SIGLE XI
"Al- Mudajaxax". El
Cairo Tom I pag 14. L´autor Ibn Sida, mort en Denia en l´any 1066 demana
disculpes per les incorreccions que puga fer al escriure en arap,
afirmant:" ¿Com no he de fer-les -si escric en temps tan alluntats de quan
l´arap es parlava en purea- i tenint que conviure familiarment en persones que
parlen romanç ?
SIGLE XII
Ibn Buclarix (¿? 1106), en l´obra
"Almostaini", diferencia noms de les aljamies de Saragossa i
Valencia.
Trobem:
"archilaga"(argilaga), "formache" (formage),
"fel" (fel), "lebre" (llebre), "lop"(llop),
"letuga" (lletuga), "parthal"(pardal), "pebre"
(pebre), "thapara"(tapera), "thomiello"(tomello),
Ibn Chobair, que vixque en el
transit del XII al XIII, nos proporciona: "yanair" (giner)
"febrair" (febrer), "mars" (març).....
PLANCHS DE SANT ESTEVE
explicacions en romanç en mig de texts en llati, se creuen del sigle XII
HARCHES: estrofes en romanç introduides entre cançons araps o hebrees
SIGLE XIII
Mohammed Ibn Al-Abbar:
Histiriador i escritor naixcut en Valencia. Autor de diccionaris bibliografics
continguts en els codics Escurialenses nº 1649, 1670, 1673, 1725 y 354. Trobem
entre atres, les següents paraules: "Boyathella"(Boatella), "Bunyol"(Bunyol),
"monastir"(monestir), "Palma"(Palma),
""Alpwont"(Alpont), "El Sabathair"( El Sabater)......
En el "Vocabulista in
Arábico", atribuit a R. Martí, trobem: "Febrer",
"Abril", "Agost", "aljama",
"bess"(bes), "conil"(conill), "forca",
"imblic"(melic), "mandil", "lop"(llop),
"falya"(falla), "panich"(paniç), "ya",
"rachchim"(raim).....
Alguns antroponims que consten en
el llibre del repartiment: "Acen axatebi"(Xativa),
"Ali Corriola", "Aven
Bona", "Avendona", "Avenvives" "Axogorbi"
(Segorb)
"Fori antiqui Valentiae". Encara que en redactats en llati,
trobem veus del romanç valencià: "regalicia", "baines",
"grayles"(graelles), "canters", "formage",
"forreylats"(forrellats), "cobertors", "
blanquet", "sedaz"(sedaç), "alquitra",
"boix"......
Trobem entre atres els següents
noms de poblacions: "Uldecona", "Biar","Holocau",
"Bunyol", "Algecira", "Culyera",
"Liria", "Turres Torres", "Montroy", "Picacen",
"Alcacer", "Spioca"."Suyllana",
"Terrabona""Altura", "Eslida", "Onda",
"Borriana".
Sant Pere Pascual (1227-1300),
mossarap valencià, que fon Bisbe de Granada, totes les obres del cual nos han
arribat estan escrites en la seua llengua romanç, entre elles: "La Biblia
parva", "Libre de Gamaliel", "Remso de Catius", etc, ,
.
Antidotarium. Arnau de Vilanova. Naixcut en Valencia pels temps de la
vinguda de Jaume I.
Donis Guinot, i la seua obra mes
important, "Obra figurativa ab rims estaramps en lahor del Rey".
¿?Encara
que la primera edició coneguda dela "Cronica de Jaume I" es de
......, la cita es correspon en l´any........ apart. 312: "E quant
foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell, dix l'alcayt a Don Pelegri
que'l esperas I poch, que ades l'auria. E mentre que ell l'esperava, vee que se
despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font, e baya's e gita's
l'aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri, I(un) sarray qui SABIA NOSTRE LATI,".
Sarraí: Del llati Sarracēni, y este del arameu rabinic sarq[iy]īn, habitants del desert, der.
de srāq, desert.Arap o mahometà.
1261.- Els FURS DEL REGNE DE
VALENCIA, que es troben en la vitrina d’honor del Salo Foral de l’Ajuntament de
Valencia, varen ser escrits originariament en llati. Despres, per a que els
valencians de tot el Regne els entengueren i pogueren complir-los, Jaume I
(Montpellier, 1208-1276), ordenà que es traduiren a la llengua que el poble
parlava: el “Romanç”. Ell els revisà els aprovà, els signà i els jurà el 7
d’abril de 1261. Cent cinc voltes apareix en els Furs “...arromançat per lo senyor rey...”; mai no es nomena un atre idioma.
Posteriorment es tornaren a traduir al llati, no faltant la consabuda
explicacio, “...Istum forum romansavit
dominus rex...” (Fur XXV), o “...Istum forum correxit et in romantio posuit dominus rex...” (Fur
XXVIII), o “...enmendavit in romantio
dominus rex...” (Fur XXXII).
Especialment significatiu en “De
sentencies, d´actes, de citacions....”.Diu: "Los jutges en romanç diguen les sentencies que
donaran, e donen aquelles sentencies scrites a les parts que les demanen".
¿?
EXPOSICIO BREU DEL CANON Guillem Angles (c.1290-1368): "Comença la
exposicio breu en romanç del Canon y
del himno angelico del Sançtus"
¿?
Frai Joan Monzo, i la seua obra en llengua Valenciana "Varii tractatus
Idiomate Valentino" (segons Ximeno, te mes obres pero estan en llati)
1383.- Transcripcio de “La trenta
e dues” alabança a Valencia del llibre REGIMENT DE LA COSA PUBLICA, del
traductor, escritor i mestre en Sacra Teologia, el francescà Francesc Eximenis
(Girona, 1325-1409). Encara que la edicio valenciana fon en 1499, en el text es
diu: “e vehent yo a ull en aquest present temps, qui es lany de la incarnacio
del Salvador Mil ccc.l.xxxiij.....” Sobre les arrels de la Llengua Valenciana
llegim: “... aquesta terra ha llenguatge
compost de diverses lengues que li son entorn, e de cascuna a retengut ço que
millor li es, e ha lexats los pus durs e los pus mals sonants vocables del
altres, he ha presos los millors...”.
1395.- Prolec - Dedicatoria del
manuscrit de VALERIO MAXIMO, d’Antoni Canals (Regne de Valencia, 1352-1419).
Era Canals escritor, gramatic, filosof, teolec i frare de l’Orde de
Predicadors. Es pot llegir al final de la pagina del manuscrit: “...tret del llati en nostra vulgada lenga materna
Valenciana axi com he pogut jatssessia que altres l’agen tret en lenga
cathalana empero com lur stil sia fort larch e quasi confus...”.
1400.-Es la fecha(a cavall entre
els dos sigles) quan es pensa que va naixer Jacme Roig. En un fragment del seu
Llibre “Lo spill” diu:
634 sera ’n romanç:
635 noves rimades
636 comediades,
637 amphorismals,
638 ffaçessials,
639 no prim scandides;
640 al pla texides
641 de l’algemia
642 he parleria
643 dels de Paterna,
644 Torrent, Soterna.
La llengua de l´algemia o aljamia
, del arap “lisan al-jam”, o “ajjamiya”, era, durant la dominació arap, la
llengua “extrangera”, la llengua dels cristians, la llengua “musta´rib”, la
llengua mossarap, la llengua “rumï”, la llengua romanç, que en Valencia havia
evolucionat en la llengua valenciana.
1408.- En un document notarial,
sobre certs drets que tenia la vila d´Onda i que l´orde de Montesa intentava
suprimir, es diu literalment: “El sia la veritat del feyt que les paraules que
foren entre vos, dit honrat senyer en Lois Sendavena e lo dit comandador
d´Onda, fossen en vulgar lengua
valenciana, e foren aquestes e semblants en efecte”
1412.- Pagina manuscrita del ACTA
NOTARIAL del 6 de juny de 1412 sobre el famos i historic Compromis de Casp. Diu
en l’ultima part: “... Consimilem literam idem domini deputati expedire
mandrunt, in ydiomate valentino,
parlamnto generali Regni Valentiae, que sigilio reverendissimi domini
archiepiscopi Terracone exititit sigillata...”
1414.- Segons D Lluis Cervero, en
un protocol del notari Bonamat Ferrer, hui desaparegut del seu lloc, es fa
constar lo següent “En nom de nostre
senyor Deu Jehus e de la sua sagrada Nativitat, sapien tots com yo, Felip
Bricet, pelicer, comorant en la ciutat de Valencia, me convench ab vos, en
Johan Sanxez, illuminador, alias de legir e scriure de letra e scriptura de lengua valenciana, en pla o alias
romans, en tal forma e manera que yo sapia scriure e legir libres de Deu e dig
alias de comptes e legir libres appellats romans”.
1418.- Guillem de Copons
(1350-c.1420) diu que posa “en lengua valenciana” el llibre del Tresor per a
“donar delit a un seu special senyor e amich (Pere d´Artes), e als de lsa nacio
desus dita”.
1458.- CANONIZACIO DE SANT VICENT
FERRER. La proclamacio de dita Canonisacio fon el 29 de juny de 1455 per
Calixte III. S’escrigue el 1 d’octubre de 1458, i va ser firmada per Pio II :
Diu: “In sua valentina ac materna lingua
fuerit semper locutus”.
1473-1507.- Es el periodo durant
el qual es pensa que es varen escriure les “Regles per a squivar vocables”. De Pere Miquel Carbonell i Geroni Pau.,
catalans. La “regla” 291 diu:
“reyna e regina tot se pot dir; mas lo vulgar català e valentià es dir reyna, car regina nos diu sino en cobles o per
trones....”
1478.- Colofo de la BIBLIA,
traslladada “... de lengua latina en la
nostra valenciana...” per lo molt reverent Micer Bonifaci Ferrer (Valencia,
1355-1417), Doctor en cadascu dels Drets i Tambe en la facultat de Sacra
Teologia, Superior General de l’Orde de la Cartoixa i germa de Sant Vicent
Ferer. Es la primera Biblia que fou imprentada en una llegua romanç i ho va ser
en la ciutat de Valencia en el mes de març de l’any 1478. (Hispanic Society of America, Nova York).
1481.- Colofo de la HYSTORIA DE
ALEXANDRE de Lluïs de Fenollet (Xativa, ¿ -1505), humaniste i escritor. En el
colofo d’esta obra, edicio de Barcelona de l’any 1481, es pot llegir: “... en
la present lengua valenciana
transferida...”.
1482.- Primera pagina del text de
la IMITACIO DE IESUGHRIST, de Kempis, “... esplanat de lati en valenciana lengua...”., per l’escritor i traductor
Miquel Perez (Valencia, segle XIV/XV). Fon editat en Valencia l’any 1482. (Biblithèque National, Paris).
1485.- Prolec de la YSTORIA DE
JOSEPH en que es pot llegir al començament: “... Descriure en vulgar de valenciana prosa...”. Esta obra del
teolec i escritor Joan Roïç de Corella (Gandia, 1433/1443-1497), s’edità en
Valencia on es conserva l’unic eixemplar del mon.
1489.- LIBER ELEGANTIARUM Podem
llegir en les linees del Colofo: “... Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani viri eruditissimi civis
Valentiani regie auctoritate notarii publici: latina et valentiana lingua: exactissima diligentia emendatus...” LIBER
ELEGANTIARUM es el primer diccionari valencià i el mes antic llexic d’una
llengua romanç. L’autor, Joan Esteve (Valencia, segle XV), que era escritor i
notari de la ciutat de Valencia, l’escrigue l’any 1472, publicant-se en Venecia
en 1489.
1490.- Diu en la Dedicatoria del
TIRANT LO BLANCH: “... me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en
portuguesa. Mas encara de portuguesa en
vulgar valenciana: perço que la nacio don yo so natural sen puxa
alegrar...”.
D’esta novela de l’escritor
Joanot Martorell i Mompalau (Gandia, 1413-1468), digue Cervantes que: “... es
el mejor libro del mundo...” (Don Quijote de la Mancha, I,cap.VI). (Biblioteca
Universitaria, Valencia; British Library, Londres; Hispanic Society of America,
Nova York).
1490.- Diu el Deo gracias del
TIRANT LO BLANCH: “... Lo qual fon traduit de Angles en lengua portoguesa. E
apres en vulgar lengua valenciana
per lo magnifich: e virtuos cavaller mossen johanot martorell...”. Aço ho diu
l’escritor Marti Joan de Galba (Valencia, ¿ -1490), el qual escrigue la quarta
i ultima part degut a la mort de Martorell. Fon editat en Valencia l’any 1490.
1491.- Dedicatoria de la IMITACIO
DE IESUCHRIST. “Comença lo libre primer de mestre ihoan gerson canceller de
paris de la imitacio de iesuchrist e del menypreu de aquest mon miserable
splanat de lati en valenciana lengua
per lo magnific en miquel pereç ciutada.
Diu al final: “... traduit de lati en valencciana prosa...”. L’autor es Miquel Pereç. Edicio valenciana
de l’any 1491.
1493.- Dedicatoria de LO CARCER
DAMOR, de Benardi Vallmanya (Valencia, segle XV), escritor i traductor. Es pot
llegir en el començament: “...Traduit de lengua castellana: en estil de valenciana prosa...”. Edicio
barcelonina de l’any 1493. (British
Museum, Londres).
1494.- Part de la Dedicatoria de
la VIDA DE LA SACRATISSIMA VERGE MARIA. Diu en principi de pagina: “...no deu
esser en la nostra valenciana lengua
callada...”. L’autor, Miquel Perez. Fon editat en Valencia l’any 1494.
1495.-8 de juny . Traduccio de
l´obra llatina DE QUATUOR NOVISSIMIS SEU CORDIALE. En el colofo llegim:
“Cordial del anima, de vulgar lengua castellana en stil de valenciana prosa”.
1495.-3 d´agost.
Colofo (Deo garcias) del llibre la REVELACIO DEL BENAVENTURAT APOSTOL
SANCT PAU. Diu: “... de vulgar ydioma castella en valenciana prosa...”. L’autor, Benardi Vallmanya. Edicio valenciana
de l’any 1495. (Bibliothèque
National, Paris).
1496.- Final i Colofo de la
PRIMERA PART DEL CARTOXA. Diu el Colofo: “... trelladada de lati en valenciana lengua...”. L’autor, Joan
Roïç de Corella. Fou editat en Valencia l’any 1496.
1497. Edicio en Barcelona del
Tirant Lo Blanc. En el colofo llegim: “lo qual fon traduhit de angles en lengua valenciana”
1498. Enric de Montagut, en
Poesía [Cancionero general], publicat per Óscar Perea, Universitat Complutense
de Madrit (Madrit), 2003, escriu:
Otra suya a un hierro con que
señalan los cavallos y la barba de los esclavos, y dixo en valenciano:
D'un gran mal
tostemps ne resta señal.
1499.- Dedicatoria de la VIDA DE
SANCTA CATHERINA DE SENA. Es pot llegir al principi: “... traduir de lati en valenciana prosa...”. L’autor, Miquel
Pereç. Edicio Valencia l’any 1499.
1500.- Colofo (Deo gracias) de la SEGONA PART DEL CARTOXA,
on es llig: “...traduhida de latina lengua en valenciana prosa...”. L’autor, Joan Roïç de Corella. Esta edicio
fon feta en Valencia l’any 1500.
1500. 4 de febrer Nicolau
Spindeler acava d´imprimir el llibre de “Notes ordenades per lo reverent mestre
Bernat Vilanova alias Navarro.” L´obra, pensada i escrita per a l´ensenyança
del llati, posa tots els eixemples i correspondencies “in valentino idiomate”.
1502.- Començament i Colofo del llibre SINONIMA
VARIATIONUM SENTENTIARUM, de l’escritor Jeroni Amiguet (Tortosa, segle XV/XVI).
Llegim en abdos reproduccions: “... ex
italico sermone in valentinum...”. Fon editat en Valencia l’any 1502.
1502.- “LA YSTORIA DE JOSEPH fill de Ely e spos de la
sacratissima verge Maria: traduhyda de
lati en romanç de diversoso doctors...”. Com pot vore’s, tant el valencià
com les atres llengües de l’entorn es nomenen, algunes voltes, ab la simple
denominacio de “romanç”. L’autor, el valencià Joan Carbonell (Regne de
Valencia, segle XV/XVI), eclesiastic, apologiste i traductor, era a mes, mestre
en Arts i en Teologia. Edicio valenciana de 1502.
1504.- Llibre de colacions
eclesiastiques del archiu del Palau arquebisbal: “...seu mandati de providendo
felicis recordationis Alexandri pape sexti lingua
valentina expedientarum, vacante obitu Ludovici Catala, episcopi de Orta”.
1507.- Final del Proemi del ART
DE BEN MORIR, de Francesc Eiximenis (1325-1409). Es pot llegir “...he
desliberat traure´l segons la possibilitat del meu pobre entendre en llengua valenciana...”. Edicio feta
en Barcelona l’any 1507.
1509.- En Poesías [Cancionero
general], de Crespí de Valldaura, llegim:
Glosa suya a una canción que hizo
mossén Jordi de Sant Jordi en lengua
valenciana.
Esperança res no dona
a ma pena comportar
l'ora que vinch a pensar:
qui ofen nunca perdona.
1510.- Miquel Perez comença la
dedicatoria de “ La vida de Sant Vicent Ferrer” dirigida “a la senyora na
Cirera d´Alapont, muller del magnifich miçer Pere d´Alapont, regent la
concelleria u del consell del Rey nostre senyor” ab estes paraules:”me prega que
yo volgues pendre treball de traduir de
lati en valenciana lengua de aquest glorios sant la historia”
1511.- Cancionero general de
Hernando del Castillo. Quan parla de la poesia en “honor del suavissim nom de
Jesús” diu: “Obres de Vicent Ferrandis en llengua
valenciana”. De la mateixa manera, abans de la poesia “pensant en vos” posa
este titul: “Obres de moceen Vinyoles, desdenyat de sa enamorada, en lengua valenciana”
1511.- El dominic Fray Tomas
Vesach, el 17 de setembre de 1511, en el prolec de sa “Vida de la seraphica
sancta Catherina de Sena, declara que “ per que dita historia puga esser
largament e difusa comunicada a tots aquells e aquelles qui la volran, la ha
feta imprentar en nostra lengua
valenciana”
1517.- Portada i Introduccio
(impresio actual) del llibre PROPALLADIA, comedia de Bertomeu de Torres Naharro
(Badajoz, ¿ -1524). Es pot llegir que: “...Mas havéis d'estar alerta por sentir
los presonajes, que hablan quatro lenguajes hasta acabar su rehierta. No salen
de cuenta cierta por latín e italiano, castellano y valenciano, que ninguno desconcierta...”. Fon editat en Napols l’any 1517.
1517. S´edita en Valencia el
“Libre de la Regla y modo de viure de les monges dirigit per lo benaventurat
sant Ieronim a labadessa Eustochia y a les sues monges”, traduit en “valenciana llengua” per Jerònim Gil.
La traducció va dedicada “a la molt illustre y Reverent S(enyora) dona Maria
Enriques y de Borja, abadessa del sagrat monestir de Santa Clara de la vila de
Gandia”
1518.- Colofo de la PRIMERA PART
DEL CARTOXA. Diu: “... trelladada de
lati en valenciana lengua...”. L’autor, Joan Roïç de Corella. Edicio feta
en Barcelona l’any 1518.
1518.- Pragmatica del Rey don Johan sobre la Immaculada
Concepcio, Valencia, Joan Vinyau, c. 1518.
Diu: “Plegmatica del molt alt senyor Rey don lohan
de immortal e gloriosa memoria ara nouament en crida real e general edicte p
manament dels rnagnifichs justicia e jurats dela present ciutat publicada.
Traduida de lati en vulgar Valencia
per los Reverents mestres de la seu de Valencia”.
1521.- Portada de BLANQUERNA, del
mestre en Sacra Teologia el mallorqui Ramon Lull (1235-1315). “... Traduit: y
corregit ara novament dels primers originals: y estampat en llengua Valenciana...”, per l’eclesiastic i escritor Joan
Bonlabi (català, natural de Rocafort
de Queralt, segle XV). Fon editat en Valencia l’any 1521.
En l´ “Epistola Proemial” diu:
“Segons me preguà, ne prengués yo lo carrech conexent me affectat a la ciencia
de aquell en que no·y sia docte, ni
menys llimat en dita lengua com sia a mi peregrina y strangera”
1521.- Portada del LLIBRE D’ORACIONS, de Ramon Lull.
Llegim: “... Traduit: y corregit ara novament dels primers originals en lengua valenciana...”, pel mateix
Joan Bonlabi. Edicio valenciana de 1521.
1522.- Un monge de Montserrat
traduix la “Vita Christi de sant Bonaventura” en llengua catalana. Diu: “He
desliberat arromançar lo present libre, puix veig que fins aci, en nostra
catalana lengua no es esta (sic) transladada, y acabat que lo Cartuxa se tropia
entre nosaltres en lengua valenciana,
que es a la nostra prou conforme. Empero per ser tan prolixament en quatre
grans libres partit, no es posible facilment saber per ell en breu temps tota
la vida del senyor.
1523.- Portada del llibre SCALA
DEI, on es pot llegir: “... Novament traduit de Lemosi en nostra lengua vulgar Valenciana...”. L’autor de la traduccio,
discutit, traduix a Francesc Eiximenis. Edicio barcelonina de l’any 1523.
1535.-
Juan de Valdés, en “Diálogo de la lengua” escriu: “....y tuvo principio que en
España se hablassen las otras quatro maneras de lenguas que oy se hablan: como
son la catalana, la valenciana, la
portuguesa y la vizcaína.” “La valenciana
es tan conforme a la catalana, que el que entiende la una entiende casi la
otra, porque la principal diferencia consiste en la pronunciación que se llega
más al castellano, y assí es más intelegible al castellano que la catalana.”
1546.- Portada de la GRAMATICA
VALENCIANO-LATINA, del mege i excels humaniste Andreu Sempere (Alcoy, ¿
-1572), de la que se’n feren prop de quaranta edicions: la primera en Valencia
en 1546, seguint-li’n sis mes durant el segle XVI, dos en Barcelona en 1570 i
1637, dos en Caller (Sardenya) en 1557 y 1583, i mes de vint en Mallorca en els
segles XVII, XVIII y XIX. En tots estos llocs s’estudia el llati, durant molts
anys, ab una Gramatica Valenciana. La present edicio es de Palma de Mallorca de
1749.
1549.- Refranes o proverbios en
romance Núñez, Hernán PUBLICACIÓ: CORDE
(Madrid), 2001
A dona afeytada, gira li la cara.
El valenciano. A la muger afeitada
buelve le el rostro.
De gos que mord y no lladra, de
aquex te guarda. El valenciano. Del
perro que muerde y no ladra, de aquel te guarda.
De prometre, no dol lo ventre. El
valenciano. De pobre obispo, pobre
beneficio.
De casa de teulada mala, de
aquexa te guarda. El valenciano. De
casa de tejado malo, de essa te guarda.
Figa verdal, y moça de hostal
palpan se madura. El valenciano.
Higo verde y moça de mesón, pellizcando maduran.
Les paraules bones son, mas lo
morro, foch quel creme. El valenciano.
Las palabras buenas son, mas el sonsonete: fuego que le queme.
1550. Égloga pastoril, d´autor
anónim PUBLICACIÓ: Urban Cronan [R.
Foulché-Delbosc], Imprenta de Fortanet (Madrid), 1913:
diz que mueren a montones!
Juan Mel. Calla, que dizen
moltones,
si entiendes lo valenciano.
Peranton No so sino castellano,
y bien llano;
1555.- VOCABULARI VALENCIÀ-CASTELLÀ (impresio de l’actual
segle), prologat per l’escritor i politic Salvador Guinot i Vilar (Castello,
1866-1944); l’autor de l’edicio original fon Joan de Resa -pseudonim de
l’Honorat Joan- (Regne de Valencia, segle XVI) el qual feu este VOCABULARIO
VALENCIANO-CASTELLANO per a la millor comprensio dels castellans de les obres
d’Ausias March, que varen ser publicaades en Valladolid l’any 1555, en Llengua
Valenciana, de les quals este “Vocabulario” formà part.
1561.- EPISTOLA PROEMIAL ALS
LECTORS., de Onofre Almudever. Consta en la segon edicio de “Lo Spill”. Diu:
...senti que tocaven a les portes del descuyt lo zel y amor a la nostra materna llengua.... Si no
fosseu ingrats a la llet que haveu mamat y a la patria on sou nats.....Y que
aço sia veritat provas entre les altres ab les obres de aquell vostre
Exelentissim poeta y estrenu cavaller mossen Ausias March, que essent natural
de Valencia, los Cathalans lo san volgut aplicar y los castellans han treballat
de entendrel, fenlo en achademies publiques llegir. Y com a estos que dit tinc
nols sia natural axi per la carencia de la força de la llengua, com per la
varietat dels enteniments......
1561.- EL CORTESANO, de Luis
Milán. “Representa la córte del real duque de Calabria y la reina Germana, con
todas aquellas damas y caballeros de aquel tiempo, habilitando algunos que para
dar placer fueron habilitados por el Duque, haciendo que hablen en nuestra lengua valenciana como ellos hablaban”.
I “La Reina rió mucho y dixo: Doña Hierónima, siempre querria que hablásedes en
valenciano, que en vuestra boca es
gracioso; las dos podemos cantar”.I “Dixo la Reina: Por mi fe yo no me fiaria
de vos por un refran que dicen en valenciano..”
1562.- Anales de la corona de
Aragón, 1ª parte, de Jerónimo Zurita,( publicació: Ángel Canellas López, CSIC (Zaragoza), 1967).
Diu: “Proezas milagrosas que fray Vicente Ferrer hizo en Génova a imitación de
los apóstoles. Fue muy constante y notorio que predicando en su lengua valenciana era su elocuencia tan
extraña que parecía más divina que humana, porque movía a los extranjeros de
diversas lenguas como si predicara a cada uno en la suya”
1564.- Joan de Timoneda, en el
seu llibre “Buen aviso y portacuentos”, en el conte 61, escriu: “A lo cual
respondió el autor, en lengua valenciana,
por ser natural suya, lo siguiente: -En boca medida, i la bolsa estreta, nu fet
en bragueta, sustenten la vida i fan-la quieta. TRADUCCIÓN: -La comida medida,
la bolsa bien cerrada, de exceso sexual nada, mantienen la vida y la hacen
sosegada.”
1566.- En “ Les Instruccions, e
ordinacions per als novament convertits del regne de Valencia: "...fetes
per autoritats Apostólica y Real, y ordinaria per los Illustrissimos, e
Reverendissimos senyors don Jordi de Austria Arquebisbe de Valencia, e don
Antonio Ramírez de Haro, Bisbe de Ciudad Rodrigo, Conmissari, e Inquisidor per
la Santa Sede Apostólica......” diu: “E que los pares y mares treballen a sos
fills quant seran de poca edat de parlarlos en lengua Valenciana: per que quan siguen grans puguen dexar la
algarabía mes facilment”
1566.- Joan de Timoneda, en EL
PATRAÑUELO. En l´epistola al llector diu: “Y, así, semejantes marañas las
intitula mi lengua natural valenciana
rondalles, y la toscana novelas, que quiere decir:.....”
1568.- “PLEGMATICA del molt alt
senyor don Johan, primer de aquest nom Rey de Arago de inmortal y gloriosa
memoria, olim en crida Real e general edicte, per manament dels Magnifichs
Justicia e Jurats que tunc eren de la present ciutat de Valencia publicada,
traduida de Llati en vulgar Valencia:
per los Reverents mestres de la Seu de Valencia en lany MCCCXCiiij.” ¡1364!
1569.- Segona pagina del “Aviso
para el curioso lector” del VOCABULARIO DEL HUMANISTA, del sabi humaniste
Llorenç Palminero (Alcanyis, 1514-1580). Palminero apunta en este “Aviso” que:
“... si no hallo vocablo con que arromançar una cosa en Castellano, pongola en Valenciano, Italiano, o Frances, o
lengua Portuguesa...”. Fon publicat
enValencia l’any 1569.
1574.- LIBRO DE ALABANÇAS D’LAS
LENGUAS HEBREA, GRIEGA, LATINA, CASTELLANA Y VALENCIANA. L’autor es l’escritor i historiador, Doctor en abdos
Drets, Rafael Marti de Viciana (Borriana, 1502-1574). Fon editat en Valencia
l’any 1574.: "Y más ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce,
y muy linda, que con brevedad moderada...." "de la latina tomaron
todos los otros vocablos para hacer que la Lengua
Valenciana fuese muy copiosa y tuviese propio nombre a cada cosa por rara
que fuese".
1575.- Nota de l’autor del llibre
THESAURUS PUERILIS, de l’escritor Onofre Pou (Girona, segle XV-XVI). Es llig en
la susdita nota: “... esta primer lo vulgar en llangua Cathalana, y Valenciana, y despres lo llati...”.
Edicio de Barcelona de l’any 1580. Primer fon l´edicio valenciana, Pedro Huete,
1575
1575.- “Libro de los relojes
solares” de Pedro Ruiz. Escriu: “....y por esta causa quedáramos privados de
conocer las horas por semejantes reloges, los quales fácilmente se hazen
portátiles, si Dios, Nuestro Señor, no descubriera la virtud y fuerça de la
piedra ymán, a la qual en nuestra lengua
valenciana llaman caramida.”
1576.- REQUESTES DEL ANY 1576.
Ajuntament d´Elda.: “... Que atento que la Sentencia que se ha de dar en esta
Causa está en poder del Scribano, ordenada en lengua castellana y firmada, y
que conforme a Fueros deste Reyno no se puede publicar dicha Sentencia sin que
primero se traduzca en lengua valenciana,
proveyo...”.
1579.- “LAS OBRAS DEL
EXCELENTISSIMO POETA AUSIAS MARCH, Cavallero Valenciano. Traduzidas de lengua
Lemosina en Castellano” pel poeta Jordi de Monte Mnayor (Portugal, 1520-1561).
Es sabut que antigament alguns autors li donaren al parlar del Sur de França i
Corona d’Arago, el nom de llengua llemosina; en el segle XIX tambe hi hague un
brot de reaniximent nostalgic del mateix nom. No obstant, l’edicio de l’obra en
la llengua original d’Ausias March, feta en Valladolid en 1555, per Joan de
Resa, du al final un Vocabulari Valencià-Castellà.
1586.- Dors del foli 977, MANUSCRIT propietat dels P.P.
Dominics de Valencia, que conté un deliciosa narracio en forma de declaracio
jurada, feta per un valencià, l’honorat Jeroni Ferrandis, que va coincidir en
Colombia ab Sant Lluïs Bertran (Valencia, 1526-1581). Es un testimoni
incontrovertible sobre la llengua en que parlava el sant. Diu entre llinies:
“... y que este testigo hoyo predicar el dicho Fray Lluys Bertran en lengua valenciana siempre y vio que los
dicho Indios le entendian...”.
1589-1629. ."Coses evengudes en la ciutat e regne de
Valencia" de Pere Joan Porcar.
Cançó en alabansa de mosén Francés Geroni Simó, en totes
les llengües.
Valencià:
Gran plaer dau en la terra,
però tinch molt gran reçel
que.n doneu més en lo cel.
Predicà el doctor Bonaventura Grau, pavordre de Valencia y
de la Congregació de Sent Felip Neri, que fonch sermó en valencià, lo més grandiós que se podia predicar.
1592.- Francisco Agustín Tárrega, en “Discurso o
recopilación de las necesidades más ordinarias en que solemos caer hablando,
introducidas ...” Diu: “..una ymagen d'él arrodillada delante de una puerta,
que en valenciano se llama porta,
con este mote en essa lengua:
"Qui no pot a la señora, la porta adora". Digna sentencia del famoso
Sócrates.”
1595.- Els sindics de les aljamies dels moriscs del reine
de Valencia escriuen al rei Felipe II en 1595. Asseguren que "muchas
gentes, hombres y mugeres, no entienden la lengua
valenciana ni castellana por el poco comercio y trato que tienen fuera de
sus Baronías".
1595.-20 de maig.: “Que ningun muchacho nuevo convertido
aprenda a leer ni escrivir aravigo sino castellano o valenciano. Que en cada lugar aya un carnero donde se entierren los
moriscos, y no los dexen enterrar segun su secta..”
1595 En “Los moriscos españoles y su expulsión” de Pascual
Boronat y Barrachina, any 1901, es transcriu: (17 de mayo de 1595) “Resolvio su
Majestad que los nuevos convertidos sean enseñados en lengua castellana y valenciana
y que en las dos lenguas se hiziessen cathecismos y que se escriviesse al
Patriarca que hiziesse reconocer el cathecismo que hizo el arçobispo Don Martin
de ayala y que añadiendo y quitando lo que fuessa conveniente le embiasse a su
Majestad antes de imprimirle.”
1598.- "Libre de memories de diversos sucesos e fets
memorables e de coses senyalades de la Ciutat e Regne de Valencia".
Francesc March, "Jurat en Cap dels ciutadans"
conta la jura per Virrey del Conte de Benavent
".....tot lo qual rahonament li feu en llengua valenciana com es costum y
practica...."
Embaixada a Madrit per a donar el pesame al nou rei per la
mort de Felip II. Francesc March,
Jurat en Cap dels ciutadans, escriu:
"...acabat de pasar lo Sindich se li dona la embaxada
en esta forma y en llengua valenciana."
1600.- Consta documentalment, que
el 14 d´agost de 1600, els inquisidors, manaren al notari Geroni Sanç, “ que
traduxese de lengua valenciana en
lengua vulgar castellana” els informes realizats per els familiars Ballester,
Orti y Batrina.
1602.- Autobiografia de Català de
Valeriola.
Fiu registrar en la cort civil
los titols de la calificaçio de mon germa yl de la mia familiatura en la 67 ma
de manaments y en pares, folio 36, del any 1602, tragui dos copies, la una en
castella y la altra en valençia.
1604.- Dedicatoria de la PRIMERA
PARTE DE LA CRONICA GENERAL, de Pere Antoni Beuter (Valencia, 1490/1495-1554),
historiador, teolec i primer croniste del Regne de Valencia. Editat en 1604 en
Valencia, es una fidel reproduccio de la de 1546, i es pot llegir: “...
Imprimiose pues en lengua Valenciana,
como yo la compuse...”.
Autobiografia de Català de
Valeriola.
.".....y pujaren a donar a
Sa Magestad (Felip III) tres petiçions, les ordinaries, y en aversen baixat, lo
secretari Domingo Ortiz, presehint manament de Sa Magestad, se posa a llegir la
proposiçio en llengua valençiana, es
molt honrosa y molts cavallers ne aviem pres copia...."
"....y porque no se pierda
algun libro de la Governacion, donde esta este processo o parte del, hize que
se traduxesse la sentencia de lenguaje
valenciano en castellano y esta registrado como digo arriba, que el
valenciano esta en la dicha Governacion....."
Lope
de Vega Carpio en la seua obra “El peregrino en su patria”, escriu:
JUE.
Cusi voglio far anche io,
y en
omni lingua parlar.
En valenciano diró:
Cap de
mi mateix, voleu
que os
nafre, giraus, per Deu,
que os
trenque el cap, bo está axó.
En
portugués: Miña dea
ollai
que por vos me fino,
morto
sou; y en vizcaíno:
Agur
zuremecedea;
y en
francés y en alemán.
1604-1621.- Bartolomé Jiménez
Patón en “Elocuencia española en arte” : “Y en España hay otras cinco, que son
la valenciana, asturiana, gallega,
portuguesa; las cuales se han derivado desta nuestra quinta, o principal y
primera, originaria española, diferente de la cantabria.”
1609.-"LOS SERMONES Y
FIESTAS QUE LA CIUDAD DE VALENCIA HIZO PARA la beatificación del glorioso padre
San Luis Bertrán". L´obra es de Fra Vicent Gomez i Corella. En la pag 170
hi ha uns versos de Jeroni Martinez de la Vega a Sant Lluis Bertran. Gomez i
Corella els titula: "Redondillas por el mismo en lengua valenciana".: Jeroni Martinez de la Vega escriu:
Y que en llengua valenciana
vostres
llaors comence este dia
la pròpia
raó ho demana
que ès esta
la llengua mia
i, en vos,
la llengua mes plana.
1609.-
“España defendida y los tiempos de ahora, de las calumnias de los noveleros y
sediciosos” de Francisco de Quevedo y Villegas. Diu: “Respondamos aora a
Jerardo Mercator. Si la lengua castellana tiene casi todas las vozes griegas
asi como los griegos las pronunziaron, i es toda latin en los idiomas
diferentes solo casi en la pronunçiaçion, como valençiano, portuges i castellano.”
1610.- Gaspar Escolano en el seu
llibre “ Década primera de la historia de la Insigne y Coronada Ciudad y Reyno
de Valencia diu: “....de suerte que arrimando algunos vocablos groseros que hoy
en dia se quedan en la catalana, poniendo en su lugar de la latina los que
bastavan, cepillando los que tenían mal sonido y escabrosidad en la
pronunciación y generalmente escogiendo una dulce forma de pronunciar, sin el
horror y desabrimiento con que usan desta lengua en las provincias que la
conocen por natural, ha venido a tener nombre por sí y llamarse lengua valenciana y a merecer asiento
entre las mas dulces y graciosas del mundo”.
1615.-
Se publica “La gran sultana” de Miguel de Cervantes Saavedra Madrit: Viuda de
Alonso Martín. Fa dir als personages de l´obra de teatre:
CADÍ
¿Y cuáles son las que sabes? MADRIGAL La jerigonza de ciegos, la bergamasca de
Italia, la gascona de la Galia y la antigua de los griegos; con letras como de
estampa una materia le haré, adonde a entender le dé la famosa de la hampa; y
si de aquéstas le pesa, porque son algo escabrosas, mostraréle las melosas valenciana y portuguesa.
1617. De nou Cervantes, en “Los
trabajos de Persiles y Segismunda” fa dir a un dels seus personages:
“principalmente les alabaron la hermosura de las mujeres de Valencia y su extremada limpieza y
graciosa lengua, con quien sola la portuguesa puede competir en ser dulce y
agradable"
1621.- "Libre de memories de
diversos sucesos e fets memorables e de coses senyalades de la Ciutat e Regne
de Valencia".
y lo dit Sr Virrey se alça en
peus y espera la embaxada, la qual lo dit Bayarri li dona ab alta e inteligible
veu en la nostra llengua valenciana
1623.- "SOLENES Y GRANDIOSAS
FIESTAS QUE LA NOBLE Y LEAL CIUDAD DE VALENCIA ha hecho por el nuevo decreto
que la Santidad de Gregorio XV, ha concedido en favor......". Del doctor
Joan Nicolau Crehuades.
Dos vexamens ha
volgut
mossen Sala
perque escriu
ab dos
llengues, i ha perdut
en lo valencia, puix diu
per dir
"acudix", "acut".
1629.- Antonio Vázquez de
Espinosa en “Compendio y descripción de las Indias Occidentales. Primera
parte”: “......la diversidad de naciones que en diferentes tiempos vinieron a
España causaron diversidad de lenguas, como son la vizcaína, valenciana, catalana, portuguesa,
gallega y otras diferentes
1639.- Foli 69 correspondent al monasteri del Puig i de
son Verge de la HISTORIA GENERAL DE LA ORDEN DE LA VIRGEN MARIA DE LA MERCED,
del poeta i dramaturc Tirso de Molina -pseudonim de Fra Gabriel Tellez Giron
(Madrid, 1570/1572-1648)- Diu en les primeres llinies: “... Y aunque de nuestro
cerro consagrado (llamanlos Puig en lengua
valenciana, sucesora de la lemosina)...”. (Biblioteca de la Real Academa de
la Historia, Madrid).
1639. SIGLO CUARTO DE LA CONQUISTA DE VALENCIA, de Marc
Antoni Ortí Ballester. Diu:
“En algun temps (i no tan antic que yo no l´haja alcançat)
solia fer-se tan gran estimacio de la llengua
valenciana que quan en les juntes de la Ciutat, Estaments e altres
Comunitats, algu dels valencians es posava a parlar en castellà, tots los demes
s´enfurien contra ell dient-li que parlas en sa llengua.”
1639. Bartolomé Jiménez Patón en “Discursos de los tvfos,
copetes y calvas”: “¿Ai enfado como este que dizen consiste la hermosura en
hablar afectado siendo aldeanas de Italia hablan gerigonça griega, que es como
nuestras castellanas hablar sevillano o valenciano?
¡Afectación tan odiosa en mugeres quánto más lo será en ombres!”
1647. DICCIONARIO ALPHABETICO DE
DICCIONES, JUNTAMENTE CASTELLANAS Y VALENCIANAS.
Diccionari anonim de 376 pagines, escrit per un capellà.
1651.- Part del Prolec de MEMORIAS DE LOS SUCESOS
PARTICULARES DE VALENCIA, Y SU REINO EN LOS AÑOS MIL SEISCIENTOS QUARENTA Y
SIETE, Y QUARENTA Y OCHO, TIEMPO DE PESTE, en que es pot llegir: “... En
alabança del Autor del libro. Romance en idioma
Valenciano...”. L’autor, Fra Francesc Gavalda (Valencia, 1618-1686), de
l’Orde de Predicadors, fon Catedratic i Doctor en Teologia en la Universitat de
Valencia, aixina com historiador de renom. Fon editat en Valencia l’any 1651.
L’autor del “Romance” es Pere Jacint Morla (Valencia, ¿ -1656), eclesiatic i
lliterat.
1654.- TRACTATUS DE REGIMINE URBIS ET REGNI VALENTIAE, del doctor Llorenç
Matheu i Sanz. En la pagina 504 diu: “Reperi in Hispania linguas:
verterme propiam. Cantabricam, graecam, latinam, Arabicam, Celtiberam, Caldeam,
Hebraicam, Valentinam,
Catalaunam......Mes avant continua diguent: “At traducta ad catalaunos et nobis
comunicata per nostros majores, succesive ita perpolita et elegantia imbuta
fuit, ut odie ab ea distinguitur, speciem distintam constituendo, sicut enim
Castellana differt ab Aragonesa elegantia et esplendore, sic similiter Valentina a Catalauna”. Y també: "
Sed quod magis eam (linguam) illustrat, ni fallor, est aptitudo, quam
praesefert ad cunctas linguas discendas, et pronunciandas, ita ut Valentini sic
exteris linguis imbuuntur, ut inter professores, vel nativos carum difficillime
cognosci tanquam exteri queant."
1654.- "Llibre de les
asistencies y funccions..." de Joan de Valda : ".....per celebrar-se
en la dita esglécia la festa de la sua canonizasió, que fonch en semblant dia.
Y predica lo predicador de la ciutat en llengua
valenciana."...... "Asisteixen los jurats, racional y síndich o
síndichs a la missa y sermó. Predica lo predicador de la ciutat en llengua valenciana"..... per estar
ocupada en la iglécia a la mateixa hora. Predica lo predicador de la ciutat en llengua valenciana; diu la missa lo
capellà de la ciutat, lo qual, en acabar-la de celebrar......"Predicador
de la ciutat predica dia de l'Àngel Custodi en valencià."
1656.- Marc Antoni Orti i Moles (Valencia, 1647-1687),
composta en ocasio de conmemorar el segon centenari de la canonisacio de Sant
Vicent Ferrer.
pags 111-119: "Tambien se traçò que uno destos
villancicos se dispussiese en lengua
Valenciana, atento a lo que era el Santo Patron Vicente Ferrer i que solia
predicar en su lengua nativa....""Predicó en esta ocasión en lengua Valenciana, como se estila en la
Ciudad en las fiestas que corren por su cuenta..." "la lengua Valenciana, conforme a la
corriente costumbre, ha observado lo mismo que la Castellana...."
"...i el conocimiento de que ay siete vocales en la lengua Valenciana.."
pags 197-199:
"A mes de ser cosa plana
lo mostrar les experiencies
ques diligencia molt vana
inquirir les exelencies
de la llengua valenciana"
1663.-SOLEMNES FIESTAS QUE CELEBRÓ VALENCIA A LA
INMACULADA CONCEPCIÓN, de la Virgen Maria, por el supremo decreto de N.SS.
Pontifice Alexandro VI. Editat en l´obrador de Jeroni Vilagrasa. De Joan
Batiste de Valda y Moya. En la pag 278 escriu: "...donde los oficiales de
ella, vestidos en forma angelical, no se daban manos a imprimir y esparcir (en
nuestro idioma valenciano, escritas
de elegante estilo y agudo concepto), estas coplas"
1665.- Josep Mariano Ortiz, diu en el seu Llibre
"Disertación histórica de la festividad y procesión del Corpus...",
1780, (pag14), que la Roca de Sant Vicent en l´any 1665, portava el seguent
tercet:
Es la Lengua Valenciana
Lengua del Espirit Sant
Com se veu en este Sant.
1666.- SERMO DE LA CONQUISTA, de
Gaspar Blay Arbuxech. “... y per ser de un sanct valencià, nat en ella lo any
1227 lo docte y benaventurat Pare S. Pere Pasqual......en un llibre, que entre
altres molts escriguè en nostra llengua
valenciana, intitulat per los Authors vulgarment Biblia chica, inpres en
Barcelona lo any 1492.....”
1667.- "REALES FIESTAS QUE
DISPUSO LA NOBLE , INSIGNE CORONADA y siempre leal ciudad de Valencia ,a honor
de la milagrosa imagen de la Virgen de los Desamparados, en la traslación a su
nueva sumptuosa capilla". De Francesc de la Torre i Sebil. Diu que el Regne de Valencia “.. con la voz de
reino se entiende comúnmente...” (pag 124). Reconeixia la llengua valenciana
diguent: “ que la lengua sea valenciana,
castellana o latina” (pag 44). Quan titula u dels romanços en honor de la Mare
de Deu, ho fa d´esta manera: "Romance en lengua valenciana". Els romanços de Miquel Serres i Valls es
titulen: "Romance escrito en lengua
valenciana"
1667. RAMELLET DEL BATEIG. Iuan Batiste Ballester, escriu: “ Que sia
la lengua valenciana millor que
totes les de Europa, en apres de la lengua Sancta.....” “Parlavas lo valencià lenguage en Proença, tota
la guiana y França gotica, y ara en Catalunya, Regne de Valencia , Mallorca y
Ivisa. Pero als mes els queda al pronunciarla cert margall que nol tenim los
desta Ciutat.” “La llengua valenciana
es la primera mare de moltes poesies, com Rimes, Estrambots.....”
1667.- DIETARI AYERDI. "Y
sent mut y sort de sa nativitat, parlava en castellà y valencià y nomenava cada cosa de les que veia per son nom propi,
com si o aguera deprés des de chiquet .......
1675.- Part del Prolec del llibre
DE LA INSTITUCIO, GOVERN POLITICH, Y JURIDICH, COSTUMS, Y OBSERVANCIES DE LA
FABRICA VELLA, DITA DE MURS, Y VALLS; Y NOVA, DITA DEL RIU, editat l’any 1675.
El seu autor, Josep Llop (Valencia, 1630-1685), era Jurisconsult, Doctor en
abdos. Drets, deca dels advocats de la ciutat de Valencia, etc. En el prolec,
Mossen Falcó, al censurar el llibre escriu: “... Y no es de menys cosideració
el haver usat lo Auctor del nostre Idioma
Valencià...”.
1676.- fray Francisco de Santa
Inés, en “Crónica de la provincia de San Gregorio Magno en las Islas
Filipinas”, publicació Leandro Corrales, Tipo-Litografía de Chofre y Comp.
(Manila), 1892.
“.....Las seis referidas, aunque
en rigor son diferentes, simbolízanse tanto entre sí, que en breve se entienden
y hablan los de una nación con los de la otra, al modo que en Italia la
toscana, lombarda y siciliana, y en España la castellana, portuguesa y valenciana. Y la causa de simbolizarse
tanto estas lenguas entre sí, es la misma que en Italia y España, porque como
allí se originan aquellos de la romana, así aquí éstas de la malaya.”
1677.-VIDA ADMIRABLE DEL SIERVO
DE DIOS FRA PEDRO ESTEVE...De Cristofol Mercader:
"Aplicó la fábula de la
encina y la caña en su Lengua Valenciana
en que siempre predicava" (pag 47)
"...dixo en lengua
valenciana en que siempre predicava" (pag 52)
"Compuso unos gozos a la
santa imagen Nuestra Señora de la Montaña, que en lengua valenciana dezian"(pag 97)
"Los ojos puestos en el
cielo, cortando el discurso, que se seguia, dixo en su lengua valenciana" (pag 132)
1688.- Part de la CARTA DE DON
HIPOLITO DE SAMPER Y GORDEJUELA (Valencia, 1633-1700), “Procurador General de
su Orden de Montesa, Capellan de Honor de S.M. de su Consejo, su Asesor
Jubilado de Bayle, General de la Ciudad, y Reyno de Valencia, Administrador del
Hospital de Aragon, y Juez de la Nunciatura de España”, datada el 20 d’agost de
1688 i inserta en el llibre VITA CHRISTI, de Sor Isabel de Villena (Valencia,
1430-1490), del qual s’imprimi la primera edicio en Valencia l’any 1491. Es pot
llegir entre llinies: “... Otro intitulado: Vita Christi, de la Reverent
Abadesa de la Trinitat, compuesto en
lengua Valenciana...”.
1689.- Portada i explicacio sobre
el motiu d’escriure en castellà les EXEQUIAS DE LA REYNA NUESTRA SEÑORA DOÑA
MARIA LUYSA DE BORBON, escrita per Josep Orti y Moles (Valencia, 1650-1728), i
editat en Valencia l’any 1689. Llegim: “... y por si el idioma Valenciano causare alguna dificultad...”.
1692.- En la página 149 del
llibre “Cielos de fiesta musas de pascua en fiestas reales que a S. Pascual
coronan...., Fray Joseph de Jesús, afirma: “del carro triumfal iban esparciendo
a dos manos las siguientes poesias impresas en lengua valenciana”. En la pag 80, diu:" Compónese el signo
de Cáncer de nueve estrellas, que servirán para manifestar nueve jeroglíficos
en lengua valenciana"
1692, En escrit anonim del
Romancero General (Agustín Durán, Rivadeneyra .Madrid, 1851), llegim: “Ya saben
hablar frances, Italo, inglés y caldeo, Vergamasco y valenciano, Portugues, morisco y griego.”
1707.-LIBRO DEL REAL ACUERDO.En
la plana 103, al dispondre de l´actuacio conjunta de dos relators, castellà i
valencià respectivament, quan “pleitos son autados en lengua valenciana”
1723.- Gregori Mayans y Siscar,
en la seua obra “Abecé español”:
porque los españoles medianamente
instruidos hablamos con ella quando queremos hablar con un lenguage común a
toda España, olvidando para esse fin el valenciano
su lengua, el catalán la suya, i assí los demás.
En una palabra, no deve atenderse
al origen porque la pronunciación es diversa, i assí, el que escrivirá en valenciano escrivirá bien Xátiva, i no
de otra suerte. I el que escrive en castellano deve escrivir Játiva, porque la
pronunciación es distinta, i la Xa o por mejor decir la Xeiis de los
valencianos, a la qual el vulgo llama Ecs con nombre latino, es letra simple,
de suavíssima pronunciación......
1732.- Portada de PRACTICA DE
ORTHOGRAPHIA, PARA LOS DOS IDIOMAS
CASTELLANO, Y VALENCIANO, de
l’escritor i editor Carles Ros i Hebrera (Valencia, 1703-1773), que a mes, era
Notari de professio, destacant com a autor d’obres juridiques i llingüístiques.
Fon Carles Ros, el precursor de la “Renaixença”.
1734.- EPITOME DEL ORIGEN, Y
GRANDEZAS DEL IDIOMA VALENCIANO, de
Carles Ros.
1734.- Part de l’explicacio
inherent a l´ “Aprovacio” de la publicacio del EPITOME DEL ORIGEN, Y GRANDEZAS
DEL IDIOMA VALENCIANO; de Carles Ros. L’aprovacio fou feta per Antoni Arenaza i
Garate, Doctor en abdos Drtes, i per Andreu d’Orde i Larreategui (Ermua,
Vizcaya, 1672-1740), Arquebisbe de Valencia i Inquisidor General d’Espanya;
l’autor es Tomas Rodenas (Ayora, 1656-1737), eclesiastic i Doctor en Teologia
de la Universitat de Valencia. Diu aixina: “... este Epitome, Panegyris
laudatoria, de la lengua Valenciana,
en si mesmo se lleva la aprobacion que solicita”.
1736.- Portada del TRATAT DE
ADAGES, Y REFRANYS VALENCIANS, Y PRACTICA ESCRIURE AB PERFECCIÒ LA LENGUA VALENCIANA, del ya citat Carles
Ros.
1737.- NORMA BREVE, DE CULTURA, Y
POLITICA DE HABLAR, PARA IDIOMA CASTELLANO; AUNQUE SERVIRÀ TAMBIEN PARA EL VALENCIANO, Y OTROS, de Carles Ros.
1737.- Gregori Mayans i Siscar,
en la seua obra “Orígenes de la lengua española”.: “....i de esto i de la
vecindad i trato de los aragoneses i castellanos nace la grande conformidad
entre una i otra lengua, aragonesa i castellana; aunque antiguamente la aragonesa
se conformava mucho más con la valenciana..”
I seguix.: “Los dialectos de la lengua lemosina son la catalana, valenciana i mallorquina. La catalana
ha recibido muchos vocablos de la francesa; la valenciana, de la castellana; la mallorquina se llaga más a la
catalana, como hija della. De todas las tres la más suave i agraciada es la valenciana, i no me lo hace decir la
passión.” “Si atendemos a las palabras, es cierto que ai muchas lenguas más
breves que la castellana, i una de ellas es la valenciana”
1737-1789.- Ignacio de Luzán en
“La Poética o reglas de la poesía en general y de sus principales especies”
Universitat d´Alacant, 2003.
este poeta, hizo una lamentación
en que hay mucha ternura y algunos de los elogios debidos a tan gran rey. Las
comedias son ocho, intituladas: Serafina, Trofea, Soldadesca, Tinelaria,
Himenea, Jacinta, Calamita y Aquilana. En la Serafina los interlocutores hablan
cuatro lenguas: latín, castellano, italiano y valenciano
1738.-"Fiestas Centenarias
con que la Insigne, Noble, Leal y Coronada ciudad de valencia celebró en el día
9 de Octubre de 1738, La quinta centuria...." "Por D Joseph Vicente
Ortí y Mayor..."Hi ha un "Romanz" del Dr Josep Rios, vicari de
l´iglesia parroqial de Lliria. diu: "A les festes de Valencia, va un poema
en valencià..."En le pag
176-180, un coloqui que diu: "e no se si els llauradors,- lo que ells
diuen entendran.- Esta es la causa perque- escrich yo hui en Valencià;- que es raho que a nostra- Llengua- la usem al cap de cent
anys,- y es cert que no tots entenen- tots los termes Castellans."
1739.- Portada del BREVE DICCIONARIO VALENCIANO-CASTELLANO, de
Carles Ros i Herrera. Valencia, Josep Garcia, 1739
1740.-El bisbe d´Oriola Gomez de
Terón, mana en la visita a S.Nicolau d´Alacant (23-III-1740) “...que de ahora
en adelante se extiendan los motes en Idioma Castellano....con apercibimiento
de que, por cada mote que se hallase en valenciano
será multado el Cura o Teniente que le hubere escrito, en una libra de esta
moneda.”
1744.- Item prohibitiu, que usara
el arquebisbe Mayoral en ses visites a parroquies entre 1744 y 1763. (entre
atres, Colegiata de Xativa i S. Martí de Valencia ): “El idioma castellano es
el que en este tiempo se ussa regularmente en todos los Tribunales....Por
tanto, Mandamos: Que en adelante se escriban todas las partidas en lengua
castellana, poniendo los apellidos en la conformidad que suenan en Valenciano.”
1750.- Portada de BREVE
ESPLICACION DE LAS CARTILLAS VALENCIANAS,
de Carles Ros. Editat en Valencia en 1750.
1750. Feijoo, Benito Jerónimo en
Cartas eruditas y curiosas, en que por la mayor parte se continúa el designio
de el Theatro Crítico ...
“Al modo (este es el símil de que
usa) que el valenciano, el catalán,
y mallorquín, usando de las mismas vozes, y significado de ellas en su lengua
lemosina, apenas se distinguen más que en la pronunciación. Lo más gracioso es,
que después de proponernos tan monstruosa paradoxa, sin más prueba que el símil
de su lengua lemosina, concluye con el fallo magistral de que quien esto
ignorasse no sabe Philosofía”
1752.- Portada del llibre
QUALIDADES, Y BLASONES DE LA LENGUA
VALENCIANA, de Carles Ros. Edicio valenciana de l’any 1752.
1754.- : “Historia general
sacro-profana, política y natural de las islas del Poniente llamadas Filipinas”
de Juan José Delgado. “que el que ya sabe la lengua tagala, tenga alguna
facilidad para entrar en las demás, por ser tomadas de una raiz ó fuente, que
es la malaya: así como en Italia la lengua toscana, la lombarda y la siciliana;
y en España, la castellana, portuguesa y valenciana.”
1755.- POESIES VALENCIANES de
Joan Collado (1.731-1.767). En l'introduccio llegim "per a que admiren los
forasters la brevetat de la nostra llengua
valenciana".
1758.- Edició de l´obra del Dr
Juan Carlos Amat, català de Monistrol de Montserrat (1572-1642). En la pag 41
del llibre "Guitarra española y vandola en dos maneras de guitarra
Castellana y Valenciana...."diu:"Tractat breu y explicacio dels punts
de la Guitarra, en Idioma Valencià,
ajustat en esta ultima impresiò de la present Obra. Per a que els naturals que
gustaren de dependre, y no entengueren la explicació Castellana, puguen
satisfer son gust en este breu y compendios estil." Segons "carta del Padre Maestro Fray
Leonardo de San Martín al Autor, la primera impressio fon en Barcelona l´any
1586. Les edicions que reproduix Ribelles Comín son de 1758, y 1775.
El “Centro de investigación y
documentación de la guitarra clásica en cataluña” diu: “Una de las ediciones
más completas y divulgadas será la de Girona del 1639.... La novedad de esta
edición de Girona es la traducción con el titulo de Tractat breu y explicació
dels punts de la guitarra en idioma cathalá (valenciá) [.....] pera que los
naturales que gustaran de aprender, y no entendran la explicacio castellana
pugan satisfer son gust [...].” ¿ Per que posen valencià entre paréntesis?
¿Acas l´han sustutuït per cathalà?
1761.- CARTA A JUAN DE VEGA
CANSECO (impressio actual), datada en Oliva, I-VI-1761, escrita per Gregori
Mayans i Siscar (Oliva, 1699-1781), erudit, escritor, Doctor en abdos drets, en
Filosofia, etc. Esta carta està inserta com a “Portic” del facsimil de
“Institucions del Furs, y Privilegis del regne de Valencia”, de Micer Pere
Hieroni Taraçona (Beniganim, 1547- ?), imprentat en Valencia per Pere de Guete
l’any 1580. Llegim al final: “... Para esto es menester aplicarse algo a la lengua valenciana, como en otro tiempo
hacían los grandes hombres”.
1762.- Pagina 237 del llibre
FIESTAS SECULARES, CON QUE LA CORONADA CIUDAD DE VALENCIA CELEBRÓ EL FELIZ
CUMPLIMIENTO DEL TERCER SIGLO DE LA CANONIZACION DE SU ESCLARECIDO HIJO, Y
ANGEL PROTECTOR S. VICENTE FERRER, APOSTOL DE EUROPA, on es pot llegir: “... Tu
lengua, la lengua Valenciana, que
comunmente hablamos, lengua de nuestra Corte, se hizo lengua verdaderamente
universal...”. L’autor fon el religios i escritor Tomas Serrano i Perez
(Castalla, 1715-1784), professor de Retorica i Catedratic de Teologia. Edicio
feta en Valencia l’any 1762.
En les pag 380-385, la Rima XII
diu: " que esta Trompeta Guzmana,- com a Llengua Valenciana- te resavis de Manná."
1764.- DICCIONARIO VALENCIANO-CASTELLANO, de Carles Ros.
Valencia, Benet Monfort, 1764
1764.- Part del “Juicio” que fa el teolec, escritor i
bibliograf Agusti Sales i Alaca (Valjunquera, 1707-1774) sobre el DICCIONARIO
VALENCIANO-CASTELLANO de Carles Ros. Comença aixina: “De orden de V.S. he leido
este Diccionario de nuestra Lengua
Valenciana, explicada en Castellano...”.
1764.- Part de la “Carta” a
Carles Ros, autor del DICCIONARIO VALENCIANO-CASTELLANO i inserta en el mateix.
L’autor d’esta carta es l’ecritor i arquelolec Lluïs Galiana i Cervera
(Ontinyent, 1740-1771) i manpren aixi: “Mui Señor mio. Tiempo haze que miro à
V.M. como un Hombre nacido para èl bien de la Lengua Valenciana...”.
1768.- Carta a Carles Ros, de
Lluïs Galiana i Cervera, autor de RONDALLA DE RONDALLES, a la que servix a un
mateix temps de Dedicatoria i Prolec. Manpren aixina: “Amic y Senyor meu.
Encara que la llengua Valenciana sia
capás de tota aquella perfecció y primor que pot tindre cualsevòl altre
idioma...”. Edicio valenciana de l’any 1820.
1770.-"El Raro diccionario valenciano-castellano único y singular
de vozes monossylabas de Carles Ros
1778.- LA DIANA ENAMORADA - NOTAS
AL CANTO DE TURIA, del poeta i jurisconsult Gaspar Gil i Polo (Valencia,
1515-1591). S’edità per primera volta en Valencia l’any 1564. La present
publicacio fon publicada per l’erudit i bibliograf Francesc Cerdà i Rico (Castall,
1738-1800). La Diana Enamorada-Notas al Canto de Turia conté varies
manifestacions sobre la Llengua Valenciana de les que seguidament n’exposem
algunes.
Pagina 306.-
“... Pág. 316. Obra de Mossen VINYOLES desdenyat de sa enamorada, en lengua Valenciana...”. Narcis Vinoles
(Valencia, segles XV/XVI) era poeta i Doctor en Lleis.
Pagina 309.-
“... Finalment la Glossa a una canción que hizo Mossen Jórdi de Sant Jórdi en lengua Valenciana...”. L’autor, Lluïs
Grespi de Valldaura (Valencia, segles XV/XVI) era poeta i Doctor en abdos
Drets.
Pagina 334.-
“... Obres de VICENT FERRANDIS en lengua
Valenciana, en que agué joyes, y en totes fon guanyador...”. Vicent
Ferrandis (Valencia, segles XV/XVI) era poeta.
Pagina 345,-
“... El Canonigo Mayáns conjetura, que este apellido es compuesto de
Vall-de-llors, que en Valenciano es
lo mismo que valle de laureles...”. Joan Antoni Mayans i Siscar (Oliva,
1717-1801) era erudit i escritor.
Pagina 368.-
“... haciendo que hablen en nuestra lengua
Valenciana, como ellos hablaban...”. L’autor, Lluïs Mila i Eixarch
(Valencia, segle XVI) era compositor i escritor.
Pagina
401/402.- “... a quien las dedicó con un fecundo Diccionario de las voces más
obscuras, que en lengua Valenciana
el sentido de lo que queria decir Ausias March...”. L’autor fon Onofre
Ezquerdo.
1780.- Romanç. Valencia, oficina
de Jose y Tomás de Orga. 1780.
"Puig de S. Vicent Ferrer
En la historia es trobam
Ni sera impropi lo asumpt
Ni lo idioma Valenciá.
1782.-"Carta scrita a l´abat Dn Manuel Lassala per un
car parent seu de sa patria Valencia." De Marc Antoni de Orellana. Diu:
Dirà alcú, que aquesta falta
lan suplida els catalans
que han observat el lenguatge
molt mes que molts valencians
Es axi, pero no en tot
la resposta em satisfa
puix la sua lengua es altra
de la nostra molt temps ha
y encara quel Lemosy
a entrambes les generà
desviantse mes la nostra
lengua especial se formà
mes dolç mes clara e facil
que no la del català
que te veus bronques y
cifres.......
En el llibre d´Orellana
"Valencia antigua y moderna", impres el 1923, en les pagines 130-144,
fa un elogi de la llengua valenciana.En les pagines 157-163, s´ocupa de les
analogies y diferencies entre les llengues catalana y valenciana. Diu:"
Vino a formarse un nuevo idioma llamado Lengua
Valenciana...." ".porque el hablar valenciano tiene la
articulación suave, clara, y jugando o batiendo la lengua sólo con los dientes
y paladar, lo que la habla catalana y mallorquina es violenta, fuerte, áspera y
rasgada y con cierta especie de greguesco, tiene más de gutural y ciertos
ímpetus duros, broncos y violentos, no desemejantes a aquel desapacible sonido
que solemos decir margall, que les
hace arrojar las voces con cierta fuerza y resabio muy perceptible con
desagrado de quien las oye.
1782.- El mateix any, Joseph
Mariano Ortiz escrivía: “Para hablar la lengua
valenciana y entenderla es preciso saber tres cosas: la orthología y
ortografía, que es la inteligencia y pronunciación de letras y voces, y el
siguiente alfabeto: a, be, ce, de, e, ef, ge, hac, jota, ka, el, em, en, o, pe,
qu, er, es, te, u, eix, zeta, etc. Este abecedario sólo se diferencia del
castellano en la pronunciación de la hache, jota y x [=equis], en darle a la n
por tilde eny, y omitir la e en la efe, ele, eme, ene, ere, ese.”
1787.- Vocabulari valencià-castellà de Joan Antoni Mayans
i Ciscar (ms. 328 de la Biblioteca de l'Archiu del Real Colege Seminari de
Corpus Christi - Archiu del Patriarca de Valencia)
1795.- Primera pagina de CATALOGO Y DESCRIPCIO D’ELS
PARDALS DE L’ALBUFERA DE VALENCIA, de l’erudit Marc Antoni Orellana i Mocholi
(Valencia, 1731-1813). L’autor d’este Tractat era tambe Juriste, Doctor en
Filosofia i Lleis, Advocat del Reals Consells, Academic de les Reals de Sant
Carles de Valencia i Sant Ferran de Madrit, etc. Llegim en un passage: “... per
ço, e perque no falten forasters que desitgen saber la lengua Valenciana...”. Fon publicat en Valencia l’any 1795.
1797.- Final del segon torn de
OBSERVACIONES SOBRE LA HISTORIA NATURAL, GEOGRAFIA, AGRICULTURA, POBLACION Y
FRUTOS DEL REYNO DE VALENCIA, de l’erudit i botanic Antoni Josep Cavanilles i
Palop (Valencia, 1745-1804). Diu aixi: “Indice de las plantas mencionadas en la
obra. En la primera columna van los nombres latinos, en la segunda los
castellanos, en la tercera los
valencianos, y en la quarta los franceses”. Edicio de Madrid de l’any 1797.
Un atra afirmacio T.2º, pag 235
es “ El idioma general de los pueblos descritos en este segundo libro es el valenciano, dialecto de la lengua
lemosina”
I mes:
En Anna se habla un dialecto que
tiene mas del valenciano que del
castellano; en el resto de la Canal hasta Navarrés es menor el número de voces
valencianas, pero las castellanas distan mucho de su pureza: ménos imperfecta
es la pronunciacion en Bicórp y Quesa: en Milláres y Córtes desaparece el
idioma valenciano......El idioma muda de repente al pasar de Liria, donde se
habla el valenciano: en Pedralba es
un castellano malísimo......Algunos vecinos del pueblo se ocupan en las
fábricas de alfarería, y hacen varios vasos, especialmente tinajones de mucha
capacidad llamados en valenciano
Jerres, y por eso se conoce el lugar con el nombre de Castelló de les
Jerres.....Quando los nombres valencianos empiezan por l, se pronuncian como si
la tuvieran doble, v. g. Lorja, Luchént se pronuncian Llorja, Lluchént. Los
escribo con dos ll, para que los que no saben el idioma valenciano los pronuncien como corresponde.....los de Petrél
en valenciano tan cerrado como en
los pueblos descritos en este último libro......hablan un mal castellano como
los de Aspe y Elda, por la inmediacion á pueblos donde solo se usa el valenciano; idioma general en todas las
poblaciones de este libro, si exceptuamos la huerta de Orihuela, y las citadas
villas de Elda, Aspe y Monforte......uno de los dos anexos de Elche, queda dos
leguas al sueste en la falda meridional del cabo de su nombre, llamado tambien
cabo del Algibe, y en valenciano cap
del Aljúp......
1797.- Rahonament entre Tito
Bufalampolla y Sento el Formal, Llauradors de la horta de Valencia....Diu:
Tornat Tito de "servir al
Rey" li diu a Sento:
Creurás que no m´enrecorde
de parlar en valencià?
1799.- En el periodic
"Correo de Valencia" de 15 de Marrç de 1799 llegim: "....si
hubiera algunos sabios que fueran afectos a este nuestro valenciano, no tendría el descrédito que le han adquirido los
compositores asonantados....." Continua en uns versos en valencià.
Atribuït a Batiste Escorihuela.
1800.- Diccionario Valenciano-Castellano de Manuel Joaquim
Sanelo. Inèdit. Edició, estudi de fonts i lexicologia, Castelló de la Plana,
Societat Castellonenca de Cultura, 1964.
1801.- Part del CERTIFICAT del
proces iniciat el 4 de setembre de 1576, que conté la Sentencia dictada sobre
la declaracio de Noblea de la familia valenciana Martinez de Marcilla. Comença
aixi: “SELLO SEGUNDO, DOSCIENTOS SETENTA Y DOS MAREVEDIS, AÑO DE MIL
OCHOCIENTOS Y UNO”.
“Dn Pedro Blasco, Abogado de los
Reales Consejos y Archivero General por su magestad de los Reales Archivos de
la presente Ciudad de Valencia. Certifico: Que en uno de los estantes
existentes en la segunda pieza del Archivo del antes Justicio en las causas
Civiles de este dicha Ciudad se halla custodiado y archivado un Libro en folio
con cubiertas de Pergamino, señalado con el número 8 e intitulado en idioma valenciano -Requestes del any
1576-...”.
1801.- REAL DECRETO que forma
part com a prolec de la “Gazeta extraordinaria de Madrid, del disapte 5 de
setembre de 1801”. Ve donada per orde d’En Joan Manuel de Cagigal en nom del
rei Carles IV, en la ciutat de Valencia, a les nou i mija del mati del dia 11
de setembre de 1801; la certifica En Marià Chiarrí, i diu entre atres coses:
“... en los sucesivos diarios se insertará la representacion del Excmo. Señor
Principe de la paz, y el Real Decreto en los idiomas Valenciano y Castellano”. A este Real decreto li seguix la
“Gazeta” en les dos llengües. (Capitania General de Valencia).
1802.- "Catalogo d'els
peixos, qu'es crien è peixquen en lo Mar de Valencia" de Marc Antoni
d'Orellana, Valencia, Viuda de Martín Peris, 1802. Seguixen a la portada dos
decimes "De un apasionat al Autor y a la llengua Valenciana"
1805.- "El Silabario de
vocablos lemosines o valencianos de
Manuel Joaquim Sanelo"
1813.- Manuel Civera, en el
prolec de la “Colecsio de varies conversacions alusives al nou sistema
constitucional que pasaren entre els dos acreditats patriotes Sarro perrengue
carreter del poble de Godella y el dotor Cudol, abogat d´esta ciutat de Valencia”
diu: “Molt despreciada esta la llengua
valenciana y es la causa perque els mateixos que devien ensalsar-la la
degraden... de este abandono resulta no escriure´s ninguna cosa de utilitat y
profit de ella...”
1827.- J. Pastor Fuster i
Tarongí, València, Imprenta de José Gimeno. "Breve vocabulario valenciano y castellano de las voces mas obscuras y
anticuadas, sacado de varios autores.”
1828.-
Leandro Fernández de Moratín en “Orígenes del teatro español”:
El
autor acudió al arbitrio infeliz de introducir diferentes idiomas para animar
el diálogo: uno habla en latin, otro en frances, otro en italiano, otro en valenciano, otro en portugues, y los
demas en castellano
1839.- “Ensayo de un diccionario valenciano castellano”.
Luis Lamarca. Valencia, J. Ferrer de Orga
1842.- “Ensayo de un diccionario valenciano castellano”.
Edició aumentada i corregida. Luis Lamarca.
1851.- “Diccionario valenciano-castellano” Jose Escrig.
1852.- Pot llegir-se en la
portada: “Diccionario Valenciano-Castellano,
inédito, por D Tomás Font y Piris, presbítero y vicario que fue de la
parroquial iglesia de Cullera.- Año 1852.- Dedicado á D. Tomás Piris Verger”.
Consta de 630 págines.
1855.Emilio Castelar en “Ernesto:
novela original de costumbres”:
En la plaza de la Constitución de
Alicante tenían algunos corredores y comerciantes el siguiente coloquio en su
dialecto valenciano, que (entre
paréntesis) es muy idóneo para la murmuración.
1855 Vicente de la Fuente en
Historia eclesiástica de España, V
Dícese por algunos bibliógrafos
que la primera obra impresa en España (1474) fué la titulada Obres ó trobes en
lahor de la Verge María, escrita en valenciano.
1858.- “Deu y lo mon. Ensayo de
monosílabos valencianos.”Benito
Altet y Ruate.
1865.- Nociones de geografía
descriptiva de Manuel Merelo.
El idioma, el castellano,
derivado del neo-latin, con algunas voces griegas, árabes y otras de origen
desconocido, y los dialectos catalán, valenciano
y gallego, que se habla en las provincias de su nombre, así como el vascuence
que se conserva en las Vascongadas.
1868.- “Vocabulario Valenciano Castellano o colección de
todas aquellas voces valencianas de más difícil equivalencia y que más difieren
del castellano., por D José María Cabrera”
1864. “Rosanes Miscelánea
(comprén un vocabulari valencia-
castellá: y apunts pera facilitar la ensenyança de la Gramática en les
escoles de les poblacions d´esta provincia, en que no´s parla en castellá) Esta
escrit per En Miquel Rosanes”.
1865.- Manuel Merelo, en el
llibre ”Nociones de geografía descriptiva” escriu: “El idioma, el castellano,
derivado del neo-latin, con algunas voces griegas, árabes y otras de origen
desconocido, y los dialectos catalán, valenciano
y gallego, que se habla en las provincias de su nombre, así como el vascuence
que se conserva en las Vascongadas.”
1870-80 aprox. Diccionario valenciano de Josep Pla i Costa.
1873.-
Benito Pérez Galdós en “El 19 de marzo y el 2 de mayo”: “Pero yo ando tras el
objeto de que coloquen allí a un primo mío que sabe tres lenguas, el valenciano, el gallego y el castellano”
1879. Constantí Llombart diu en “
Los fills de la morta viva”: “No es, com alguns creuen, un real decret lo que a
una llengua li dona o pot llevarli la categoria d'idioma, sino ses propies
excelencies, son abundancia de paraules, termes y modismes, sa natural
espresió, sa consició y dolsura etc.; com aixis mateix los merits guanyats per
ella ab los grans monuments lliteraris qu´ab son talent los seus escriptors y
poetes saberen erigirli”
1887.- Diccionario valenciano-castellano de Constantí
Llombart, tercera edició ampliada de l'Escrig
1887. Juan Valera en Historia de
la civilización ibérica [Estudios sobre Historia y Política]
hemos sufrido durante muchos años
en el vestir y en otros artículos para contribuir a esa magnificencia y hallar
que es un primor que para novelas y versos al menos, y para mayor variedad se
escriba en catalán a veces, como se puede escribir en mallorquín, en valenciano o en gallego.
1888: GLOSARIO DE LAS VOCES
IBÉRICAS Y LATINAS USADAS ENTRE LOS MOZÁRABES...
F.Javier Simonet, en el Cap. IV,
pag. XCIX diu: "Veamos ya que parte tuvieron los mozárabes en la formación
de los romances o dialectos hablados actualmente en España. Ya hemos notado que
el lenguaje hablado por nuestros mozárabes y que en el siglo XIII conservaba
todavía, según lo testifica IBN ALBAITHAR, el nombre de su lengua madre, no
podía ser un latín puro, elegante y clásico, sino una jerga formada de la
descomposición de este idioma y de su mezcla con otros. Examinados con con
diligencia los monumentos lingüísticos y memorias que nos quedan de aquellos
naturales, nosotros creemos que el lenguaje usado por ellos contribuyó en gran
manera al desarrollo de nuestros principales romances, castellano, gallego y
portugués, y aún del catalán y valenciano".
1888.- "Vocabulario valenciano-castellano de los
peces" d'Antoni Esteve aparegut dins de El Archivo, 2, 1887-1888, pp.
153-158.
1891.- Novisimo diccionario
general valenciano-castellano de
Joaquim Martí i Gadea, Valencia, Josep Canales Romà, 1891.
1893.- “Insectos y criptógamas que invaden los cultivos en
España”, de Casildo Ascárate y Fernández. Escriu: “Las ramas están á veces tan
cubiertas que presentan un color ceniciento, de donde le ha venido á la
enfermedad el nombre Vulgar de Cenicilla, ó en valenciano Ensendrament, que muchos pueblos le dan..”
1898.- Vicent Blasco Ibáñez. La
barraca. “....en vano se pedían más explicaciones, pues para la ciencia
geográfica de la huerta todo el que no habla valenciano es de la churrería......Hablaba en valenciano a los muchachos, regalándoles el fruto de su
experiencia. Debían creerle a él que había visto mucho
1903.- Eduardo Soler y Pérez.
“Sierra Nevada y las Alpujarras”. “El anuncio callejero se hace con la frase
"á refrescarse", como en Alicante con la de "quién la
bebe", empleada por quienes habitualmente hablan en valenciano”.
1905(Tübingen) Zeigschrift für Romanische
Philologie, 29. Pags. 712-731 "Sprachgrenzen und Grenzmundarten des
Valencianischen" (Llímits
lingüístics i dialectes de frontera del valencià).
1909.- Vocabulario valenciano-castellano en secciones de
Joaquim Martí i Gadea
1909.- Gran Diccionario De La Lengua Castellana (De
Autoridades), Barcelona, Fomento Comercial Del Libro. Pages, Aniceto De 1909. Definició de
valencià: «lengua de los valencianos».
1910-1926.- Gabriel Miró en “Las cerezas del cementerio”:
“Precipitóse el guía por una cañada; Félix corrió hacia un puerto para escrutar
otros horizontes: allí sólo estaba la calma del crepúsculo. Volvió. Lejos
negreaba la silueta del guía, que gritaba algo en valenciano..”
1910.- Codera, Francisco, en el
seu Discurs de recepció en la Real Academia Espanyola: “...y no pocas que hoy
sólo se conservan y aparecen, ya en el catalán, ya en el valenciano, ya en el portugués, ya en algunos idiomas...” “así lo
acreditan por una parte numerosos vocablos pertenecientes á nuestros romances,
catalán, valenciano y castellano..”
1911.- Pío Baroja, en “El árbol de la ciencia”: Luisito,
negro por el sol, hablando ya con el mismo acento valenciano que los demás chicos, jugaba en la carretera.
1913. CATALECH DESCRIPTIU DE LES
OBRES IMPRESES EN LLENGUA VALENCIANA.
Eduart Genovés y Olmos, publica 4 volums, al respecte.
1915.- Vocabulari monosilábich valenciá-castellá de Joaquim Martí i
Gadea
1916: P. Fullana: "La
llengua te vida independent, lliteratura propia i pot formar la seua historia
d'evolucio morfologica dende que s'emancipa de sa mare. El dialecte no pot
tindre vida independient, ni molt manco lliteratura propia; per lo tant, rigause
d'aquells que sostenen que el valencià
es un pur dialecte: eixos no han llegit nostres clasics del sigles XIV, XV, XVI
i XVII"
1918.- En l´Universidat de
Valencia el día 27 de giner de 1918 es crea una catedra de Llengua Valenciana per iniciativa del 'Centre de Cultura
Valenciana', la cual fon regentada per el filolec P. Lluis Fullana. Algunes de
les obres que publicá este gran filolec valencià foren per orde de publicacio:
1907. Morfologia del verp en la Llengua Valenciana.
1908. Ullada general a la
Morfologia Valenciana.
1909. Estudi sobre Filologia
Valenciana.
1914. Normes ortografiques.
1915. Gramatica elemental de la Llengua Valenciana.
1915. La Palatalisacio
Valenciana.
1915. Diferencies Foniques,
Grafiques u Ortografiques, Lexiques, Morfologiques y Sintactiques entre el Valencia y el Catala.
1916. Diferencies dialectals en
la Llengua Valenciana.
1918. Gramatica elemental de la Llengua Valenciana. (2ª edicio).
1921 Vocabulari Ortografic Valencià-Castellà
1922. Compendi de la Gramatica
Valenciana.
1925. Evolucio Fonografica de la Llengua Valenciana.
1926. Temes practics per a
l'ensenyança de la Llengua Valenciana.
1928. Evolución del verbo en la Lengua Valenciana.
1932. Ortografia Valenciana.
1933. Ortografia Valenciana. ( 2ª
edicio ).
1920-1927 "El Lenguaje
Valenciano", publicat en la "Geografía general del Reino de
Valencia" Pags. 553 y 555 de CARRERAS I CANDI (1862-1937) Historiador –
Llingüiste: "Nadie podrá asegurar que el valenciano y el mallorquin sean dialectos del catalán en el
verdadero sentido de la palabra. Los tres se han desarrollado con absoluta
simultaneidad de tiempo y divergencias léxicas, sin influirse mutuamente."
1920.- Es publica la
"Recopilación de refranes valencianos hecha por el P.Luis Galiana,
dominico. Manuscrito inédito que se conserva en la Real academia de la
Historia. Lo publica, precedido de unas notas referente al autor y a sus obras
Vicente Castañeda y Alcover..." En les notes diu: "Tanto para la
justa y acertada práctica del idioma
valenciano....." " contribuyó con más ahinco al renacimiento y
explendor de la lengua valenciana..."
1925.- Julià. Ribera i Tarragó,
eminent arabiste, publica el seu llibre " De Historia Arábigo-Valenciana
":"Se habló durante los varios siglos de su dominación por los
propios muslimes un dialecto romance. Se sabe de modo indudable que en la
región de Valencia se habló ese romance, del que quedan huellas no sólo en
libros arábigos, sino también en la nomenclatura geográfica de la región. Para
explicarse bien esa nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que usaron los moros"
1926.- Articul 1º del Real Decret
del 26 de Novembre de 1926: “La Real Academia Española se compondrá de cuarenta
y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido
notablemente en el conocimiento de las lenguas españolas distintas de la
castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el
mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence.”
1927.- Mapa de la revista “LA
ESFERA” (Any XIV, pag.4 Madrit, 26 de març 1927) reproduix la distribucio de
sillons que formaben part de la Real Academia Española on esta el Pare Fullana
en representacio de la Llengua
Valenciana.
1928.- Discurs fet per l´academic
Josep Alemany i Bolufler en contestació al de Fullana en motiu del seu ingres
en la RAE:"Insisto en la confusión que en muchas personas existe acerca de
una supuesta identidad entre los idiomas
catalán y valenciano, o mejor dicho,
una absorción del segundo por el primero."
Bolletí de la Real Academia
Española. Decembre 1928, pagina 689: "Le dio la bienvenida en nombre de la
Academia el individuo de número don José Alemany, quien, lo primero, hizo el
debido elogio de los trabajos lingüísticos dados al público por el padre
Fullana, e insistió sobre la confusión de que en muchas personas existe acerca
de una supuesta identidad entre los idiomas
catalán y valenciano, o mejor dicho,
absorción del segundo por el primero"
1930.- Lluis Revest.(Valencia
1892- Castelló 1963), escriu el llibre “La llengua
valenciana. Notes per al seu estudi i conreu”
1933.- Sanchis Guarner: "La
lengua de los valencianos". Edició 1933: La lengua de los valencianos es
el valenciano. Somos valencianos y
nuestro idioma es el valenciano. Quien renuncia a su lengua y reniega de su
patria es cómo si renegara a su madre
1936.- GACETA DE LA REPUBLICA,
num. 328 del 23 de novembre de 1936. Decret del 21 de novembre de 1936, signat
pel President del Gover de la II Republica Manuel Azaña i Diaz (Alcala
d’Henares, 1880-1940), politic i escritor, i pel Ministre d’Instruccio Publica
i Belles Arts Jesus Hernandez i Tomas (Murcia, 1907- ?), pel que “Se crea en
este Instituto (Lo Palleter) una cátedra de Lengua y Literatura valenciana que formará parte integrante del
plan de estudios en la forma que se establezca por este Ministerio”.
1959.- Julio Casares. Secretari
perpetu de la Real Academia Espanyola de la Llengua: "Y no está exenta de
alcance político la rectificación que se ha hecho en las definiciones del
catalán, valenciano, mallorquín y balear, con el fin de ajustarlas a las
exigencias de la lingüística moderna, dando de paso espontánea satisfacción a
los naturales de las respectivas regiones. Del valenciano, por ejemplo, se decía "dialecto de los
valencianos". Ahora se le reconoce categoría de lengua y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo
Reino de Valencia"
1968.- Discurs de recepció en la
Real Academia Espanyola: “Poesía y Cancioneros (siglo XVI)”, de Antonio
Rodríguez Moñino
“...la carrera de Juan Timoneda, valenciano, está jalonada
por una serie de libros y papeles sueltos, de tanta extensión como variedad,
estampados con su nombre o con los transparentes anagramas Diamonte o Montidea
El teatro, la poesía lírica, la
cronística, el cuento popular y la anécdota, pasando por el romancero y las
obras burlescas, en castellano o en la vernácula lengua valenciana, nutren el copioso catálogo de sus tareas...”
1977.- Miquel Adlert i Noguerol,
en "En defensa de la llengua valenciana": "La realitat es que
l'autentica llengua valenciana en sa
evolucio, en l'estat actual, ha segut desconeguda pels literats valencians
actuals, primer pels arcaïsants i despres, i ara, pels catalanisants. I aixi
s'han condenat, com a 'incorrectes', formes evolucionades de la llengua
valenciana, sobstituint-les, primer per les arcaiques i despres per les
catalanes evolucionades
1978.- Torcuato Luca de Tena:
"La Lengua Valenciana",
periodic ABC, Madrid, num. 22529, 24-6-78, pag. 3
1980.- Aleixandre Cirici. Ponent
catalá en la Assamblea de parlamentaris del Consell d´Europa sobre llengues
minoritaries: “En cuanto al valenciano aquí la cosa es muy pintoresca. Verá:
los catalanes escribimos en valenciano
o leridano. La diferencia estriba en que nosotros pronunciamos de una forma
mientras que los valencianos lo hacen tal como escriben. Es una cosa curiosa el
hecho de que nuestra lengua ha tenido el desarrollo literario a partir del valenciano, porque era el que se utilizaba
en los documentos oficiales del pasado. De todas formas, los valencianos,
por tradición, consideran que hablan otra lengua diferente del catalán.
1995.- Conferencia de Torcuato
Luca de Tena el 29 de març de 1995: "Me llena de pena, que por motivos
extraculturales, se ose poner en duda algo tan evidente como la paternidad
exclusivamente valenciana de su lengua, una lengua anterior a la reconquista a
los islámicos por el rey Jaime I".
1.997 Luís Aracil., Filolec:
"El nombre de nuestra lengua es Llengua
Valenciana y no hay otra definición científica".
1999. El filosof Gustavo Bueno
escriu en el llibre “La esencia del pensamiento español”: “hablan gallego o
valenciano o vasco” (PAG 9)....”los idiomas regionales tales como el gallego,
el catalán, el valenciano o el vasco”. (PAG 11).
UNES ATRES CITES DEL SIGLE XX.
MENENDEZ PIDAL: "Es la lengua valenciana la primera lengua
romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes
sino incluso castellanos."
SALVADOR DE MADARIAGA:
"España". 5ª Edició "Pero el caso es que Valencia no quiere ser
otra cosa que Valencia. Su lengua, la valenciana, difiere lo
bastante de la catalana para poder permitirse gramática y vocabulario
propios."
MANUEL DE MONTOLIU I DE TOGORES (
1877-1961), crític i historiador de la literatura, d'ascendència tarragonina.
Critic lliterari de "La veu De Catalunya" i "Diario de
Barcelona":"La individualidad de la lengua valenciana dentro de la familia de las lenguas latinas,
nadie que tenga una mediana cultura la pone hoy en duda".
POMPEU FABRA: "Nosaltres,
catalans, no desitjaríem altra cosa sinó que emprenguéssiu una obra deforta
depuració del vostre idioma, encara
que no us preocupéssiu gens d'acostar-vos al nostre català: que tractéssiu de
descastellanitzar el valencià i,
enriquint-lo, procurar acostar-lo al valencià dels vostres grans escriptors medievals."
PI Y MARGALL: «Subsiste en España
no sólo la diversidad de leyes sino también de idiomas. Se habla todavía en
gallego, en bable, en vasco, en catalán, en mallorquín y en valenciano»
AZORÍN: «El valenciano tiene su medida y su sabor. La concisión del valenciano
se ve cuando se compara, texto con texto, con otro idioma»
DÁMASO ALONSO: "la lengua valenciana y la catalana están
en paridad y al mismo nivel".Reconeix "una mayor antigüedad de la lengua valenciana, ya que sus raíces se
hallan más próximas al latín”
SIMÓ SANTOJA: "Es curioso
que haya sido el valenciano, entre
las primeras lenguas hijas de Roma, casi pareja con la italiana, la que
alcanzase un Siglo de Oro"
FRAY JOAQUIM MILLÁN RUBIO diu,
parlant de S. Pere Pasqual que: "....los manuscritos más antiguos y más
numerosos están en valenciano y se
remontan a fechas cercanas a los tiempos del santo. De modo que habló y
escribió en valenciano....
Diu l´inclit catalaniste, Germà
Colón: “Agustín Rubio Vela ha demostrat de forma irrebatible que la prosa
cancelleresca amb conciencia retòrica i estilística, no començà a Barcelona
entre els secretaris reials (Es diguen Ferrer Sayol o Bernat Metge etc, ans bé
a Valencia entre els escribans de la Sala, es a dir, els escrivans dels nostres
jurats, i ha posat de relleu la personalitat de Bartomeu de Villalba (escrivà
entre 1371 i 1399) i la seua trancendència en el congriament de l´estil
literari en la prosa administrativa.....”
Vore “Epistolari de la Valencia
medieval”, de Agustin Rubio (Vore carta nº 26 de 1421). (Aquests senyors de
cathalans)
Este es el llibre del Consolat
del Mar que recollia les lleis maritimes dictades per el Tribunal Maritim del
Regne de Valencia (1285), varen ser fetes en romanç valencià.
Sant Juan de Perusia i Sant Pedro
de Saxoferrato, sants italians, foren decapitats el dia 29 d’agost de 1228 en
un lloc public de la ciutat de Valencia, en la plaça anomenada Figuera, o de la
Higuera, que segons els historiadors correspon a la actual plaça de la Reina,
aço es una prova de que abans de la vinguda de Jaume I (1238), es parlava
valencià es en Regne de Valencia.
Miquel Batllori. Universitat de Girona (1/11/1992). “El catalán de
Barcelona que se intenta imponer en Valencia es un dialecto infame e
infecto.....nunca se aceptará que un dialecto tan infecto como el de barcelona
se pueda imponer como lengua nacional”
El catalán don Antonio Rubió i
Lluch en su libro " documentos para la historia de la cultura catalana
medieval ", editado en 1908, nos dice, sin lugar a dudas, que la Primera
vez que aparece el nombre de lengua catalana fue en 1362, cuando Pedro el
Ceremonioso ordenó que el libro francés de caballería Lancalot fuera traducido
a lengua catalana. Hasta esa fecha, pues, la lengua catalana no existía.
Sanchis Guarner en la página 29
de su libro " La lengua de los valencianos ", confirma lo de Rubió y
Lluch, y añade: " es la primera vez que aparece esta explícita
denominación."
Es un hecho innegable que, entre
el valenciano y el catalán, existen diferencias dialectales desde el mismo
siglo XIII. El señor Miret i Sans, hablando de un documento, firmado en
Alicante, el año 1270, confiesa que ya en ese tiempo había diferencias entre el
valenciano y el catalán. Dice este escritor catalán:
"... si be eren barcelonins
els torogants, deu tenirse present l'influencia del Notari, qui era
valencia".
Encara en eixe sigle XIII i
coetaneu d'En Jaume I, segons Ferrer Bigné, nos trobem a Donis Guinot, i la
seua obra mes important, "Obra figurativa ab rims estaramps en lahor del
Rey".
Manuel Vidal y Salvador (n
Torreblanca. m 1697) "Grandezas de la lengua
valenciana, por fin segunda en laconismo, sutileza y gracia de los
conceptos, compuesta con los metros mas heróicos de la poesía, como son
canciones reales, liras y octavas."
Carta que un arap de Denia li
escriu a N'Almudis, contesa de Barcelona, en que s'expressa en Romanç, cap al
1060". Esta carta fon estudiada per Diaz y Diaz, llatiniste i Catedratic
de l'Universitat de Compostela, i son estudi enviat al Dr. Ubieto i Arteta.
FALSIFICACIÓNS DELS
CATALANISTES.
L´Universitat de valencia fa un
"recull dels documents que les
universitats valencianes han elaborat i presentat a les institucions
públiques i al conjunt de la societat en relació a la identitat de la llengua
dels valencians i a l'organisme que hauria de servir de referència
normativa." amb data de juny de 1998.
Diuen:
[1492-97] Bernat Fenollar¹ i
Jeroni Pau², Regles de esquivar vocables o mots grossers o pagesívols. (Edició
i estudi d'Antoni M. Badia i Margarit, Boletín de la Real Academia de Buenas
Letras de Barcelona, XXIII (1950), pp. 137-152; XXIV (1951-1952), pp. 83-116, i
XXV (1953), pp. 153-163.)
Obra subtitulada: "mots o
vocables los quals deu esquivar qui bé vol parlar la lengua catalana, a juy del reverend prevere mossèn Fenollar e
misser Hierònym Pau [e] altres hòmens diserts catalans e valentians e
prestantíssims trobadors": "entre les persones de bon ingeni o
experiència, fàcilment se coneix dits vocables ésser d'Empurdà, o d'Urgell, o
de Mallorques, o de Xàtiva, o de les Muntanyes, o pagesívols, dels quals no
acostumen usar los cortesans ne elegants parladors e trobadors"
L´Universitat, atribuix a Bernat
Fenollar, l´autoria d´un llibre on es parla de llengua catalana. Vejam la
realitat: Antoni Badia i Margarit, publica en 1999, el seu llibre “Les regles
d´esquivar vocables i la questió de la llengua.” En el capítol 9 (pag 148) diu:
“Atès l´estat actual de la recerca sobre el tema, he arribat al convenciment
que Pere Miquel Carbonell fou qui escriví les Regles de esquivar vocables o
mots grossers o pagesívols, amb una doble col·laboració: una, de llunyana, reduïda i involuntaria, de Bernat
Fenollar, i una altra de sòlida, documentada i consultada de Jeroni Pau.”
Martí de Viciana, Gaspar
Escolano, Carles Ros, Gregori Mayans, Lluís Galiana, Constantí Llombart, son
citats- fora de context- per la universitat valenciana per a intentar
justificar que parlem català.
Sanchis Guarner, en la REVISTA
VALENCIANA DE FILOLOGIA, publicada en 1964, per la Institucio Alfons el
Magnanim de Valencia Pag. 241, tom VI, nums. 2-3 (1949-1962), escriu un articul
que titula: “Identificació de nous fragments de la Bíblia valenciana”. Diu que
val la pena reproduir el colofó de la Bíblia. “Transcriu”: “....la qual fon
trelladada de aquella propria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli
per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret....”
L´original diu: “....la qual fon
trelladada de aquella propria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana
per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret....”
Antonio Bullbena Tusell, escriu a
la “Societat Catalana de Bibliofils” en 1906: Comença: “Qui a u castiga a cent
avisa”, i diu.
“La aparició en facsímil d´un
incunable de la “Art de be morir”, nos omplí de goig lo cor...Mas, com no hi
pot haver may goig complert, no solament nos adonarem de que lo nou llibre era
també manxol, mas encare al llegir la única nota (en carácters góthics
movibles) stampada a la fi, ab greu dolor haguerem de veure que tota ella era
un agregat d´errades y de falsedats......Noresmenys si hagués estat copiada,
pla que algú aguera vist a la quarta plana, que lo traductor deliberá de trahuel.....en lenguaje cathala clar e manifest still. Per que sabuda com
es la fatlera dels valencians en fer prevaldre lo llur dialecte, en les obres
per ells editades, no és probable que siga valenciana la flamant edició. En
contra, ho es de cert la nostra qui, a mes de ostentar lo colofó d´en Nicolau Spíndeler-
Valencia 1497, diu en lo metéis lloch del Prohemi que la novament reproduhida: he
deliberat traurel....en lengua valenciana e manifest estil”
HUICI, A.: Colección Diplomática
de Jaime I, el Conquistador, años 1217 a 1253
Jaume I, es dirigix “Al rey de Castilla negándose a romper con el rey
de Túnez”. Diu:
Carissimo et semper tanquam filio
diligendo... Dei gracia illustri regi Castelle... Iacobus per eandem rex
Aragonum, etc., salutem et sincere dileccionis affectum. Viemus vuestra carta
en la qual nos enviastes a dezir que... sacavamos del feyto de la cruzada al
rey de Tunez e aquellos qui eren de la sua seynoria e que cosas hi avia en que
non nos pesaria quel sacassemos: e cosas que non le deviemos querer: e
enviastes nos a dezir que en la otra carta cerrada que vos embiemos, vos
sachabamos los richos homnes qui no tenien nostre bien e que bien podiemos nos
veer que todos los ensacavamos. Ond vos respondemos assi. A lo del
Miralmomonino señor de Tunez, que bien sabedes vos, que tanto a con nos, e
tanto faz per nos, que non nos seria ben que homnes nuestros naturales qui
exiessen de nuestra tierra, le feziessen mal: e quando nos hi metemos la sua
seynoria entienden se assi, que qui fazia mal a la sua seynoria a el faria mal.
E por la amor que el nos faz, e por las treuas que avemos con el, e la .terza
por que tanta de gent de nuestra tierra a en la sua, e tanto de aver, que
serian a aventura de perder, vos nos end devedes catar, quando nos no nos end
quisiesemos catar, que la mayor valor
que entre los reyes es si ...fe.E
sabemos que vos cataredes la nuestra fe, assi quemo nos fariemos la vuestra. Al
otro capitol de los vassallos nuestros, vos responderemos assi: que por las
conveniencias que son entre vos e nos queremos catar que en neguna manera non
podades vos aver razon de fer bien a aquellos a qui nos non que remos ben. A lo
de los caveros de nuestro regno qui son vassallos de los richos homnes e de los
qui son de nuestra mesnada nos diziemos que nos plaz muyto que vos ayuden en
esta cruzada que vos queredes fer predicar contra moros. E en esto e en otras
chosas, avemos voluntad de fer por vos quemo por el mellor amigo que nos avemos
e en que nos mas fiamos. E femos vos saber que la merce de Deus somos sanos et
alegres, la qual coza cobdiciamos odir de vos e mas veer.
Datum Ilerde, III kalendas madii
anno Domini MºCC°- sexagesimo".
Jaume I, es dirigix al vescomte
de Cardona desde Balaguer o Cervera (9 d´octubre de 1268)
Iacobus... viro nobili R. de
Cardona. A la carta quens enviats, en la qual era contengut que nos vos aviem
tramesa quens donasetz postalz de totz los feus que tenietz per nos, per fadiga de servii, et, per ço car vos metietz els castels que vostros no son contra nos, encara queus
en ... la honor per tal car no eretz
vengut ne vos nous deitz mes a nostre contrast ni per don
de nos ni ...e davetz en ... que non
no fes mal a nostres homens... per ço car no podietz viure on nuyll
loc... per lo vet que nos avem feit, que eretz apareyllat quens donasetz postat del feus tenutz per nos, axi com acostumat es,
et no per fadiga de dret ni de servii que fer vos devetz; on a vos en tal manera responem que ben sabetz vos que vos donam carta de
guiatge nostra a vos et al comte de Foix que vingueretz salus et segus
tro a Ces Avelanes et tornasetz vos
a Pons pel feit de la comtessa et
vos no parlas anc d'aquel feit de la
comtessa ni vingues a Ces Avelanes, ans vos meses en Ager contra nos et meses
aqui lo fyll del comte, per si nos contrava
et per torbar nos ço que ab los homens d'Ager aviem feit. Eet, can dietz que
non fees a contrast de nos, deim vos
que tot hom fa contaria a seynor qui
establex nuyll loc de cavalers ni
d'armes pus lo seynor lo te
assetgat, oy es per tala, et, car deitz
que vos vedas que nos feesen mal a
nostres homens, deim vos que nou semble, pus les compaynes vostres primerament eixiren contra nostres homens et els
nafraren, nos avem guidat vos tro a
Ces Avelanes et nos no avem acuyndat
vos; et semble que mal guardatz los
husatges de Barcelona que comence: "Princeps namque quolibet", etc.
Aço que deitz que sotz apareyllatz
quens donetz les postatz de ço que tenitz per nos, axi com acostumat es,
et no per fadiga de dret ni de servii, bem creem que devetz vos saber que costum es de Barcelona et usatge que, irat et pagat, deu hom donar postat a seynor et deu li hom donar per faliment
de servii, lo cual faliment nos avetz feit, nos aven demanat vos aquel servii, per ço car 1'usatge diu que en nuylla manera no deu hom contrastar a
son seynor, lo cual usatge comença:
"Potestatem, etc.", et l'altre começa... per que vos deim eus manam quens donetz la postat de totz... per nos,
segons que jaus avem manat, que a donar... deu hom contrastar en nuyl cas et, puyx dada la postat, si a
dret negu pot lo li allegar et qui postat se te contra voluntat de seynor gardat que i fa segons lo
usatge, saben que si la postat nons donatz,
segons que damont es dit, la honor
de quens devets fer XXX cavalers, can ajam guerra et que nos no
avem guerra ab negu, ben sabetz vos
quenn la nostra carta es contengut quens provescatz
a fur d'Arago, can ajatz guerra et par be que ajam guerra pus ab (?) Fosta
anam per nostra terra. Encara quels richs homens d'Arago nos servexen la honor
que tenen per nos, et, pus aquel fur teniets, la honor atam be lans devetz servir. Aço que deitz que aquestes coses estavetz a dret o a coneguda de nostra
cort, deim vos que ja ho volguem nos
fer can eretz en Ager ens deiem
quens isquessetz d'aqui et no o
volgues fer, et, pus lavora no o volgues fer, nons es semblant que arans en siam tengutz et no devem metre en
coneguda vostres postatz ne vos o devetz dir, ans los nos devetz dar sens tot contrast.
Datum Balagarii, VII°- idus octobris, anno Domini M°CC°-. LX°-VII°-.
Vejam com escriuen els catalans
per aquells temps:
Ramón Vidal de Besalú. (1160-1230?) Comarca del Ripollès (Catalunya):
Introducció en Prosa de “Las
rasós de trobar”:
"Per ço com eu, Ramon Vidals, ay vist e conegut que pauchs
homens saben ne han sabuda la maynera
del trobar, vull heu far aquest
libre par dar a conexer e-s a ssaber
qual trobador han meyls trobat;
atressi en qual manera deu hom instruir o menar lo saber de trobar. Si en mi
allonch en causa que poria dir pus breus, no-us en devetz maravellar, car eu
vey e conesch que man saber en son tornat en tenso car so tant breument dit; per que mi allongaray per tals lochs qui-s porion ben leu dir pus breu. Atressi matex si y fas errada e si-y
lays pot-se be avenir per oblit o per ço car no n-ay ges ausidas totas las
causas qui son el nom, o per ventura hi poria per enfalagamen de pensar,
per que totz hom prims e subtils
m'en deu rasonar, pus conega la
causa. Car eu crey be que mant hom mi blasmara o dira que en
algun loch hi degra mays metre, que
sol ell lo quart non sobra far ne
conexer, ni saubra dir, si non ho
trobes tant be asesmat o affermat.
Atressi matex vos dich que home prim hi haura que, sitot s'estay be, coy sabrien
millorar o mags trar o metre, car a greu trobaretz nengun sauber
tant fort ni tant primament dit c'us
hom fort prims no-y pogues mills trar e
mays metre. Per que-s dix que negu saber pus basta ne be estay negus noms no-1 deu tocar ne moure".
Diu Besalú.
"nenguna parladura no es tan
natural ne tan detra a trobar del
nostre lengatge com aquella francesa
o de Lemosi, e totas aquellas terras
qui entorn li estan o son lur vesinas,
es atressi de totas aquellas qui son
entre ellas”
Jaume I. Carta de poblament dels moros de Vall d´Uxo ( agost de 1250)
En nom de Deu tot piados e
misericordios, oracio feta per nostre senyor Dios sobre tots los apostols;
aquest es privilegi honrat, lo cual mana nostre senyor lo rey de Arago, de
Mallorques, de Valencia e compte de Barcelona e d'Urgel e senyor de Monpesler,
a quie Deu mantenga, otorgat a tots los moros de la vall de Uxo, los cuals
reebe sots la sua fe e que poblen e poblar facen la vall de Uxo damunt nomenada
e les sues alqueries e los seus termens a la dita vall determenats e assignats
ans quels moros isquessen de la terra. Et que reten de continent lo castell de
la dita vall de Uxo a nos lo rey o a que nos manarem de nostres gentes sin
ninguna triga. E retut lo dit castell sobre lo dit pacte, estiguen tots los
moros en la lur poblacio de lurs cases e de lurs bens on que sien en los lochs
o alqueries de la dita vall de Uxo, ells et tots aquells que per temps seran de
lur generacio pera tots temps en fe de nos lo rey... e perdonam e remetem a
aquells tots crims o penes pera aquells comeses tro al jorn de huy; e per res
non fossen de aquells dits crims o penes demanats, ne sien demanats de alcuns
deutes que fossen deguts a alcuns juheus per alguna manera.
E volem que tots los moros sien
sobre lur çuna en lurs matrimonis e totes les altres coses, segons çuna. E que
pusquen publicar çuna en oracions e en amostrar de letra a lurs fills el alcora
publicament, sens nengu prejudici a aquells fer. E- que pusquen anar per tota
1a terra et senyoria nostra e fer tots lurs afers, sens que nels sie vedat per
alcuna persona; e quels sia legut e puxen comprar tot blat per a llavor a ops
de la llur terra de Borriana en altres llochs de la nostra senyora. E que sien
tenguts de pagar tots aquells drets, los cuales solien pagar lurs antecessors
ans que isquesen los moros de la terra e lur dret e delme, segons que es
contengut en la carta antiga, la cual de present es en la lur ma. E otorgam a
aquells que sien franchs en aquest present any de tots los delmes e drets, del
dia que retram lo castell de la dita vall de Uxo en un any, que no sien de res
demanats dels drets; e apres finit lo dit any, sien tenguts pagar tots los
drets e delmes, segons lo lur privilegi antich. E fem los franchs de la venema
dels arbres e de tota la ortaliça, sino de aquella la cual se vendra
publicament. E que sien tenguts de pagar lo dret de bestiar e de colmenes, ço
es de cuaranta una. Et que puguen
fer alcadi et alami per si mateixos et que pusquen jutgar les aygues entre si,
aixi com era acostumat en temps de moros, segons ques conte en los lurs
privilegis antichs. E que sien les rendes de les mezquites a ops de les
dites mezquites, aixi com era antigament. E que no pusca poblar ab ells
christia ne batejat dins la lur poblacio, sens lo lur voler ne nos no pusguam
aquells forzar, ni alcun altre en nom nostre del regne de Valencia per tos
temps. Et que sien tots los lochs e les alqueries de la vall de Uxo a servitud
del castell de la dita vall de Uxo, segons que de primer ere acostumat. E qui
volraanar dels de la vall de Uxo cuant se volea en terres de moros, que ho
pusca fer e açols otorgam sens alcuna triga. E que pusquem vendre totes les
lurs possessions e bens als moros tan solament e que nols pusquen vendre a
alcun christia null temps. I que hajem tots lurs termens e lurs bestiars de Uxo
e Nulles e Almenara e lo terme de Urmell en la Plana e les vinies de la
alquería appellada de Care e Alfandech, segons que ja eren deputats a ells en
tems dels moros. E que pusca anar lo lur bestiar en tot lo terme de Xova,
segons que a ells era ja legut. I totes aquestes condicions habem otorgat a
ells, guiats et asegurats en tota la nostra terra en persones e en bens ells et
tots los que per temps seran, en per tots temps sobre aquesta condicio, que
ells sien sotmeses e leals vasalls a nos e a qui apres de nos sera de tota la
generacio. E que no pusquen anar a loch o lochs de la guerra nels pusquen donar
nenguna provisio en denguna condicio ni a aquells metre alcuna cosa. E que
dejen guardar tota la nostra terra e a tots los nostres vasalls be e leyalmen.
E que dejen pagar los drets de les colmenes e lo delme de les figues e de
garrofes e de les gallines, segons ques conte en altre privilegi per nos a ells
otorgat. E que no sien tenguts de pagar drets dels ous, ne fer çofra de lurs
persones, ne de lurs besties. E sobre totes les coses damunt nomenades, foren
per nos fermades les dites coses.
Testimonis sobre les dites coses
los capdals, D. Ferrando de Muncada; D. Guillem de Muncada; D. Galceran de
Pinos; D. Guillem d'Entença. Feta en lo mes de jumet alahir, segons compte de
moros, en lany de 648 conjunt lo dit kalendari; en lo mes de agost en lany
1250, segons kalendari de christians. E deposam lo nostre signe sobre les dites
coses fermades e loades en lo dit kalendari. E declaram que paguen tots los
dits moros e los que per temps seran, la huytena part de tots los fruyts a nos
o a qui nos volrem, e que no sien tenguts alcuna altra cosa pagar de tots los
lurs fruyts, los cuals naxeran en la lur terra. Exceptam los rayms dels arbres
o de les ortaliçes, los cuals no seran venuts. E pagant la octava part de tots
los fruyts, nol puscam fer alcuna demanda de tots los fruyts damunt nomenats;
exceptat que si per nos o procurador nostre es feyta alguna peyta o demanda als
moros, los quals son en la tenença de Valencia ladonchs sien tenguts pagar ço
que per nos seran taxats en les peytes. E los moros que stiguen axi isquessen
de la terra. E tots aquells que isqueren de 1a vall de Uxo e no foren assetjats
ab ells en lo dit castell que tots los lurs bens sien a ops de les persones del
castell.
Escrivi totes les coses nomenades
en lo dit kalendari per manament del molt alt senyor rey, a qui Deu salvu,
Salam fill de Alquizten. Signum
Lacobi... qui predicta omnia laudamus concedimus et firmamus, prout superius
continetur.
Jaume I, mana als valencians
jurar hereu a l´infant Pere (7 de novembre de 1262)
Nos Iacobus per la gracia de Deu rey de Arago, de Mallorques et de
Valencia, comte de Barchinona e Durgel e senyor de Monpaller, volem e manam a
tots los richs homens de les nostres viles e dels castells tant be als
lochtinents seus com a aquells qui no tenent qui son en la senyoria del regisme
de Valencia que facen homenatge e sagrament al infant en Pere fill nostre qui,
com a nostre senyor y plaura que passem daqueste segle, que ells senyor natural
e que li sien leals e feels contra tots homens e quel guarden son cors e sos
membres et tota la sua terra de mal e de dan e a tot llur poder e en consells e
en altres coses e per totes coses, los quals nos a els fariem ni volriem fer e
nostra plena senyoria com nos la havem en ells e totes aquestes peraules sien
meses en aquest homenatge e en aquest sagrament datendre e de complir a bona fe
e sens tot engan.
Datum Illerde, VII idus novembris, anno a nativitate Domini M.CC.LX.II.
Vejam com escriuen els valencians per aquells temps:
Arnau de Vilanova.
(c.1280-1313): Parlament pronunciat davant Clement V.
(Déus) un escaravat ha suscitat, ço és, un home qui, per son ofici, tracta
altruis fems dels altres, e.1 qual no ha negun privilegi d'altea (ço és, ni de
linatge, ni de persona, ni de riquea, ni de poder, ni de dignitat, ni
d'estament, car del pus baix estament que sia, ço és de mullerats, és), e hall
feit volar per diverses parts de cristians, e fiçar en la cara tots los majors
de la Cristiandat (ço és, majors en dignitat, e en auctoritat, e en poder, e en
sciència, e en estament, e en multitud o nombre), e tots s'indignaren e
s'escomogren contra ell e.1 perseguiren, los uns difamant, los altres menaçant,
los altres acusant, los altres encarcerant, los altres metent en cormes, los
altres denunciant mençònegues e calúmnies, los altres escrivent e ordenant iniques
sentències, los altres faent col.lectes de diners... E, ab tot açò, Déus l'ha
guardat en tal manera, que no li han pogut tolre una cuixa, ni una ala, ne un
dels grinyons del morre; ans, quant més l'han perseguit, tant pus ferm e pus
ardit e pus aparellat és estat de fiçar tots los falsaris de la veritat
evangelical; e, ço que és pus notable, tota hora és estat pus alegre... Uns
deien que jo era fantàstic, los altres que nigromàntic, los altres que
encantador, los altres que hipòcrita, los altres que hertge, los altres que
papa dels heretges; e puis que fui cert que aquestes coses cien de mi, anc
puixes.
Eximenis.
Tenim a Eximenis traductor,
escritor i mestre en Sacra Teologia, (Girona, 1325-1409). En 1383 dirigix als
jurats de Valencia el REGIMENT DE LA COSA PUBLICA, Hem vist que de Valencia diu
que “... aquesta terra ha llenguatge
compost de diverses lengues que li son entorn, e de cascuna a retengut ço que
millor li es, e ha lexats los pus durs e los pus mals sonants vocables del
altres, he ha presos los millors...”.
Quan es dirigix als valencians,
escriu en valencià.¿I quan es dirigix als catalans?
Vejam, fragments de una de les
dos cartes autografes conservades en l´archiu de la Corona d´Aragó (Autografs
II. A-8), dirigides a Martí L´Humà. La primera (1392) va dirigida a l´infant
Martí i la segon (1396), ya al rei Martí. Les dos cartes, son dirigides desde
Valencia.Martí L´Humà, naix en Girona l´any 1356, i mor en Barcelona en 1410.
Eximenis es dirigix ad ell en català. Transcripció feta per Sadurní Martí.
Carta 1
Molt alt p(ri)ncep eseyor
/ p(re)mesa deguda reu(ere)ncia ala u(ost)ra altea / sapia la u(ost)ra saujea /
q(ue) estam totz deça ab gra(n) ..g
ealeg(ri)a / oida lagracia emis(er)ico(r)dia q(ue) mjraculosame(n)t la
o(mn)ipote(n)cia de n(ost)ro seyor
deu ha .brada en uos / car siatz cert seyor / q(ue) v.... fet es estad.
sola obra de deu / attes ço q(ue) fet auetz
/ e attes u(ost)ro au(er) epod(e)r
el(e)s alt(re)s cosas n(e)cc(essari)as / e attesos los pasatggas d(e)ls alt(re)s ça prop pasatz co(m) sos son estatz i(n)p(ro)sp(er)atz axi co(m) lo d(e)l duc de(n)jou e d(e)l duc
d(e)l encast.. / p(er) q(ue) resta q(ue) p(er)tal q(ue) aq(ue)ll pod(e)r
q(ui)us ha gujat nos pa(r)tescha
d(e)uos ans uos fo(r)tifich eus ferm / q(ue) uos molt m(e)s q(ue) daba(n)s siatz attes / al seu s(er)uey / e
adorar los lo pus souj(n) / epus deuotame(n)t e afer justicia dreta eneta
ef(er)ma e(con)tinua atotz uost(re)s
uasaylls / nep(er)ho(m) d(e)l mo(n) fasat. r(e)s (contra) deu / eab ayta(n)t
uos sotz sus aemp(er)toste(m)ps
It(em) seyor molt alt sapia la
u(ost)ra reu(ere)ncia / q(ue) yous he aesc(ri)ura
d(e) n(e)cc(essi)tat ço q(ui)s seguex / ço es q(ue) uos ti(n) guatz gra(n) gua(r)da sobra
u(ost)ro fyll en sp(eci)al car axi
m(e)s comanat / ço es enson me(n)gar beura
jaura / e en pendra reu(ere)ncias que nosia tocat p(er) nagu / se(m)bla(n)t dich auos ep(er)
gra(n) causa / be q(ue) nous puxa nom(e)nar los factors / mas queus placia
q(ue) toste(m)ps catala(n)s fasen en uos e en ell aq(ue)st s(er)uey / ne for.
els yam(e)s nous te(n)gatz p(er) segurs / euaga fora tot
ho(m) q(ue) puxatz au(er) p(er)
sospitos enq(ui)na q(ue) man(er)a ep(er) aço en sp(eci)al aco(r)de ab la seyora duquesa q(ue) p(re)gas ans q(ue)
manas sens oir lo (contra)ri alu(ost)ro car ebo(n) s(er)uidor en nicolau
pugad(e)s q(ue) sens tota dilacio anas auos / ems eus i(n)fo(r)mas sobra l(e)s ditas cosas ealt(re)s moltas
q(ue) el uos ha adir / axi co(m) aq(ue)ll q(ui) sap tota exa t(er)ra p(er)
exp(er)ie(n)cia / eus ha si(n)gular amor e afeccio auos e atot ço q(ui) u(ost)ro es / e p...a fe seyor no
co(n)t(re)sta(n)t sa .......... ep(ro)posit d(e) no nauegar daq(ui)aua(n)t / el
acc..ta los p(re)chs dela dita seyora
sens tota resiste(n)cia / ofire(n)t sa toste(m)ps atota cosa ael posibla p(er) la u(ost)ra honor eujda
ac(re)xer ea(con)s(er)uar fo(r)t lib(er)alme(n)t It(em) seyor p(er) f(er)mar
u(ost)ra seyoria / ep(er) ajustar
uos mils abdeu uos placia / anar ab exa ge(n)t abtota u(er)itat g.acioitat sens
p(re)judici d(e) justicia / nagu noy
p(re)na i(n)juria / sp(eci)alme(n)t
en muyll(e)rs ne endonas acostad(e)s / ne enbe(n)s te(m)porals / axi abuos sia
oit en sa justicia lo poch co(m) lo gra(n) / e r(e)gitz uos toste(m)ps p(er) fa(m)osos ...seyll(e)rs / ne
eclesiastichs tracten fetz
c(ri)mi(n)als / ne siatz ne fasatz yam(e)s r(e)s aseyalat
sens (con)seyll dome(n)s se(n)sats
eteme(n)s deu It(em) seyor aue(m) totz gra(n) gog ca(n)t oim dir q(ue) auetz
lib(er)alme(n)t remun(er)atz u(ost)ros s(er)uidos etotz nich han esc(ri)t fo(r)t longame(n)t
agra(n) honor u(ost)ra / o seyor
eco(m) sepeneden ara moltz co(m) no
sen anaren abuos die(n)s los eclesiastichs q(ue) foren bisbas els seglars q(ue) foren richs home(n)s / egiten na sospirs
fi(n)s alce. / o deus equa(n)s ni iríen .... q(ue)ls sia dupta q(ue)ls agatz
mest(er) e encara abtot axo ueuretz
q(ue) ni iran moltz. .t(em) seyor
molt alt auetz feta obra maraueyllosa / e delaq(ua)l auetz guayat nom p(er)petual dela gran p(ro)f(er)ta q(ue) auetz feta alseyor rey p(er) pasar en
sardeya / e auetz lo animat apasar /
e p(er) occasio daço trob ya se go(n)s q(ue) og q(ue) li fa p(ro)f(er)ta de mjl
eci(n)ccens bacinetz / gua(r)da.. açi qua(n)t hic ha q(ue) dir pe(n)sa(n)t lo
s(er)uey poch que auem aut / ab
ta(n)ta co(r)tesia q(ue) enseyatz
alat(er)ra It(em) seyor uos soplech q(ue) p(er)..l q(ue) u(ost)ro r(e)gime(n)t sia toste(m)ps p(ro)sp(er)at eq(ue) muyratz ueyll eab h(er)eu e en sa(n)itat d(e) u(ost)ra p(er)sona q(ue) uos
ap(re)s deu ho(n)rretz los p(re)latz
els eclesiastichs ereligiosos eto..s l(e)s cosas
de deu / ne sofiratz q(ue) si podetz au(er) altra hostal q(ue) yam(e)s
p(re)natz posada encasas r(e)ligiosas ne en esgleyas / nels tolgatz r(e)s d(e)l
lur ne sofiratz q(ue) altra ho
fassa / sobra ..o siadeu plau uos
sc(ri)ure lo(n)game(n)t / ans he p(ro)posat d(e) acabar uos .. li... que(m)
faes come(n)çar onsia posat lo r(e)gime(n)t reyal / eus soplich q(ue)
fasatz t(re)ladar lo libra q(ue) he ordonat d(e) caualeria ebo(n) r(e)gime(n)t
dela cosa publica / car tot ho faretz
sc(ri)ure p(er) ce(n)t flori(n)s ep(er) meys
...... uos eals u(ost)ros lu(m)
egran di(rec)tori entotz u(ost)ros
afers Item seyor p(er)tal ca(n)t tot ho(m) cau leug(er)ame(n)t
soplech ala u(ost)ra altea / q(ue) u(ost)ros
p(ecc)atz <e d(e)falime(n)s q(ua)ls q(ue) sien> sien axi amagatz q(ue) ho(m) d(e)l mon ....s
sapia car aço p(ro)uocara uostro pobbla
a au(er) uos engra(n) reu(ere)ncia / elo (contra)ri i(n)dujria me(n)ysp(re)u
q(ui) enson cas ... molt noura
It(em) seyor fa mest(er) p(er)la(n)t ab deguda reu(ere)ncia ... siatz cle.e(n)t ...iados m(e)s q(ue)
rigoros car cleme(n)cia ab justicia fan fer(m) lo regna alp(ri)ncep / elo (contra)ri lo po(r)ta anore. / nuylte(m)ps ho(m) cru.. p(ro)sp(er)a
alafi sego(n)s q(ue) posa la s(an)cta sc(ri)pt(ur)a It(em) seyor deuetz eser toste(m)ps ab cara alegra / mas no molt rie(n)t /
mas be acuylle(n)t / car masa ...ra
emasa p(er)lar .masa moura los uuyls elcap fan me(n)ysp(re)ar lo
p(ri)ncep / el (contra)ri lo fa p(re)ar car es i(n)dici d(e) saujea / laq(ua)l
ab co(m)posta aleg(ri)a fa lo p(ri)ncep amabbla
p(er) exces.
Curiosament, el temps en que vixqué en Valencia- de 1383 a
1408, fon el perido de máxima activitat lliteraria. Es conserva un incunable
del “Art de ben morir”, de finals del XIV,- tal volta de 1391- que no du el
colofó que si trobem en l´edició Barcelonina de 1507: “...he desliberat traurel
segons la possibilitat del meu pobre entendre en lengua valenciana e manifest
estil : ab ses istories correspondents segons en lati exemplar lo trobe...” Un
català, naixcut 87 any passats de la conquista de Valencia, y 49 despres de la
mort de Jaume I, diu escriure en llengua valenciana. Si la llengua valenciana
no existia, ¿Estaria mal del cap Eximenis?.
Anem a llegir la Llengua Valenciana d´Eximenis.
Vol dir, finalment: aquella
potestat es segura que posa manera a les sues forçes, car no es res, per
excellent o per gran que sia, que no haja obs temprança; en altra manera poch
dura. Item, diu un vulgar proverbi, que rao no vol força. E altre proverbi diu:
mesura, dura. E altre diu: qui tot ho vol tot ho pert. E moltes altres
auctoritats hi ha que si porien allegar. Digats,.senyer frare , dix lo Ciutada,
si esdeuenia cas de gran necessitat o de perill evident, o de assenyallat o de
irreparable dan de la Ciutat, que noy bastas juhy ni justicia ¿la Ciutat no
poria usar de les dites leys? Respos lo frare: «Prou hi cuyt hauer dit;
Crónica de Jaume I
Crónica de Bernat Desclot
Crónica de Muntaner
Crónica de Pere el Ceremonios.
Cancelleria
Dietari del capella d´Alfons el Magnànim. 1438.
De la nobla ciutat
de Valencia:
Encara en la Espanya
sia aquella tant amorosa e bella, insigne ciutat de Valencia e regne de
aquella, pus altament ennoblida e luada per totes les gents del mon, de les
moltes insignes e grans nobleses de aquella, esser tan altament ennoblida de
tanta amorositat a totes maneres de gents, dotada
de tan dolça e afable e graciosa parleria.
Hussein Mones, catedratic d´Estudis Hispanics d´Al Andalus
en l´Universitat d´El Cairo, diu en el seu llibre “Andalucía, Algarbia and Al Sharky”, que quan va aplegar Jaume I a
Valencia, hi havia en el Regne de Valencia 120.000 musulmans, 65.000 cristians
i 2000 jueus. Diu que el rei Zayan li va dir al rei En Jaume, al donar-li les
claus de la ciutat:
“En la ciutat de Valencia conviuen
musulmans, gent noble del meu poble, junt a cristians i jueus. Espere que sapia
gobernar-los per a que continúen vivint en la mateixa armonia i per a que
treballen esta noble terra conjuntament. Aci, durant el meu regnat, eixien
processons de Semana Santa i els cristians professaven la seua relligio en tota
llibertat, donat que el nostre Coran reconeix a Crist i a la Verge. Espere que
voste concedixca el mateix tracte als musulmans de Valencia.”
Castell Maiques, Vicente
Proceso sobre la ordenacion de la Iglesia Valentina entre
los arzobispos de Toledo, Rodrigo Jiménez de Rada, y de Tarragona, Pedro de
Albalat : (1238-1246) / Vicente Castell Maiques. -- Valéncia : Corts
Valencianes, 1996
D 262 CAS pro quanto
mas en las Baronias y Valles del dicho Reyno adonde no solo no les dicen Missa
pero aun muchas gentes, hombres y mugeres, no entienden la lengua valenciana ni castellana por el poco comercio y trato que
tienen fuera de sus Baronias y en ellas no aver sino solo el Rector los dias de
fiesta, y esto tan de passo que mas cuydado tienen de su particular interesse y
holguras que no de la enseñança y doctrina de los dichos nuevamente convertidos
AÑO: 1901
AUTOR: Boronat y Barrachina, Pascual
TÍTULO: Los moriscos españoles y su expulsión
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Historiografía
PUBLICACIÓN: Imprenta de Francisco Vives (Valencia), 1992
1580 Comedia llamada Trato de Argel. Cervantes Saavedra,
Miguel de
Buscaron luego un
cristiano
para pagar este
escote,
y halláronle
sacerdote,
y de nación valenciano.
AÑO: 1604-1618
AUTOR: Sandoval, Fray Prudencio de
TÍTULO: Historia de la vida y hechos del Emperador
Carlos V
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Historiografía
PUBLICACIÓN: Universidad de Alicante (Alicante), 2003
de los cuales uno,
con larga y elegante oración, en su arábigo (siendo intérprete Valentín, fraile
de San Francisco, de nación valenciano),
había dado al Emperador las gracias por el favor y merced
AÑO: 1648
AUTOR: Carvajal,
Jacinto de
TÍTULO: Relación
del descubrimiento del río Apure hasta su ingreso en el Orinoco
PAÍS: VENEZUELA
TEMA:
19.Historiografía
PUBLICACIÓN: José
Alcina, Historia 16 (Madrid), 1985
El sábado veinte y
tres nos halló el día en nuestros bajeles, habiendo pasado en ellos la noche
toda, desde los cuales descubrimos una isla, a quien llamé la de San Luis
Beltrán, de nación valenciano, si
hijo de nuestro gloriosísimo padre y gran patriarca Santo Domingo
AÑO: 1659-1664
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Noticias de
la Corte
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 18.Prensa
PUBLICACIÓN: A. Paz
y Melia, Imprenta de M. Tello (Madrid), 1893
De éste se supo despues que antes que se ordenara había
sido bandolero. Era de nacion valenciano,
y despedido de casa de D. Gabriel, se fué al reino de Valencia, y buscando á
otros dos de sus compañeros antiguos, confirió con ellos el modo de vengarse de
su amo
AÑO: 1684
AUTOR: Rodríguez,
Manuel
TÍTULO: El Marañón
y Amazonas. Historia de los descubrimientos
PAÍS: ECUADOR
TEMA: 16.Turismo y
viajes
PUBLICACIÓN:
Ángeles Durán, Alianza Editorial- Quinto Centenario (Madrid), 1990
haze memoria de algunos varones de la Compañía, entre los
cuales es uno el padre Rafael Ferrer, el cual fue valenciano de nación y entró en la Compañía en la Provincia de
Aragón, y de ella passó al Perú y vivió en el Colegio de Quito
No hay comentarios:
Publicar un comentario