AUTOR: ¿?
La lengua mallorquina y balear,
fue reconocida en 1840 por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona.
Por la Real Academia Española en 1928, al nombrar a Mn. Lorenzo Riber miembro
de la misma en representación de la lengua mallorquina. Por la misma Real
Academia Española, cuando en 1959 ratificó la categoria de lengua independiente
con la misma categoria que la valenciana y la catalana (Boletín de la R.A.E
número correspondiente a los meses de septiembre/diciembre de 1959).
Destacadas y eruditas
personalidades del mundo cultural, han afirmado la independencia de la lengua
mallorquina-balear.
ROBERT GRAVES, escritor afincado
en Mallorca, en unas declaraciones al periódico "La Vanguardia",
Barcelona, en 1979, manifestó: "Los
mallorquines hablan una lengua que es tan antigua como el inglés y más pura que
el catalán o el provenzal, sus parientes mas cercanos".
TORCUATO LUCA DE TENA, miembro de
la Real Academia Española de la Lengua que, en septiembre de 1985, declaró: "La noción de catalanismo como la
lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa historicamente. Las
manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las
del catalán".
En el CONGRESO DE LENGUAS
ROMANICAS celebrado en Palma de Mallorca en el año 1980, "XVI Congreso
Internacional de Linguística y Filología Románicas", al que acudieron 800
especialistas en filología románica, representando a 33 países, setecientos
sesenta de los asistentes se pronunciaron en favor de la denominación
mallorquín-balear para la lengua en uso en Baleares.
MANUEL CRIADO DEL VAL, profesor,
al término del Congreso citado, abril 1980, manifestó que "Si los mallorquines no quieren que se diga "catalá
n" a su lengua, están en su derecho; cada pueblo tiene su propio
poder".
ENCICLOPEDIA UNIVERSAL ILUSTRADA
- Editorial Espasa - Barcelona - Tomo 21- Pág. 413 - Artículo España. "Asímismo, los modos de hablar usados
en España son españoles, y no de otra manera pueden considerarse las
modalidades galaica, portuguesa, asturiana, leonesa, catalana, valenciana,
murciana, baleárico y castellana;..."
GRAN ENCICLOPEDIA RIALP - Madrid
1971 - Tomo III - Pág. 636. En el apartado de Baleares, epígrafe XI. Lengua:
Mallorquín. Tomo XIV - Pág. 835. En el apartado de Mallorquín dice que el
balear es una de las lenguas más arcaizantes de toda la romanía.
Si el catalán fuera la lengua de Baleares, no hubiera habido la necesidad de obligar al funcionariado indígena a la asistencia a cursos de tal lengua, conocimiento que no les sirve más que para conservar el empleo ya que una mayoría de público no les admite una conversación en catalán.
En el transcurso del curso
escolar 1980-81, se intentó la "normalización" del catalán a los escolares
mediante la asistencia obligada a representaciones de teatro a cargo de
agrupaciones profesionales traídas exprofeso a Palma desde Barcelona. Se
transportaba en autocar a los niños desde sus colegios al teatro Principal
(Palma), pero los escolares en vez de prestar atención a los comediantes se
entretenían en lanzarse los aviones y pajaritas hechas con el programa (que
tampoco entendían por estar en catalán) que se les había entregado, toda vez
que no entendían lo que se hablaba en el escenario. En vista del
"éxito" prontamente dejaron este sistema de inculcar lo catalán a los
menores.
En Palma y en diferentes
ocasiones se ha intentado exhibir películas dobladas al catalán; debido a la
inasistencia del público, en pocos días se ha tenido que suspender la
proyección. El "Diario de Mallorca" del 2 abril 95, llevaba unas
declaraciones del mayor empresario de salas de cine de Palma entre las que
había la siguiente:
Pregunta - Las películas dobladas al catalán constituyen una más que ínfima minoria.
Respuesta - Se ha probado, pero no va nadie. La única que funcionó, y estaba doblada con los giros mallorquines fue Bearn. Las películas dobladas al catalán no las ve nadie, salvo el uno por ciento de los de la Obra Cultural Balear. (entidad catalanista)
Pregunta - Las películas dobladas al catalán constituyen una más que ínfima minoria.
Respuesta - Se ha probado, pero no va nadie. La única que funcionó, y estaba doblada con los giros mallorquines fue Bearn. Las películas dobladas al catalán no las ve nadie, salvo el uno por ciento de los de la Obra Cultural Balear. (entidad catalanista)
De tanto en cuanto se organizan
ciclos de teatro, patrocinados por el Ayuntamiento de Palma y el ente
autonómico; se "traen" grupos de comediantes catalanes y como que la
mayoria de las gentes de Mallorca no les entienden hay días en que se suspende
la sesión por falta de público.
En enero de 1991, se dió el caso
de que en el transcurso del juicio en la Audiencia Nacional, contra el
montuirense perteneciente a la banda armada independentista "Terra
Lliure" (anunciando a bombo y platillo de que el acusado declararía en
catalán), la intérprete y su auxiliar, dos expertas catalanas, tuvieron que
confesar al Tribunal la imposibilidad de traducir lo que el reo decía porque no
le entendían. Claro, hablaba en mallorquín !.
Entre una lengua y otra
(balear-catalana) hay unas diferencias tan sustanciales que las mismas palabras
tienen diferente significado. GAT, en mallorquín es "borracho" y en
catalán "gato". MOX, en mallorquín es "gato" y en catalán
"borracho". MISSATGE, en mallorquín es "mozo de labranza" y
en catalán "mensaje". POLL, en mallorquín es "pollo" y en
catalán "piojo". PALLISSA, en mallorquín es "paliza" y en
catalán "pajar". VELL, en mallorquín es "vellón" (toda la
lana que al esquilar la res sale junta) y en catalán significa viejo. Etc...
En noviembre de 1995 la lengua
mallorquina y balear fue objeto de un expolio por parte de los catalanes. Nada
más y nada menos que 600 palabras de nuestro diccionario fueron a engrosar la
nueva edición del "Diccionari de la llengua catalana". Esto tiene dos
vertientes: el robo alevoso y la demostración de que mallorquín-balear y
catalán son dos lenguas diferentes. Porque 600 palabras son más que suficientes
para diferenciar dos lenguas. Hay tribus bien definidas, menores en cuantía que
la balear y la catalana, que para entenderse entre ellos no tienen al uso este
número de palabras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario