Recopilacio de fites i dades per
Francesc Moreno. 1995
Lenguas
romanç durante la dominación árabe
Algunas
citas ilustres sobre la Lengua Valenciana
Escritores
en Lengua Valenciana
Diferencias
idiomáticas entre el valenciano y el catalán
Lenguas románicas o romanç
Valencia, fundada por los romanos en el año 138 A.C.,(Valentia ), primera
colonia romana en España, de la época íbera quedan vestigios en nuestra
región valenciana en monedas y lápidas donde aparecen nombres de personas,
ciudades, villas, rios y de montañas ibéricas, romanizadas durante la
dominación romana; por eso se puede afirmar que más de las tres cuartas
partes de las palabras que constituyen el tesoro léxico de la Lengua
Valenciana, ( al igual que la Catalana y la Mallorquina ), tienen raices de
la lengua romana, bien vulgar, bien clásica. Aunque estudios sobre filología
de las lenguas románicas en España, encuentran no pocos sedimentos
lingüísticos procedentes de la fusión de palabras íberas y celtas en la
lengua romana vulgar o romance. Existen
monedas que demuestran la existencia de una CECA en Valentia desde esa época,
( esto es fácilmente demostrable acudiendo a cualquier catálogo de
numismática ) . La posibilidad de acuñar moneda es potestad exclusiva de grupos
humanos con una organización interna ya jerarquizada, con lo cual, creo,
queda demostrado que ya había un pueblo que se regía por normas establecidas
y por ende, algo hablarían. ¨ Que era ello ?, el romance o bajo latín.
El P.
Lluis Fullana, en 1925, dice que las siguientes lenguas 'romançs' conocidad
hoy por lenguas italiana, francesa, portuguesa, gallega, castellana,
valenciana, catalana, provençal y mallorquina, tubieron su origen en la
lengua romana vulgar, traida por los ejércitos romanos a casi todas las
partes occidentales de Europa, sobre todo a Francia, España y Africa, al ser
conquistadas después de continuadas luchas durante una guerra de siglos,
convirtiendo estas grandes regiones en otras tantas provincias del Imperio
Romano. El P.Lluis
Fullana Mira recorrió todo el Reino de Valencia para dar a su Diccionario de
la Lengua Valenciana toda la amplitud y riqueza de las acepciones de las
distintas comarcas.
De su
gran esfuerzo realizado escribe en Diciembre de 1910:
El
principal ministerio que desempeñó el P. Fullana fue el de la enseñanza. El
mismo escribe, en la introducción al segundo curso de su Gramática Latina,
que ha estado más de cuarenta años dedicado a la enseñanza. En su
actividad docente podemos destacar dos campos: El colegio "La
Concepción", de Onteniente y la Universidad Literaria de Valencia. En
Onteniente enseña francés, principalmente, y en la Universidad de Valencia,
valenciano. Poseía
el latín a perfección, francés, italiano, inglés y griego .... En Octubre de
1940, con motivo de la visita a España, del Gran visir del Protectorado
Español en Marruecos, con comisión de moros notables, el P. Lluis actuó de
intérprete requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por sus
conocimientos de los dialectos rifeños. En la
Universidad de Valencia el día 27 de Enero de 1918 se crea una cátedra de
Llengua Valenciana por iniciativa del 'Centre de Cultura Valenciana', la cual
fue regentada por el docto filólogo P. Lluis Fullana, y esto da origen a la
creación del 'Patronat de Llengües' del mencionado centro docente.
Igualmente, y a propuesta de este centro, el P. Fullana ser el primer
profesor de Llengua Valenciana en la Universidad Literaria de Valencia. Sobre
la competencia de su magisterio, de sus documentadas lecciones, y sabia
didáctica, es elocuente el testimonio que en carta del 29 de Marzo de 1974
escribe el catedrático de Paleografía y Diplomática de la Universidad de
Barcelona, D. Felip Mateu i Llopis, al P. Benjamín Agulló en estos
términos:
Se
conocen sus estudios, se premian sus trabajos, se codician sus enseñanzas y
sus teorías sobre la lengua valenciana llegan a formar escuela... En Valencia
es el puntal del 'renacimiento valencianista'. Entre el caudal de obras de
este eminente escritor sobre Filología, cito unas cuantas por orden de
publicación: 1907. Morfologia del verp en la
Llengua Valenciana. Por Real
Decreto del 26 de Noviembre de 1926 se da entrada en la Real Academia
Española de la Lengua a los representantes de las diferentes lenguas vivas
peninsulares, entre ellas a la valenciana, que se la considera como a
autóctona. El artículo 1º. del referido
Decreto dice así:
"Para ocupar el sitial correspondiente al idioma valenciano en la Real
Academia de la Lengua Española se propuso el ilustre filólogo R.P. Lluis
Fullana i Mira por tres académicos de grandísimo prestigio, D. Josep Martinez
Ruiz, ( Azorín ), el poeta arabista D. Julià Ribera, y el también ilustre
D.Francisco Rodriguez Marín. Esta propuesta fue muy bien acogida en el seno
de la Academia al reconocer un gran merecimiento en los estudios filológicos
del susodicho Padre franciscano." ( Las Provincias, Nº. 18957, 12-12-1926
). En la
Junta ordinaria celebrada por la Academia el día 10 de Marzo de 1927, fueron
elegidos los nuevos Académicos numerarios, de conformidad con el antedicho
Decreto del 26-11-1926, y quedó elegido como representante de la Lengua
Valenciana, el R.P. Lluis Fullana. La toma de posesión se realizó con toda
solemnidad el día 11 de noviembre de 1928, en el transcurso de la cual,
delante de un selecto y numeroso público asistente, el P. Fullana dio lectura
a su erudito discurso sobre "Evolución del verbo en llengua
valenciana", y sus diferencias en relación con el castellano y el
catalán, precedido de unas apropiadas palabras sobre el origen del valenciano
y de las otras lenguas románicas, afirmando entre otras cosas,
"Le
dio la bienvenida en nombre de la Academia el individuo de número don José
Alemany, quien, lo primero, hizo el debido elogio de los trabajos
lingüísticos dados al público por el padre Fullana, e insistió sobre la
confusión de que en muchas personas existe acerca de una supuesta identidad
entre los idiomas catalán y valenciano, o mejor dicho, absorción del segundo
por el primero". ( J. Alemany, 1928. Boletín de la Real Academia
Española. Diciembre 1928, página 689 ) Aunque
después España fue subyugada por los invasores góticos que le impusieron sus
leyes "no conseguiren, empero, substituir la llengua romana per la
goda; ans al contrari, deprengueren aquella i oblidaren la seua propia"
( Fullana. Evolucio fonografica de la Llengua Valenciana. Rev. Germanía año
1925 ). Mientras
dura la dominación gótica, había grandes diferencias dialectales en el
romance hablado en las distintas regiones de la península ibérica, fruto, a
buen seguro, del mayor cultivo, en unos sitios que en otros, de la lengua
romana vulgar y de la mayor influencia también del espíritu gótico de unas
regiones por encima de las otras. |
Lenguas romanç durante la dominación
árabe La
formación de las lenguas románicas o romançs se remarca durante la época de
la dominación árabe en España. Es aquí donde los catalanistas se basan para
decir que la lengua romana antigua, esto es, el romancium o romanç había
desaparecido para hacernos creer que en todas las tierras bajo la dominación
árabe, los conquistadores impusieron su lengua y dan como cierta, la falacia
de que los cristianos se habían extinguido. Es de todo punto imposible, que
un pueblo como el árabe, que respetó iglesias y tradiciones como demuestra
que creasen sus mezquitas sin derruir las románicas construcciones, fuese
capáz de exterminar las creencias de sus ocupados. Son los mismos autores
árabes los que desmienten esa hipótesis. El célebre naturista árabe
Ibu-Albathar, por ejemplo, dice claramente y sin ningún empacho que los
mozárabes, o sea los cristianos viejos, conservan su lengua sin interrupcion
alguna. Y de la misma manera se expresan los demás escritores árabes.
