Per Ricart García Moya
Anem a supóndrer que vosté es reunix en
una grapallá de coneguts a boqueta nit (lo que diuen “capvespre”
en catalá SALT de la Generalitat del PP); per eixemple, el 20 de febrer d’este
2009 en el saló d’actes del GAV,
ahon presentarem l’Apéndix del
DHIVAM. Raere de patir uns minuts de romansos, els que aguanten el pato vorán
(si n’hia presupost) unes tauletes en
armeles, tortilles de creílla, cacaus y cacaues, papes, corfes de nosequé,
cervesetes, vinarro valenciá, llimonaes, tallaetes de formache y atres
delicatessen de bóbilis bóbilis. Tot açó o astó te nom en valenciá: “ambigú
de camalet”, denominació
que no trobarem en atre idioma del mon sancer.
En l’ambigú
tenim els plats servits d’una vegá en la
taula, en tot lo que n’hia, siga fresc
o calent. L’ambigú sol ferse
entre’l berenar y sopar, raere d’un
espectácul, coloqui, reunió, encontre intelectual, etc. En valenciá no he
trobat eixemple més antiu que’l d’un
coloqui de 1808 conservat en la Biblioteca del Senado (¡qué
llandosos que foren pera deixarmeu!): “un
fricasé o un estofat, y pera dispondre un ambigú...”
(Coloqui entre un capador de la Gascunya y un sabater remendó de Valencia,
1808). L’ambigú pot ser
sofisticat si heu fa, per eixemple, la Marquesa del Potet (es un dir); pero l’ambigú
de camalet es més modest y, generalment, organisat per vehins d’un
carrer, comisió de falla, grup deportiu, etc.: “grapat de tramusos,
cacahuet... propis y peculiars d’un ambigú de camalet”
(La Donsaina, 1845). En catalá es documentá “ambigú”
més tart y, per supost, careixen del valenciá “ambigú
de camalet”.
Nostre tesor lléxic -incluit l’ambigú
de camalet-, es sistemáticament furtat per colaboracionistes que, reptant com
aserpots, els oferixen encabant a Catalunya. A cámbit, en un poquet de chamba,
ampomarán prémits o cárrecs catalaners dels milantamil de la Generalitat del
PP. En valenciá tenim paraules tan atractives y rares com “masmarruga”,
sustantiu d’orige desconegut
al que Catalunya li tirá mordinyá de tiburó fa temps. Pegant garrotaes
etimológiques de cego, alguns diuen que tindría relació en l’italiá
“mazzamurro”,
sopes de farina florida y galletes cucaes que preníen els galeots migevals. En
valenciá la trobem en frase feta: “Trau
la masmarruga del llom:... que una persona saca de otra toda la utilidad
posible, haciéndola trabajar con demasía”
(Escrig: Dicc.1851) En lliteratura mostra mateix semantisme: “tráureli
la masmarruga al home de be”
(Gadea: Tipos,1908)
.En valenciá modern mos sorprenen
enigmátics vocables que Jaume I ascoltaría als compatriotes de Sent Pere
Pascual. Aixina, en el sainet “En Bunyol y de paella”
(a.1903), u dels protagonistes diu: “y vixc de baldraga”,
expresió equivalent a viurer debaes. ¿D’ahón
ixqué el valenciá “baldraga”?.
Ningú heu sap y, a palpontes, volen nugarlo al topónim Bagdat (Baldac >
baldrac > baldraga), donant com a testimoni “la
buffa de baldrac”, nom d’un
joc que du el “Libro de Axedrez”,
manuscrit alfonsí fet en part en el scriptorium murciá, en traductors naixcuts
entre Elig, Oriola y el riu Sangonera. En castellá no torna a apareixer “baldrac”
y, per supost, tampoc “baldraga”.
No es el cas del valenciá, ahon era vocable del Sigle d’Or:
“de baldraga”
(Gaçull: La brama, 1497), y may desaparegué de la llengua viva: “com
menjava de baldraga” (Galiana: Rond.
de rondalles, 1768); “al atre día hagué bous, y de baldraga es va
entrar” (Cento el
Cabut, 1809) “baldraga, de:
comer a costa ajena (...) baldraga: desastrado o desaseado”(Escrig:
Dicc.1851); “la gent que se li fica al teatro de baldraga”
(Semanari El Blua, Castelló, 21 febrer 1892). La paraula pasá modernament al
castellá en la prosa del noveliste José Mª
de Pereda, “baldragas”
(a. 1871). En catalá mos la furtaren per el mateix temps. Mosatros, sinse
amaitinar res a ningú, podem dir que’l
divendres, 20 de febrer, tindrem “ambigú
de camalet y de baldraga”
(tot modestet, ¡no vagen a
créurer que’l GAV es “El
Siglo” d’Eliseuet
Climent!)
Els catalans s’atribuixen
dret de vetigall idiomátic ¿Qué es vetigall?
Polisémic derivat del lletí vectigalium, es mosarabisme valenciá que aludix al
dret migeval de menjar fruts d’un camp sinse
andúrselos a casa; pero els del Nort mos furten el fruts llingüístics y s’els
angarcholen en Catalunya. El mon al revés, el renoc perseguint a la rabosa.
Mentres els catalans s’apropien de tot,
els valencians acachem el llom y retallem nostra llibertat idiomática al copiar
el model impost per l’expansionisme
catalá. Eixemple sangrant es el cas del neutre “lo”,
que tanta riquea semántica oferí al valenciá a lo llarc dels sigles. Fa xixanta
anys, Sanchis Guarner y Josep Giner es conchuminaven pera introduir el catalá
en la societat valenciana (Comentaris de J.Giner y Sanchis Guarner, 1950), y
cóm podríen martafallar al valenciá. Un obstácul jagantesc era “l’abolició
a ultrança” del artícul “lo”
pera acatar “l’abolició
feta per l’Institut d’Estudis
Catalans, (que) obedix a l’estat del
barceloní modern” (p.LVII). A la
parella li preocupava “que el lo
més difícil d´eliminar serà el de la
combinació neutra lo que” (ib.LVII)
Eixa fortalea inexpugnable del valenciá
(la combinació neutra “lo que”),
caigué al primer espentó de l’AVLL del PP.
Dasta alguns valencianistes fugen hui de dir, per eixemple: “lo
que te dic”, agarrant el
catalá “el que te dic”.
El “lo”
que mos prohibixen era recurs usat per oradors com St.Vicent Ferrer y
prehumanistes com Antoni Canals (De Providencia, c.1395) ¿Vostés
creuen que una llobá d´expansionistes
poden aufegar nostre lléxic y sintaxis?. El neutre “lo”
era de tots, fora el faller del carrer del Pilar de 1935 o el lletiniste Onofre
Pou: “atinar lo que vol dir”
(Thesaurus, Valencia, 1575); y may es pergué dasta l’aplegá
dels catalaners: “lo que te dic
porta sello” (Jaunzarés: Una
vara de Real Orde, 1921); “escoltar sinse
estufits lo que te dic” (Palau: Tenorio
F.C., 1924) “fíjat be en lo que te dic”
(Martí: Pepe el curandero, 1928); “lo que te dic”
(Tallada: Les Camareres, 1931); “lo
que te dic” (Llibret
Foguera Ajuntament, Alacant, 1952).¡Ay,
que poquet coneixía Sanchis Guarner als valencians! Pensava que guerrejaríen
pera deféndrer el neutre “lo”,
cuan tota sa fierea s’esvanix en
mascletaes, paelles y partits de fútbol. Estem tan marejats que, com pasa en el
neutre “lo”,
molts creuen que dir “furt”
y “vegá”
es vulgarisme, cuan es valenciá modern, arrailat y documentat. Fent de mona de
RTVV del PP, diuen “robatori”
y “vegada”.
Els idiomes acomoden poc a poc les
morfologíes del pasat y adquirixen singularitat respecte a llengües vehines. ¿A
quín sant no tenim dret a usar, per eixemple, la diftongació en morfologíes
verbals: aubrir, aulorar, aumplir, aufegar...?. Volen prohibirmos tota
originalitat del idioma valenciá pera desfero y, a cámbit, tíndrer un malafí de
subdialectes del catalá. A molts els cau la baba escoltant als del Nort y Ponent.
Aixina, en 1995 Jorge Valdano digué la metáfora “Tengo
mariposas en el estómago”. ¡Quín
impacte, mare!. Com si haguera reviscolat Góngora, als progres els caigué el
tanga als garrons. No m’heu explique.
Dasta mosatros, en valenciá, tenim metáfores paregudes y no pasa res: “pareix
qu´en lo meu ventre / lladre un gos
arbelloner” (Llombart: La
sombra de Carracuca, 1876), o: “cuant el meu Pepet tarda més de lo regular,
se me posa un colomet en el estómago, que no me se lleva hasta que no el tinc
davant” (El Amic del
Poble, Alacant, abril, 1899).
Si columbrem l’orige
d’estes imposicions vorem sanguangos
que firmaren les normes de Castelló y matarifes que les introduiren en la
Universitat. El tenallós Sanchis Guarner donava com a motiu pera fugir de
morfologíes valencianes esta rahó de corpenta: “Cal
evitar tantes complicacions, sobretot si no les recomana Fabra”
(Res. Sanchis Guarner, 1950) ¡Y el sumuliste
Dr. Taranyina de les Archilagues afluixant artículs pera enaltir al
colaboracioniste Sanchis Guarner!.
Els
catalans, ademés de dictarmos lo que’s
cult, denuncien errors semántics valencians. Per eixemple, Corominas rahonava
que “traüllar es inseparable d’ataüllar”
(DECLLC, VIII, p.209). L’etimólec no
tingué ductes del parentesc o derivació de “tafulla,
tahulla”, medida del
arábic valenciá que, per “accident fonétic
de repercusió de la llíquida”, havía donat el
cámbit de “taüllar > traüllar: observar, vigilar,
treballar, trafegar”. Segons sa
costum, Corominas chafava cuansevol discrepancia en una siná de documentació
pera deixar clar que “traullar”
equivalía a lo dit, res més. ¡Qué sabut!. En
dinés de mosatros, els poliseros copiaren lo dictat desde’l
Nort en el programa SALT de la Generalitat del PP: “Traüllar: Passar treballs
per a aconseguir una cosa. Trafegar”.
Ademés, la treseta Alcover, Moll y S.Guarner també día lo mateix, punchant als
llexicógrafs valencians del XIX que disentíen d’ells:
“TRAÜLLAR v. que els diccionaris.
Escrig i Martí Gadea duen amb el significat de «taladrar, traspasar una
cosa haciéndole muchos agujeros», sembla esser efecte d'una mala
interpretacíó d'alguna altra paraula, potser de traucar”
(DCVB). Per cert, parlant de traullar, Corominas aludix al Sur valenciá
asoltant esta singlá de nazi expansioniste: “ja en domini catalá, a Crevillent”
(DECLLC, p.209).
Com a testimoni del significat de traullar
= “vigilar”
en el sigle XV, Corominas donava uns versos de Roig, pero no tingué en cónter
les sexuals metáfores que’l misogin mege
ficava en l’Espill, y cuan
parlava de “guardar”
dones y del “cos d´agulla”
(Spill, a.1460), estava usant la mateixa relació ahulla = pene empleá per Morlá
en 1650. El valenciá “traullar”,
foradar, derivá de “trau”
o forat, enigmátic vocable prerromá; y eixe significat de “foradar”
era el donat per Roig, pero tan eufemísticament que Corominas no tastá el
semantisme irónic del clásic. Per tant, encara que l’IEC
no heu sapia y que sa caparra AVLL del PP heu silencie, el verp valenciá
traullar equival a foradar per ahulla, dent, quixal, gavinet o atra cosa que no
vullc dir per delicadea. Y ací tenim el testimoni de s’arrailament
inclús en el sigle XIX: “y el monot... se
varem agarrar / els dos a sarpalagrenya / ell si que em va traullar / tot el
cos a quixalades” (Coloqui de la
chitana, el moro y Chuanet, ed. 1852) Per tant, parlant en valenciá, no en
catalá, podem dir que’l día 20 tindrem
ambigú de camalet y de baldraga; a ningú li traurán la masmarruga del llom; y
lo que mengem, usant dret de vetigall, no mos fará tíndrer colomets en el
ventre. Ademés, com serem gent d’orde,
cap de catalaner mos traullará el melic a mordinyaes.
Addenda al artícul Panquemao d´Alacant: el
disapte estava almorsant en l’Horchatería del
carrer Calderón 37, junt al Mercat Central d’Alacant
y, com soc dotor, ascoltava a la sinyora Carmen, ama del establiment. La dona,
en huitanta y pico d’anys, ya no atén
als clients més que cuan n´hia embolic;
aixina que, sentá en una caira, charrava en atres vellets en un valenciá pur y
net. Vaig entrar en la conversació y, parlant del valenciá, s’anrecordava
que de chiqueta també díen “panquemao”
en Alacant. Y acabe el rollo creiller. Tinc perea y no conseguixc desperearme
(catalá “desemperesir-me”,
en el SALT del PP). Mosatros tenim “desperearse”
(Escrig: Dicc.1887): “ix despereantse”
(Soto: ¡Als bous de la
Malaena!, 1920); pero els poliseros del PP seguirán donant als chiquets el
catalá “desemperesir-se”.
Y aixina va tot, de rodes a pilars.
No hay comentarios:
Publicar un comentario