Ricardo Garcia Moya
Diario de Valencia 26 de giner de 2003
Nació
en Almasora el que podría llamarse "asombro de Kassel", villa alemana
donde Reichenberger le ha publicado obras claves para la literatura catalana.
Antes de convertirse en "catalan writer", Pasqual Mas i Usó tuvo que
huir del rústico valenciano de Almasora (ahón diuen creilles, dos, hui y
rascacels), y aprender voces cultas como "patates, dues, avui i
gratacels", amén de nomenclatura científica: "al País Valencia i
Principat" (Pasqual: Ent. Cuad.
Mediterráneo).Esta joya de Bromera no sabe qué hacer con tanto honor
institucional: medalla de plata de Almasora, Premi en Sant Feliu de Llobregat,
Premi en Vila-real, Premi Ciutat de Sagunt (en valenciá, Morvedre), Premi
Diputación del PP d'Alacant (dos kilos), etc. La recopilación de poesía
valenciana, "poemes en català", editada en Kassel (Rosa Ribas,
catalana, mandamás), lleva dedicatoria heroica: "...per la sang, la
llibertat... malgrat la terra que ens dalla". Dado el adjunto careto de
Pasqual, con expresión de "a vore per ahón cauen els premis", podría aludir a asunto serio (¿la sanc en
seba li fa mal al chic?, ¿cageroles o algo paregut?).
La web
de Pasqual pregona su Premi Extraordinari de Tesis Doctorals y que está
"carregat de prestigi" (¡nunca máis!). En "Poesía
valenciana" (Kassel, 1998), analiza el léxico de unas composiciones sobre
San Francisco Javier (Sacro Monte, 1687), y del verso "los trauré dels
teus guineus" (p.140), afirma: "Caldra entendre guinees més que no
pas guineus. En tot cas, sempre en femení". Aunque usa el adverbio catalán
"pas", detalle de finor, no nos convence. El verso pertenece a un
poema donde San Francisco lucha con la Muerte, "senyora de coves, / en les
velles y en les noves, els posa tancats en claus" (Pasqual se lía y
confunde "posa" y "fors" por "porta" y
"fers"). De ese lugar y los siniestros "guineus", el santo
jesuíta liberará las almas. El castellano guineo, usado por Lope y Quevedo,
equivale al valenciano "guineu" (Escrig, 1887), gentilicio que en el
Manierismo y Barroco adquirió connotación demoníaca en metáforas como la
susodicha. Timoneda, en
1561, menciona una "guinea que come carne cruda y anda
desnuda"; y al pobre Nicolás Factor se le aparecían "negros altísimos",
espíritus satánicos, que le querían hacer cosas feas (Vida de Nicolás
Factor,1596). En la
obra estudiada por Pasqual, donde hay quintillas que aluden a
"negres" (p.227), no hay duda de que "guineus" –en
masculino-, era correcto; aunque Pasqual Mais insista:
"mes no pas guineus. En tot
cas, sempre femení". No, Van Gaal de la semántica, pues si no
aludiera a los guineos cabría otra interpretación, ya que el valenciano
"guin(n)eu" también significaba
"lloc brut" (Dicc. Aguiló); y la cueva no estaría
impoluta.
Se
cisca Pasqual en vocablos valencianos del XVII, por ser castellanismos; pero no
rechaza ningún galicismo, catalanismo,
italianismo, arabismo, latinismo, portuguesismo o germanismo;
discriminación que huele a Corominas, matriz de odio contra "xurros
espanyols". Así, al tratar sobre la extensión del pronombre
"tú", regurgita: "no sólo me parece de mal gusto, sino odiosa,
por el horror que inspira el hecho de provenir de los mortales enemigos de la
nación (catalana), y contrarios intransigentes de la educación política del
país... es una grossería! No ho oblidéssim" (DECLLC). ¡Toma filología científica!,
¿verdad, Ferranet del diario "Levante"? Y a este diccionario
xenófobo (Ed. "La Caixa"), ¿no lo denuncia el Bloc?
Del
verso "tant de ruido", Pasqual rechaza "ruido" por ser
castellanismo, ofreciendo la voz
"soroll". Mira, Pasqual, ocurre que en 1687 no existían
catalaneros como tú y, algo más gracioso, tampoco la voz "soroll" en
idioma valenciano ¿o puedes dar citas valencianas de soroll anteriores a 1687?.
Aunque aparece en catalán en 1647, en valenciano la rechaza hasta Ros en 1764,
que sólo recoge sorolla (fruto) y soroller (árbol). Por el contrario,
"ruido" (roido, ruydo), pertenece al valenciano clásico, figurando en
el "Espill" (a.1460), y
"Lo Procés de les olives" (a.1497). Tu integrismo catalanero, tan
rentable, te hace normalitzar anacrónicamente a Roig y Fenollar, siendo
ridículo corregir "ruido" en el 1600 por el inexistente
"soroll"; y olvidando que, desde la Universidad de Valencia hasta
Baldoví usaron el sustantivo: "ni fer ruido" (Const. Universitat de
Valencia, any 1611); "el roido de
les Roques "(Ros: Coloqui de les Dances,1734); "ab lo ruido dels
pedrers" (Mas: Sermó de S. Vicent 1755); "com se despertá al
ruido"(Galiana: Rondalla, 1768); "Qué festes tan ruidosos" (Centelles: Sermó.1824); "fan
ruido" (El Mole, 1837); "el roido dels tabals" (Escalante: El
chiquet del milacre,1878); "ha sentit ruido" (Ovara:Per tres pesetes,
1881); "ser més lo roído que les anous" (Escrig: Dice. 1887); Incluso
Fullana mantuvo "roido, roidós, roidosament"; después llegaron los
acomplejados y la autocensura. Y ya se sabe: "Quan mes roin es l'anou, mes
roido mou", escuchándose hasta en Kassel. Créeme, Pasqual, ni las gafas de
sol ni la voz "soroll" vinieron con Jaime I.
De los
versos: "com a pregadeus estaven / banyantse tres capellans" (Serres:
Academia, 1669) informa Pasqual que "pregadeus" equivale a
"reclinatoris" (p. 328). Creo, Pasqual, que el clérigo Serres,
imitando a Mulet, los asociaba a la mantis religiosa, metáfora con más gancho
para causar hilaridad en lid poética. En realidad se limita a copiar el verso
donde el Pare Mulet se burla de la hombruna monja Maciana: "tan gran
pregadeu" (v.138); poeta que en el 1660 estaba de moda entre el clero. El
sustantivo "pregadeu" era el nombre valenciano de la mantis
religiosa, adecuado para el insecto que recoge sus patas en actitud piadosa
mientras acecha o devora la presa. Parece que esta es la primera documentación
de la voz en texto literario, ya que Mulet escribió la Poesía a Maciana antes
de 1645. En catalán aparece posteriormente y no en obras literarias, sino en
saqueos léxicos como el Thesaurus de Pedro Torra. Anteriormente, Lacavalleria
sólo ofrece la acepción que aplica Pasqual de Kassel, la de reclinatorio para
rezar, no la de insecto.
No está
bien, Pasqual, que digas bolas. De las "décimas valencianas de un
prebendado", afirmas: "Ánimo. Conserva la o por cómputo
silábico". Hombre, Pasqual, no hagas el ridículo. Lo habitual, hasta las
rebajas del floralismo pesetero del 1800 y los acomplejados, era usar el
cultismo "ánimo" en prosa y verso: "ab ánimo reposat... de tan
flach ánimo...alegrar lo ánimo" (Esteve:
Liber. 1472); "ánimo" (Martorell: Tirant. 1490); "home de
poc ánimo" (Pou: Thesaurus, 1575);
"ánimo" (Trobos nous.
1830); "vinguí en lo ánimo" (Escalante :Bolot de oros. 1880);
"els ánimos están molt
deprimits" (Ivars, Andrés:
Diari, 19 juliol 1936). De todas formas sigue así,
asombro de Kassel, e Inmersiomán te recompensará
con la medalla de la Generalidad (no es broma); y CC. 00 te propondrá para el
Nobel.
No hay comentarios:
Publicar un comentario