan parlava de guardar dones y del cos d´agulla (Spill, a.1460), estava usant la mateixa relació ahulla = pene empleá per Morlá en 1650. El valenciá traullar, foradar, derivá de trau o forat, enigmátic vocable prerromá; y eixe significat de foradar era el donat per Roig, pero tan eufemísticament que Corominas no tastá el semantisme irónic del clásic. Per tant, encara que lIEC no heu sapia y que sa caparra AVLL del PP heu silencie, el verp valenciá traullar equival a foradar per ahulla, dent, quixal, gavinet o atra cosa que no vullc dir per delicadea. Y ací tenim el testimoni de sarrailament inclús en el sigle XIX: y el monot... se varem agarrar / els dos a sarpalagrenya / ell si que em va traullar / tot el cos a quixalades (Coloqui de la chitana, el moro y Chuanet, ed. 1852) Per tant, parlant en valenciá, no en catalá, podem dir quel día 20 tindrem ambigú de camalet y de baldraga; a ningú li traurán la masmarruga del llom; y lo que mengem, usant dret de vetigall, no mos fará tíndrer colomets en el ventre. Ademés, com serem gent dorde, cap de catalaner mos traullará el melic a mordinyaes.

Addenda al artícul Panquemao d
´Alacant: el disapte estava almorsant en lHorchatería del carrer Calderón 37, junt al Mercat Central dAlacant y, com soc dotor, ascoltava a la sinyora Carmen, ama del establiment. La dona, en huitanta y pico danys, ya no atén als clients més que cuan n´hia embolic; aixina que, sentá en una caira, charrava en atres vellets en un valenciá pur y net. Vaig entrar en la conversació y, parlant del valenciá, sanrecordava que de chiqueta també díen panquemao en Alacant. Y acabe el rollo creiller. Tinc perea y no conseguixc desperearme (catalá desemperesir-me, en el SALT del PP). Mosatros tenim desperearse (Escrig: Dicc.1887): ix despereantse (Soto: ¡Als bous de la Malaena!, 1920); pero els poliseros del PP seguirán donant als chiquets el catalá desemperesir-se. Y aixina va tot, de rodes a pilars.

 

No hay comentarios: