martes, 20 de octubre de 2020

¿CHARREM DE SALAURES Y SOFRASA DE MERCADONA?


Per Ricart García Moya

Llunt está el temps en que algún cansalaer valenciá, ingeniós e inquet, aprofitava porcs aufegats en sequioles pera fer delicatees y dinés. Ara, els percacers (homens afaenats) com Roig son pardals de venguda (experimentats), en molta netea y res de viurer a carcaselles (del cuento). Com llixc en shagiografía, el benisant Roig sempre barrina (cavila) cóm guanyar dinés y popar a clients y empleats. Per aixó, pensant en mosatros, tanimentres comprem artículs dHacendado, els rótuls de Mercadona mos ensenyen catalá en purea del IEC del Montilla y Olé, ¡arsa pilila!. En firmea de ferro y bon quixal dor del enteniment, Roig ha fet de Mercadona una paraeta sicodélica del quemenjar pera la implantació del catalá en el Reyne de Valencia. Entre carchofes y carlotes he aprengut paraules que, segur, ni coneixía el Porcairol de Montserrat.

Desdel temps de les chapes tenim el valenciá saladura > salaura, semicultisme derivat del lletí sal, salis; sustantiu arrailat en prosa y vers desde Arnau de Vilanova als saineters costumistes. En les ciutats valencianes eixistíen carrers o botiguetes pera véndrer estos productes: carrer del Trench en Valencia... desde inmemorial se destiná a la venda de saladuríes o saladures de carn y peix (Gadea: Tipos, apéndix, 1908) Nhia que dir que Gadea patía febra floralesca per 1908, reintroduint la -d- intervocálica per mimetisme panoli cap al castellá y catalá. Abans, en 1891, escrivía mocahor o acoquinaes (Ensisam, 73, 253), eliminant o sustituint -d- intervocálica per -h- muda, norma mantinguda per llexicógrafs del XIX: salador, salahor; saladura, salahura (Escrig: Dicc.1851).

Sustantiu dels yayos de Roig y dels meus, no de Mercadona, el tenim documentat en grafía moderna a tutiplé: per els pobles venent salaura (Navarro y Reig: La pau dels poblets, 1913); paga la salaura (Barchino: ¿Quí talla labaecho?, 1924). Y no asoles era de la ciutat de Valencia, com acusen els furris cuan volen criminalisar vocables: els salaureros aufegats de moixama y atres salaures (El Tio Cuc, nº 143, Alacant, 1917); la salaura... de bacallar y bonitol (El Tio Cuc, 2ª ep., nº55, Alacant, 1924). Bacallar o abaecho, moixama, bonítol, bull de tonyina, capellanets..., tot está engabiat dins del catalá salaons de Mercadona. Barbarisme desconegut en valenciá, tampoc era catalá. El ridícul salaons es atre invent dels carlovingis de Fabra del 1900... y mos el clava ara Mercadona ¡Ay, quína agonía de poble! ¿No nhiaurá algú en larbellonera Generalitat del PP que tinga una miqueta de trellat y talle tant dagrávit y vilea?.

Com el valenciá modern es traullat (foradat, punchat) a navaixaes per lAVLL del PP, els que fan lletreros pera empreses trauen la masmarruga (tot el profit) al programa catalá SALT del PP (que du salaons); y cuan més estrafalariament catalá siga el vocable o construcció sintáctica, més rápit aplegará el money de la lliseria de subvenció. Roig, astut com les panderoles americanes, ataullá quels manyofles donen caragols (dinés) a manegaes peral catalá ¿Qué te que fer un empresari desonillat (que no dorm) com Roig? Fer lo que fan els que manen. La valencianiiiisima Nolla (sinyoreta Rita Barberá), aubrint trinchera y donant eixemple, li pegá cabotá fa temps al clásic peixcatería, ficant els catalans pescateria, peixateria per tots els puestos, mentres la borregá sanc dhorchata li llepava els pinrels. El sustantiu peixcatería ya era patrimonial en el Sigle dOr, fora en el valenciá lliterari de Bernat Fenollar o ladministratiu dElig, com demostrá mon amic Jaume Sansano: peixcatería (Archiu Mun. Elig, 480 / 21, any 1481) La paraula es mantingué en tot el Reyne: la peixcatería (Semanari Garrotá de sego, Alacant, 12 agost 1888); en la peixcatería (Semanari El Blua, Castelló, 21 febrer 1892) En Mercadona no trobem peixcatería.

La Generalitat del PP seguirá donant dinés a quí fique rótuls en catalá. ¿Y per qué no lo contrari? Es faría el preguntat: -A vórer, sinyor Roig, ¿per qué sa paraeta asoles mostra el catalá salaons y no el valenciá salaures? ¡Mil euros de multa per nonsabo!. Al sendemá apareixeríen salaures per tots el puestos: Mercadona, Consum, Alcampo, etc. Pero els invertebrats del PP volen catalá, no valenciá. Están fent en la llengua lo que faría Carod Rovira. Y si el fascisme catalaner saspixarra a carcallaes dels clásics salaures y peixcatería ¿qué fará en veus com sofrasá, del valenciá modern?. Martorell escrigué el Tirant en sa llengua vulgar valenciana del 1455, la que sascoltava per Oriola, Gandía o Burriana. Si hui no patírem lancolla catalanera usaríem en orgull la vulgar valenciana, sinse tindrer vergonyetes de repinfilis. Un vocable pot ser cult en valenciá y barbarisme en castellá o catalá. Menéndez Pidal donava eixemples de formació de paraules per etimología popular, en cámbits semántics, apócops y tot tipo de guilopaes gramaticals respecte al étim; aixina, del lletí ante-ostium ixqué el cast. altozano; y del céltit lletinisat paraveredus eixiría el prov. palafré y el valenciá palafrener (Gram. Hist. p.191) Nostre sofrasá no te pares coneguts, asoles parents: els castellans sobreasada, sobrasada, mallorquí sobrassada, italians sopressá y soprassata, etc.

El sustantiu sofrasá es nostre, singularitat que fa riurer als colaboracionistes, pero Corominas larreplegá com a valenciá, sofrasá (DECLLC); figurant també en lAlcover, sofrasá (DCVB). Segons Corominas, per estar tan arrailat desde antic en lo Reyne de Valencia sería absurt y complicat lorige castellá o italiá, recalcant que sería més llógic donarli arrail mosárap: tant com ho es de simple el pas dun mossàr. sopresata (DECLLC). Siga dorige mosárap o no, perteneix al valenciá modern, el nostre: un troset de sofrasá (BNM, Ms. 14480, Merelo: Els sufriments de Toneta, 1864); sofrasá (BNM, Ms.14484, Liern: Un rato en l´hort del Santísim, c.1865); un troset de sofrasá (Escalante: Tres forasters, 1876); bon tros de sofrasá (Palanca: Noblea obliga, c. 1890); cansalá... sofrasaes (Peris: La matansa, Castelló, 1911); “¿Vols un troset de sofrasá? (La Traca, 23 Octubre 1915); “¿y la sofrasá? (Soler: La casa misteriosa, 1917);tres sofrasaes (Barchino: La barraqueta del Nano, 1921); sis rodanchetes de sofrasá (Quevedo: Per menchar carn de burro, 1932).Si no estigueren encarabasinats els poliseros del PP en el Nort del Senia, els de Mercadona hagueren escrit sofrasá. Precisament el poble de Tabernes (cultisme del valenciá modern, del lletí taberna), ahon Roig te nucs afectius, era conegut per sa sofrasá, no sobrassada, com recorda un imprés: sofrasaes de Tabernes (Soler: La casa misteriosa, 1917)

El PP ha impost el catalá. La riata de destarifats de lescalfida Generalitat de Camps ha triunfat: en Mercadona podem vórer els fruts idiomátics en rótuls catalans com brioxeria ¡Ay, Roig, Roig! ¡Quin batistot mhas donat! ¿A quín sant apareix brioxeria en una empresa valenciana com Mercadona, al costat de ma casa? ¿Es que Alacant es Palafrugell o Mollerusa? ¿Es que Camps es Montilla? No, es un milló de vegaes pijor. El PP fa catalanisme en sordidea, en badomíes, aprofitanse de la gent marejá per 30 anys dinmersió. Els sindona lo mateix que Rita o Mercadona fiquen salaons, broixeria o lo quels ixca dels pelendengues. No estem en el paraís democrátic dObama, sinos en el pudent tarquimal dels Nonsabo, Fent de Mona y Sanc dHorchata. 

CATALANO-ARAGONESA?

 

¿

Per

Domingo Gimeno Peña

Es habitual llegir en llibres, revistes de divulgacio historica, inclus en llibres de texte, la denominacio antihistorica, Corona Catalano-Aragonesa, per a nomenar a la historica Corona d´Arago, despreciant a atres membres que com el nostre Regne de Valencia en una llarga epoca va ser el mes important de tota la Corona. ( En tems de Marti l´Huma, 1395-1410, quan Barcelona no pasava de 20.000 h. Saragossa 18.000, Mallorca 15.000 i Perpinya 12.000, la ciutat de Valencia ya contava en 90.000, superant a les demes tant en economia com en cultura.)

Se considere l´inici de la Corona d´Arago, quan Ramiro II ( el monge ), cedix en matrimoni a sa filla de dos anys Petronila ( 1137 ), al comte de Barcelona Ramon Berenguer IV, cedint-li tambe el domini del regne, per aixina ell poder tornar a la vida monastica ingresant en el monasteri de San Pere el Vell, en Hosca, pero sense abdicar del titul de rei, que va conservar dasta la seua mort, que el va heretar sa filla i despres el seu net Alfons II . Ramon Berenguer va governar Arago com a princip o dominador ( dominator regni aragonensis ), per lo tant son fill Alfons va heretar de sa mare un regne i de son pare un comtat .

Arago i el Comtat de Barcelona no se van poder unir per que el comtat era d`orige frances,.i per lo tant LLuis IX rei de França no ho haguera acceptat, i ademes en temps de Ramon Berenguer, el Comtat de Barcelona no era l´unic en la Marca Hispanica; existien en les mateixes condicions, els comtats de Pallars Fussà, Roselló, Pallars Subirà, Ampuries i Urgell, per lo tant Catalunya no estava encara formada i la denominacio tampoc. Cap resenyar que el Comte de Barcelona per a anar a Arago, tenia que pasar per territori que no li perteneixia ad ell sino al Comte d`Urge.

La denominacio Catalano - Aragonesa era impossible per que en 1137 la paraula Catalunya no existia, va naixer a finals del segle XII i va tindre entitat en la segon mitat del XIII, quan Jaume I va cedir Languedoc i la Provenza, menys el senyoriu de Montpeller, a canvi dels territoris de la Marca Hispanica mes el Rosello, que perteneixien a Sant LLuis Rei de França. ( tractat de Corbeil 1258).

Tots els succesors de Ramon Berenguer van ostentar els tituls de Rei d´Arago i comte de Barcelona, sense nomenar en absolut ningu, a Catalunya, i aixina com la Corona anava conquistant nous regnes, el Comtat de Barcelona retrocedia llocs en l`escalafo, seguint l`orde jerarquic en heraldica, com tota la documentacio real demostra; en el Privilegi del trasllat de la ciutat de Castello, podem vore com Jaume I ,diu ser Rei d`Arago, Mallorques i Valencia, comte de Barcelona i d`Urgell i senyor de Montpeller, continuant sense nomenar a Catalunya per a res, i postergant a Barcelona al cuart lloc ya en l`any 1251.

El cronista Jerónimo Blancas, en el sigle XVI, descriu el protocol dels representans en les Corts Generals de la Corona d`Arago: " en la mano derecha del rey, en la parte que dicen del Evangelio, se asientan los eclesiásticos, nobles caballeros e hidalgos aragoneses y valencianos". La distribucio se completa a la esquerra, mallorquins i a continuacio catalans, " y este orden se ha guardado desde muy antiguo en los asientos en Cortes Generales " ; es dir, des del sigle XIII al XVII, els regnes d`Arago i Valencia ocupaven llocs de privilegi junt al monarca, i Cataluña l`ultim a la esquerra. Este detall nos demostra l`importancia de Catalunya dins de la Corona.

Si abans de conquistar Mallorca i Valencia, Catalunya no existia i despres, es la quarta en importancia ¿ com poden dir Catalano-Aragonesa, pasan-la per damunt dels tres regnes i anulan a dos d´ells?

El catalanisme dins dels seus deliris de grandea, no a soles invente falses denominacions, sino que tampoc respecte lorde jerarquic, fican a Catalunya ( catalano ) davant d´Arago . Ya diuen els psiquiatres, que la paranoya no te cura.

 

¿BENDICIÓN O MALDICIÓN?

 


Per

Juan Vanrell Nadal

Som un mox escaldat. Años atrás, la creación del Instituto de Estudios Baleáricos me había "henchido de gozo". Hoy no me fío. ¿Será una trampa perversa o una nueva traición al mallorquín? ¿Será la patraña vil para sellar definitivamente que el balear es catalán? ¿Será una bendición o una maldición? Me hago estas preguntas basado en lo que está sucediendo en Valencia. Aunque existía la antigua y prestigiosa R.A.C.V., depositaria auténtica de la Lengua, Historia y Cultura del reino de Valencia, Zaplana creó en 2001 la Academia Valenciana de la Lengua. Vendió el invento como panacea definitiva y "consensuada" del conflicto lingüístico. A los "valencianistas" les aseguró que el nombre de valenciano era incuestionable: lo dice el Estatuto. A los "catalanistas" les prometió que era intocable la ley del "us del valencià". Esta ley hace oficial el "valencià normalitzat", el catalán unificado que se habla por igual en Cataluña, Valencia y Baleares. (Lerma y Ciscar, nov. de 1983). Es decir, dejó a todos contentos; pero, ben fotut al pueblo valenciano.


La A.V.L. va demostrando que su creación fue una estratagema política. Zaplana pensó que dando cuotas partidistas de representación y sueldos millonarios tendría sumiso al cotarro pancatalanista. Dócil lo ha tenido, pero inamovible en su obcecación (bien pagada) de que valenciano y mallorquín son variantes dialectales del catalán. Para ellos, la historia no es la que es, sino la que ellos quisieron que fuera.

El 19 de enero los señores Marí, I.E.C., y Luzón, U.I.B., en Canal 33 vinieron a repetir lo que Ciscar, ex conseller de Educación, Lapiedra, ex rector universitario, y Palomero, vicepresidente de la A.V.L., ya habían expuesto días antes en el Aula Magna de Valencia: la importancia, prestigio y supervivencia del valenciano y del balear dependían de su unidad incuestionable con el catalán. Su escisión sería nefasta. (¿Nefasta para quién?) Como soy duro de mollera quisiera que me explicaran cómo suprimiendo el valenciano y el mallorquín van a ser más conocidos y reconocidos. ¿Desapareciendo serán lenguas más prestigiosas y duraderas?...

Si el Instituto de Estudios baleáricos ha de seguir los dictados de las autoridades catalanistas, será una verdadera maldición para las Baleares que perderán para siempre su lengua. Su alma. Una lengua, dulce, bella y musical, hecha por sus propios habitantes a través de miles y miles de años. Esto sí que sería "nefasto" para la cultura balear.

Ahora bien, si este I.E.B. comienza a corregir los errores que por ignorancia, desidia o interés se han dado en nuestras maravillosas islas, entonces será una gran bendición. Los errores deben corregirse. En una carta pública al Sr. Matas, que la prensa mallorquina ha honrado con su silencio, contaba que el calendario romano corrigió un error de cálculo en 1582. Hay un caso curioso en la biografía de Santa Teresa de Avila. Murió el 2 de octubre y fue enterrada al día siguiente. Este día siguiente era el 15 de octubre, debido a mencionada corrección.

Será una bendición si defiende la verdad histórica de que catalán, valenciano y balear desde un mismo sustrato lingüístico milenario han elaborado su propia y personalísima habla. Por esto valencianos y mallorquines hablaban su lengua romanç valencià y romanç mallorquí, lo llama el doctor medievalista Gómez Bayarri, cuando los reconquistó Jaime I. Los mozárabes no eran mudos.

Si de verdad se vuelca en nuestra historia real (no la inventada), entonces el I.E.B. será una verdadera bendición para el pueblo balear, tan pacífico, tan honrado, tan confiado, tan antiguo, tan noble, tan sufrido. El Sr. Matas merecerá para siempre un puesto de gratitud en el corazón de cada buen mallorquín. En esta línea tendrá todo el apoyo de la Academia de la Lengua Balear. Yo, personalmente, cada día estoy más enamorado de mi tierra.

¡POR FIN... EL SONETO DE GIL POLO!

 


Vicente L. SIMO Santonja

Domingo 6 de mayo

 

Qué le voy a hacer!, si no sé escribir sin ‘apoyaturas’ (para que algún ‘supuesto’ científico entre en razón). Se me acabó el espacio ayer, pero hoy podrán ustedes deleitarse con la canción del marinero a tañido de rabel:

“Recoge a los que aflige el mar airado,
oh, valentino, oh venturoso suelo
donde jamás se cuaja el duro hielo
ni da Febo el trabajo acostumbrado.
Dichoso el que seguro y sin recelo
de ser en fieras ondas anegado,
goza de la belleza de tu prado
y del favor de tu benigno cielo.
Con más fatiga el mar surca la nave
que el labrador cansado tus barbechos:
¡oh tierra, antes que el mar se ensoberbezca,
recoge a los perdidos y deshechos,
para que cuando en Turia yo me lave
estas malditas aguas aborrezca”.

Vuelvan a anotar que este soneto forma parte de la ‘Canción del Turia’, en la ‘Diana enamorada’ de Gil Polo, publicada en Valencia, en la imprenta de Juan Mey, el año 1564. Y tomando como dato, cierto, esta fecha, las flexiones y reflexiones, quedan a gusto y cristal de los lectores, sean o no investigadores científicos, o simplemente aficionados a la interrogación o a la duda.

Parece indiscutible el ‘sentimiento patriótico’ del autor, sobre “la más deleitosa tierra... de cuantas el sol con su rayo escalienta” (como dije ayer). Se anticipó unos cuantos años (casi dos siglos), a ‘Lo Somni’ del valenciano Salvá (1831), i a ‘La oda a la pàtria’ de Aribau (1833), exponentes de ‘La Renaixença’, de la lengua valenciana y de la lengua catalana, sin olvidar que el sentimiento patriótico también podía expresarse en lengua castellana.

Pero si expresivo fue Gil Polo, no pueden echarse en saco roto, otras expresiones patrióticas, hechas con anterioridad incluso en lengua valenciana. Sin profundizar bastaría con el ejemplo del catalán Eiximenis, de cuya lengua nos hemos ocupado en un par de espacios, de los que espero resultara clarificadora su teoría sobre “la patria valenciana”, distinta de la suya catalana. Ni del orgullo de un Luis Vives, que siempre se denominó ‘valentinus’.

La lista de ‘autoridades’ de Gil Polo, 51 en total, daría lugar para más de 51 espacios, y eso que se refiere a literatos, poetas, ausentes los novelistas, los médicos, los filósofos, los artistas, y un largo etcétera, entendidos como tales y no como poetas, que los que fueron, son, que también hicieron grande la patria valenciana, “de todas maneras de plazer”. Personalmente, no me molesta que Riquer excepcione a los valencianos, escritores en lengua castellana, de su lista de ‘nuestros’.

Pero la coherencia obliga a que tan ‘nuestros’ unos como otros, no aprovecharse de su lengua valenciana (que dice catalana) para engrosar su tesoro, sin reconocer que los ‘otros’ también hicieron grande la literatura valenciana, en castellano, ¿o es que Cervantes, Menéndez y Pelayo y Valbuan Prat, son tontos y su argumento es marginal?

¡OH. LA SINTAXIS CATALANA, OH!

 


 

Por Ricardo García Moya

Las Provincias 9 de Noviembre de 1997

 

En los cuadernos catalanes Gripau se recomienda usar a los estudiantes valencianos la construcción: "Andreu vindrá divendres" (Gripau. Generalitat Valenciana, 1996, p. 30). Esta carencia de matices gramaticales es  admisible en robótica y chistes de apaches ("rostro pálido, tubo de fuego"), pero el idioma valenciano goza de recursos sintácticos para desterrar anfi- bologías y expresar con dulzura y exactitud el mensaje verbal. Por el contrario, el esperanto inmersor chirrfa por falta de lubricante preposicional, deformación del engranaje léxico autóctono y debilidad en la batería de articulos, al faltar el lo clásico. Esta chapuza que genera perplejidad en las tardes futboleras ("Fernando passa Romario") germinó en las Ramblas a principios de siglo.

Hacia 1900, en las tertulias barceloninas se hacía insoportable un hecho: la sintaxis castellana y catalana eran iguales. Los del Avenç maquillaban lo que podían: separaban geminadas (col-loqui, il-licità, cagarel-la, etc.); agrupaban consonantes para germanizar la morfología; aislaban enclíticos (veure-us); substraían arcaísmos valencianos, castellanos y occitanos (baladre, clóchina, chulla, caserna, feble, llur, nafrar, conquerir, dues, tellina, etc.) e incluso inventaron o tomaron del francés e inglés los amb, esport, desenvolupament, etc.; pero el diablillo chauvinista repetía: "Tenéis idéntica sintaxis que los castellanos".

Esta llaga fue cauterizada en el congreso de 1906 por un Miquel Costa i Llobera que, alborotado, comunicaba "un estudi importantíssim": la eliminación de la preposición a del complemento directo, ya sugerida por Alcover: "de este modo combatiríamos la opinión de que no tenemos una sintaxis distinta a la castellana" (Costa i Llobera, 1906, 119). ¡Así de fácil! Ahora podrían visitar Madrid con la cabeza erguida, sin que los cenizos del 98 les recordaran la igualdad sintáctica de las lenguas romances de España (con perdón). Ignoraba Llobera que su norma "importantísima" también fue arcaísmo sintáctico castellano, gallego y valenciano. Todos  poseían casos de complemento directo sin la preposición a delante del acusativo en tiempos en que la sintaxis titubeaba entre las declinaciones latinas y la progresiva sustitucibn por preposiciones. Y no sólo en el medievo, Lapesa recuerda que, en pleno Siglo de Oro castellano, Quevedo escribía: "acusaron los fariseos la mujer adúltera"; y el madrileño Lope de Vega usaba también la sintaxis (¡ejem!) catalana: "no disgustemos mi abuela".

EI remiendo sintáctico se oficializó en el Reino tras la Guerra Civil, cuando las instituciones culturales franquìstas financiaron la "Revista Valenciana de Filología", en la que don Martí de Riquer (futuro preceptor de don Felipe sobre temas como Azorín y Tirant lo Blanch) y el Institut d'Estudis Catalans (Bohigas, Casacuberta, Badía i Margarit, Gulsoy, etc.) impusieron su ley. En aquellos días de lítico mendrugo y jarabe de palo, el activo Carles Salvador introducía la gramática de Fabra (como destaca la Enciclopedia  Catalana), y publicaba con el aplauso de las autoridades franquistas el "Petit vocabulari" en 1943. Su labor catalanista fue premiada por la Diputación de Valencia en 1951, año en que dio a luz su falsa Gramática Valenciana con léxico del Institut d'Estudis Catalans: avui, aquest, avi, dues, amb, meva, tardor, etc. En ella introducia  la  norma de Llobera:  "el complemento directo o causativo se une al verbo sin preposición" (Salvador, C.: Gramática. Ed. Eliseu Climent, Barcelona, p.141 ).

