Las Provincias 10 de
Marzo de 1994
Por
Ricardo García Moya
La semana pasada un profesor de la
Universidad de Valencia se tomaba la molestia de corregir ortográficamente un
artículo de la concejala García Broch. La corrección, según reconoce, la hizo
"utilizant les normes de la Universitat de Valéncia i de l'institut
d'Estudis Catalans".
Triunfante, ofrecía como trofeo una
larga lista de palabras incorrectamente escritas por su acentuación, grafía,
diferencia de matiz (significado), terminaciones verbales, etc. EI enseñante
preguntaba, ¿por qué escribe García Broch el pronombre "yo" con y
griega, cuando lo "normalitzat" es "jo"? ¿No conoce Broch
que el Institut Catalá no admite la CH y, en consecuencia, no debe escribir
"marcha", sino "marxa"?
Sin proponérselo, este censor demuestra
que catalán y valenciano son idiomas diferentes. En el breve artículo de García
Broch, apenas un folio, encuentra más de un centenar de diferencias
gramaticales entre el catalán de los que viven del Régimen y el valenciano del
Reino de Valencia.
Respecto a su reprimenda a Lola por
escribir "yo" y "marcha", le recordaré Menéndez Pidal (en
cuya gramática histórica bebieron todos los filólogos actuales), reconocía
tácitamente la independencia idiomática valenciana. En su análisis de los
pronombres personales, recordaba que el derivado del nominativo ego se
abreviaba en latín vulgar hasta Ilegar al "jo", con jota, en catalán;
y "yo", con y griega, en
valenciano (Menéndez Pidal, R.:
Gramática Histórica. Madrid 1977, p. 250) : Por algo el culto y jocoso
padre Mulet, hacia 1650, anotaba "yo estic aci (Bellveser, R.: Tratado, p.
71 ) estableciendo frontera con el "jo ja soc aquí" terradellano.
EI esperanto catalanero de la
Universidad de Valencia no es el idioma que el Reino ha ido gestando a lo largo
de los siglos; pero nos han hecho caer en la trampa de la coentor, para que nos
avergoncemos del valenciano del siglo XVII, fundamento del actual. EI producto
lingüístico que ofertan es similar al que ofrecería un sefardí de Israel que
tratara de normalizar al castellano actual; diciendo que su habla conserva la
pureza del siglo XV. Ni el catalán "normalitzat" es fiel al
valenciano del Siglo de Oro, ni los sefardíes conservan algo más que un empobrecido
y contaminado castellano.
Con las normas del Institut Catalá se
censurarían todos -absolutamente todos- los escritos en valenciano de los
siglos XIII al XIX. Figúrense qué dirían de esta ortografía y léxico: "Les
fadrines vos festechen, deixan los festechadors, y quant escuren y agranen, vos
están cantant cançons" (Gaspar Aguilar: Certamen poético, Valencia 1621 ,
p. 217) .
Los catalanes de 1621 no escribían así:
"Y estich tan alegre, tan gojós estich, que en los ulls vos parle, y en lo
cor vos tinch" (p. 205). Habría que recordar que todo escrito -desde obras
místicas de Isabel de Villena a las populares de Escalante- es válido para
demostrar la evidencia de un idioma y su estudio. No parece lógico tomar como
único modelo los "Manuals del Consell", del siglo XV.
¿Se figuran a Carreter o Lapesa hurgando
en escritos y vocabularios del XV para reimplantar arcaísmos? Sería chocante,
pues podrían incluso unificar el valenciano, castellano, catalán y gallego. Los
manuscritos de Cardeña y Silos, por ejemplo, contienen palabras castellanas
como "loquero" (alquilador), nora
(nuera), mestre (maestro), según recoge Andrés Merino en
"Escuela de leer letras" (Madrid, 1780). EI castellano usaba también
"cava (cueva), finestra, dona, duas, home, caserna, furtar, conquerir, pardal,
ferir, nafrar", etc. Es decir, que Pujol podría "normalitzar" a
toda España.
Obras populares como el "Sacromonte parsano de las musas de los
reynos de España, en varias lenguas. Valencia, 1687" utilizaban el
idioma valenciano sin complejos: "Mes negra que una paella, que el
castellá diu sartén. . Més le espanta la Ilechea (...) penchada vingué de
choyes". Esto no era catalán ni castellano, pero tengan la certeza de que
si los catalanes hubieran escrito "llechea" o "penchada" en
1600, ahora lo defendería denodadamente la Universidad de Valencia (el adverbio
"avui", por ejemplo, es más reciente e indocumentado).
Están haciendo el ridi, como en este
ejemplo: En la Universidad de Barcelona, los impresos de la biblioteca
-escritos en catalán- muestran las palabras "domicili" y
"firma". Aquí, por el asunto de la coentor, nos encontramos con
"adressa" y "signat". La etimología, no nos engañemos, es
alterada cuando la lengua es potente y el pueblo que la usa no tiene complejos.
Si no fuera así volveríamos a comunicarnos como el prosista Petronius, el del
Satiricón.
licante que en Valencia y Castellón se utiliza familiarmente el
arcaísmo "nosaltres"; y es que aún quedan alicantinos sin engatusar.
En "Información" (5-3-94)
leemos que los miembros de la barraca "Per la festa y mosatros", celebraron su cena
anual en el Casino. EI pronombre
"mosatros" -centenario y exclusivamente valenciano- hay que
respetarlo, aunque peque contra la etimología.
No hay comentarios:
Publicar un comentario