Los catalanes despreciaron esta chapuza, pero los integristas de Canal 9 y la Literaria la enarbolaron como estandarte del cientifismo filológico, escudándose en la autoridad de un Carles Salvador que ordenaba escribir: "Antoni ha vist Maria", no como construimos los valencianos: "Antoni ha vist a María". De igual modo, la Gramática de Bromera y la Generalitat ampliaba el error: "aunque coloquialmente se usa con frecuencia la preposición a como elemento introductor del complemento directo, éstos se introducen  generalmente sin preposición: "ajudarem els nostres amics"  (p. 198). También la revista mimada por la Diputacibn de Valencia (donde compite publicitariamente con la Generalidad de Cataluña y Freixenet) usa la sintaxis apache: "El president del GAV ha advertit Xavier" ("Saó", setembre, 1997, p.17).

En su gramática, además del gazapo sintáctico, Carles Salvador prohibía a los valencianos hasta la palabra Micalet, por "viciosa" (p.191 ). EI líder del catalanismo franquista despreciaba testimonios como el expresado en 1656 por Marco Antonio Orti, cronista de la Ciudad y Reino: "Micalet, que en lengua valenciana es el nombre diminutivo de Miquel" (Orti, M.A.: Segundo Centenario, Valencia 1656, p. 206).

Y hablando del Micalet. La noche del 29 de octubre, tras el programa Negro sobre blanco de  Dragó, comenzó la emisión de una joya de la arqueologta cínematográfica: "La boda de Ouinita Flores", estrenada en 1943, el año en que Carles Salvador publicaba su "Petit vocabulari". Pues bien, durante veinte eternos segundos permaneció la imagen del Micalet -símbolo de la productora valenciana CIFESA- sin sonido. Algún progresista censor había eliminado los 20 segundos del complemento directo musical de la imagen. ¿Adivinan cuál era? La bélica y solemne Marcha de la Ciudad y Reyno, con timbales y clarines, que Serrano adicionó al himno regional. La esporádica mudez fue tan fortuita como el vestidito de barras rojas y amarillas que, casualmente, decora el programa Tómbola; o los invitados catalanes del Parlé vosté, incitados a hablar en catalán para que la inmersión no decaiga.

 

¡EI...! ¿NO MOS ENTENEM?

 

 

Autor:  Joan Benet

 

No fa molts dies, caminava per les rodalies de Valéncia buscant un carrer, antic, pero que mai no havia estat en ell. Aparquí el coche i com no tinc GPS, comencí a preguntar a uns i ad atres pel carrer en qüestió. Uns m'indicaven correctament i uns atres feren lo que pogueren, fins a que apleguí a preguntar-li a un chic jove, uns vinticinc anys. Yo m'havia dirigit ad ell en castellà i ell se dirigí a mi també en castellà, pero al notar el seu accent li parlí en valencià i el lo agraí dient-me somrient,

- ¿Saps parlar en valencià?

- ¡Evidentment! -Li contestí

- Aixina mos entendrem millor. Yo soc català. -Em digué

- Ya m'he donat conte pel vocabulari que estàs utilisant. -Li diguí.

Intercanviarem unes quantes paraules en respecte a la llengua i cadascú tirà de la manta cap a sa casa durant uns minuts, i les indicacions sobre el carrer que buscava quedaren en un segon lloc... ¡Si no recorde mal no aplegàrem ad elles!

Pero eixe comentari, “Així ens entindrem millor”, em feu riure, puix no és a primera vegada que ho escolte, assumint els catalans que per que un valenciaparlant sàpia parlar en valencià, ha d'entendre com parla un català per obligació.

És molt cert a hores d'ara que els valenciaparlants estem molt infectats en paraules i expressions d'uns atres orígens no valencians, i d'això s'encarreguen molt be els modismes anglesos que mos ataquen per totes bandes i, ací en Valéncia sobre tot, el sistema educatiu valencià ensenyant català baix el nom de valencià, o directament ensenyant català sense amagar-se com fan les Universitats de la nostra Pàtria Valenciana. Pero no és manco cert que yo que soc castellaparlant de breçol entenc el castellà millor que el valencià i que gràcies a diversos cursos que he fet d'anglés, puc defendrem en eixe idioma encara siga un poquet. En lo que podríem dir que a hores d'ara, parle correctament el castellà i el valencià, per intoxicació imposta entenc el català i per desig propi entenc i parle l'anglés.

Seguint el raonament de molts catalans i catalanistes, mos entenem parlant cadascú en la seua llengua, (valencià i català) perque són la mateixa llengua, 'una llengua comuna'. Ara be, si utilisem els silogismes i diem, si A és igual a B, i B és igual a C, A ha de ser igual a C, i si ara això ho traslladem al nostre cas, tenim que, si parle en castellà i m'enten un català (com me passà) i un català parlant en català s'enten en un parlant en valencià (com també em passà), vol dir que un castellaparlant s'entendrà en un valenciaparlant... ¿Vol dir això que castellà i valencià també són la mateixa llengua, 'la llengua comuna'? Pero ara vaig a anar un poc més llunt, si yo parle en anglés i m'enten un parlant en castellà i este parlant en castellà és entés per un parlant en valencià... ¿Vol dir això que l'anglés i el valencià són la mateixa llengua, 'la llengua comuna'? Segons este raonament tots parlaríem la mateixa llengua, 'la llengua comuna' que segons els nortorientals espanyols seria, ¡cóm no!, el català, i per extensió tot lo món en totes bandes del globo terràqueu parlaria català.

Puix no senyors meus. Si yo entenc a un català és pel motiu de que en Valéncia des de fa més de trenta anys nos estan catalanisant i cada volta en més corage i ràbia i, menys amagat que mai i per nassos la majoria dels valenciaparlants saben parlar perfectament la nostra benvolguda i dolça llengua valenciana i a banda d'això parlem o entenem la grossera parla barcelonina que nos estan imponent a capa i espasa des de tots els estaments públics i privats, gràcies als diferents governs que hem tingut en Valéncia.

¡Ah! i si algú s'ha perdut, el català no es parla en tot lo món ¡ni molt manco!, a soles es parla en alguns racons puntuals de Catalunya, sense més incidència a nivell social que l'imposició dictatorial i la caça de bruixes que està imponent el govern català al seu propi poble, de lo qual el poble ya li passarà la seua factura en el moment que manco s'ho esperen. La població de catalaparlants aplega a poc més d'uns centenars de mils de persones, i no els millons en el quals sempre se'ls ompli la boca en dir, en canvi si en Valéncia ensenyaren en les escoles el valencià que el poble demana i no el català que imponen, un atre gall cantaria per a tots.

¡AY, MALLORCA, MALLORCA!

 


 

Autor: Ricardo García Moya

 

 

Os llaman "Les Illes", a palo seco, como si fuerais miserables ínsulas de hierbajos e iguanas, y dad gracias de que no os rebautizan con nombres como Islas Tortugas o el de aquella "Isla de mal de vientre" que citaba Haedo en 1612 (Topographia de Argel, f. 89); y lo de tortugas podría ser, por la abúndancia que teníais. En 1491, por orden real se remitían a Valencia más de cien ejemplares, aunque también es cierto que muchas perdices que pueblan Mallorca son de origen valenciano: "El 11 de marzo de 1315 ordenó el rey que se trajesen de Valencia muchas perdices y se las soltara en el campo de Valldemosa y Sóller, prohibiendo con severas penas que fueran cazadas o maltratadas." Pero nuestras tierras no se llaman Islas Tortugas ni País de las Perdices, sino Reinos de Valencia y Mallorca.

El tiempo en que Mallorca y Valencia defendían juntas la soberanía territorial y cultural de sus territorios ha pasado. ¿Recordáis cuando en 1397, las flotas de guerra mallorquina y valenciana navegaron en cruzada contra los piratas de Tedeliç? Pero el peligro, ¡quién lo diría!, estaba en los vecinos condales; así, en 1462, cuando les dio por proclamar conde de Barcelona al rey de Castilla, tuvimos que entrar en guerra mallorquines y valencianos contra Cataluña y Castìlla; y fue duro, muy duro, pues la normalización no la practicaban con inmersores y Canal 9, sino a degüello. En junio del citado año, las galeras catalanas sitiaron la ciudad de Mallorca, "exigiendo que la entregasen; porque si no pasarían a cuchillo a hombres, mujeres y niños" (C. Mayoricense, p. 176). Los valencianos no os dejamos solos, y nobles como "el conde da Cocentaina, que acudió con su galera al socorro de Mahón, contra catalanes", aliviaron vuestro calvario.

Mal les fue la aventura a los catalanes, pues Valencia y Mallorca eran reinos organizados, hasta el punto de que hubieran podido conquistar Cataluña de habérselo propuesto. Así y todo, "las compañías de Mallorca hicíeron cruel guerra en los montes de Gerona contra los catalanes" (C. M. p.178), y los valencianos caballeros de Montesa enrojecieron el Ebro con sangre catalana (Diet. del Capellá). Erais agradecidos, y os faltó tiempo para ayudarnos cuando la Germanía. EI pelaire mallorquín Crespí, en 1520, escribía a Guillén Sorolla para "ofrecer vida y bienes; y que la Germanía de Mallorca se organizaba a imitación de la de Valencia, de donde tomarían sus instrucciones". De este modo se enfrentaron al imperio de Carlos V los reinos de Valencia y Mallorca, teniendo sus heroicos jefes el mismo final: "Hicieron cuartos de todos y pusieron sus cabezas en lugares patentes, según se había hecho en Valencia." Las tropas catalanas de Oliver, aliadas de la nobleza castellana, degollaron a los plebeyos valencianos en Almenara, y los quintales de plomo para las balas que rindieron Mallorca los vendió Barcelona a buen precio.

Estoy contemplando una reproducción del Gran Mapamundi de la Biblioteca Estense de Módena, pintado por judíos mallorquines coetáneos de las luchas de Valencia y Mallorca contra Cataluña, y en los comentarios del editor actual aparece como obra catalana. Es increíble, pero la asombrosa producción de portulanos mallorquines -sin paragón en la historia cartográfica medieval- se la ha apropiado Cataluña gracias a que los historiadores barceloneses -desde el siglo XIX- etiquetaron como catalanas a estas joyas que son exclusivamente mallorquinas

 

Os han quitado todo, desde Ramón Llull a la colonización mallorquina que Junípero Serra realizó en California; las misiones de San Diego, San Antonio de Padua, San Gabriel y San Luis son ahora de raíz catalana. Os han quitado todo, desde el título de Reino hasta el idioma. En 1521 el Blanquerna era traducido a la "llengua valenciana", y es que vuestro Llull -que jamás se consideró catalán- escribía en árabe, latín y un romance mallorquín que, por sus arcaísmos, requeria ser traducido a los valencianos. Ahora, tan "normalizados" estáis que quizá no os ofenda que Umberto Eco escriba: "Ramón Llull, catalán nacido en Mallorca" ("La búsqueda de la lengua perfecta", p.55).

Estoy tratando de leer la "Rondaya de rondayes" (con y griega) escrita en lengua mallorquina por Tomás Aguiló en 1815, a imitación de la Rondalla valenciana de Luis Galiana. Me cuesta mucho su comprensión, más que el gallego; en cada página tropiezo con verbos, preposiciones, sustantivos, adverbios y adjetivos distintos total o parcialmente a los de la lengua valenciana y, creo, a los de la jerga del Institut d'Estudis Catalans. Así, al azar, leo: "hei, betrà, ho duit, se mà, morigueran, s'escuma, tarabella, emb, arade devant es bòu", etc. Deduzco que los filólogos del IEC han consechado caprichosamente los vocablos que les placía de vuestro léxico y tras maquillarlos morfológicamente, estarán engordando el Gran Berta, o Gran Diccionario del Institut d'Estudis Catalans. Supongo que os habrán dicho que sólo es perfecto el léxico y gramática del Institut d'Estudis Catalans. También sospecho que la inmersión ha sembrado odio en Ibiza y Mahón contra Palma de Mallorca (aquí lo hace en Castellón y Alicante contra Valencia).

Acabo con una línea en el mallorquín de 1815 y que, sinceramente, me cuesta entender: "S'allòta l'entretant feya es santo baxo emb una care" (Rondaya, p.19). Esto no es valenciano, ni tampoco catalán: es idioma mallorquín. No sé si quedaréis muchos defendiendo la independencia cultural mallorquina; pero, igual que ocurrió en el siglo XV, aquí tenéis a vuestros aliados del Reino de Valencia.

ANALFABETOS. Un tema de molta Actualitat

 


Este Articul esta totalment actiu hui en dia, no a camviat res esta escrit fa un grap de temps pero se pot aplicar a tots el politics actuals.

Vicent Giner Boira

 

¡¡¡ANALFABETOS!!!

Todos los diputados que han votado en contra de Lengua Valenciana diciendo
que es la misma que la catalana, son una partida de analfabetos ignorantes.
Es principio universal de filologia:

"que nada se puede derivar de lo que no existe ".

Y como la lengua catalana no existia asta 1326, según demostró el gran investigador Don Antonio Rubio Lluch, nadie puede negar que durante 124 años desde 1238 a 1362 el pueblo valenciano no podia hablar una lengua que aún no habia nacido.
Y eso no hay nadie que lo pueda negar. Por que tanto como admitir que durante 124 años los valencianos estuvieran mudos sin hablar esperando a que se inventaran la lengua catalana y para que no digan que yo me opongo a todo admito que durante esos 124 años en silencio sin hablar y mudos estuvieron las cuatro generaciones de valenciano que en esos años vivieron. Pero nadie me podra hacer creer que durante 124 años en silencio, sin hablar, estuvieran mudas las mujeres valencianas esperando que les crearan su lengua, porque esto es imposible. Toda vez que es contra natura.
Que no me vengan con filólogos comprados por el catalanismo. Yo invoco solamente un texto, el de Don Ramon Menéndez Pidal, quien dijo sin lugar a dudas "es la lengua valenciana la primera lengua Románica literaria de Europa, de cuyos clásicos no solo aprendieron los catalanes, sino los castellanos. ¿Quién se atreve a desmentir a Don Ramon Menéndez Pidal?.
Por eso no podemos admitir la mentira con que se quiere engañar al pueblo y España y recordemos a Unamuno cuando dijo "nada hay más pernicioso que la mentira por todos consentida". No consintamos esta mentira. Luchemos por defender la verdad somos valencianos y hablamos la lengua valenciana, la que usa el pueblo para si mismo, porque son los pueblos los que crean las lenguas y no los filólogos ni traidores.
A luchar sin parar. Como tenemos la razón podemos ir con la cara bien alta orgullosos de ellos.
Y eso es lo que debemos hacer y no dejarnos abatir por votaciones de gentes incultas