Por otra parte, hay aun hoy muchos códices, escritos en romanç, de los siglos
IX, X, XI y XII que hablan de contratos, ventas, etc. efectuadas entre
cristianos y entre moros y los mismos cristianos, y nos recuerdan también la
permanencia de templos cristianos o mozárabes, de obispos y sacerdotes
encargados del culto católico. Y sobre todo hay constancia de la
correspondencia de los cristianos que vivían bajo el poder musulmán, sujetos
a sus leyes y los cristianos libres del norte de España y de la Galia gótica,
"i que la llengua parlada pels moçarabes era coneguda per lo nom
de Al-Romía o llengua romana" .... De
manera que, durante la dominación árabe, continuaban hablando 'lo romanç' lo
mismo los cristianos libres que los mozárabes y los muladíes, o sea, los
cristianos renegados, como romanç se hablaba en Francia, Italia, Tirol, Rumanía,
etc. Pero era muy natural que en cada una de estas regiones fuese
aclimatándose la lengua, cogiendo diferentes aspectos..., y de ahí las
diferencias dialectales, cada día más marcadas, hasta la perfecta distincion
de lengua de todas esas regiones. A este
respecto, Simonet dice:
Véase,
sino, el criterio de P. Aguado cuando dice que:
Expongo
la opinión, muy respetable, de Julià Rivera el cual dice
|
Lengua Valenciana ¿ Como
se transforma el bajo latin traido por los soldados romanos en lo que hoy
conocemos como valenciano?. Según el erudito P. Fullana el proceso de
transformación se fue efectuando por medio de una evolución morfológica
regida por las leyes: "d'acurtament, del menor esforç, d'eufonia i de
distincio". En
virtud de la 'llei d'acurtament' las palabras latinas perdieron
la terminación en su paso al valenciano: de virutem se formó virtut;
de gloriosum, glorios, etc. Y si hecho 'l'acurtament' quedaba
al final la nasal n, desaparecía ésta por repugnar a nuestra lengua la
nasalidad al final de dicción, así de 'vinum', 'panem', 'granum',
se derivaron 'vi', 'pa', 'gra'. Por la 'llei
del menor esforç' cayeron muchas letras y aún sílabas enteras, en
medio de dicción, de 'solidatum', se formó 'soldat';
de 'matutinum', 'mati'; de 'mensuram', 'mesura'.
La 'llei
d'eufonia' hizo suavizar las palabras, cambiando unas letras en otras
de más fácil pronunciación, tanto en principio como en medio y final de
dicción. De esta manera se derivó 'oli' de 'oleum',
'manega' de 'manicam'. Efecto de esta misma ley es la
vocalización, o sea el cambio de consonantes en vocales, como en 'paraula'
que viene de 'parabolam'; 'pau' de 'pacem'.
Por la 'llei
de distincio' se admitieron algunas vocales, dichas por eso mismo,
letras distintivas. Así por la introducción de la 'a' se distinguieron el
masculino del femenino, de 'valentem', se formó 'valent'
y 'valenta', de 'dulcem', 'dolç' y 'dolça'.
Una
misma palabra latina dió origen a varias valencianas, sirviéndose de
diferentes procedimientos, a fin de establecer distinción entre ellas. Así de
'tegulam' se derivan 'teula', 'tecla', y 'tella'.
Según A.
Ubieto:
Cuando
se insiste en la pérdida de la 'lengua romance' hablada en Valencia a
mediados del siglo XII no estará de más recordar la caracterización del
famoso rey Lobo. Según Dozy, el rey Lobo ( Ibn Mardanis ) no desmentía su
origen cristiano, antes al contrario gustaba de vestir como los cristianos,
sus vecinos; usaba las mismas armas, aparejaba los caballos del mismo modo y
gustaba hablar su lengua...., fue nombrado en 1147 rey de Valencia. Pero el
'romance valenciano' se seguía hablando en el siglo XII, lo mismo que a lo
largo de todo el XIII, como testimonian los relativamente abundantes
documentos que todavía se conservan... Dice J.
Ribera que: "Hay un hecho que salta a la vista. Cuando las huestes
del Rey D. Jaime llegan a Valencia, se nota un fenómeno que sorprende algo:
una gran parte de los nombres geográficos de los poblados de la huerta de
Valencia son latinos, mejor dicho, romances... También los musulmanes
valencianos emplearon en su vida familiar la lengua romance, antes de la
conquista del rey D. Jaime. Una de
las disposiciones del immortal Jaume I dice así: "Els jutges -dice
este Rey- diguen en romanç les sentencies que donaran, i donen aquelles
sentencies a les parts que les demanaran". Si los
catalanes aún no nos habían enseñado a "hablar", ¿ como es posible
que el propio Rey pida nada más conquistarnos que las sentencias se dicten en
romanç ?.
Vaya,
vaya. Así que según parece, los señores que se aposentaron sobre nuestra
tierra, un 2,5 % del total de la población, consiguieron lo que en siete
siglos de dominación no pudieron los árabes. Nos cambiaron completamente la
lengua, nos enseñaron a todos a hablar y no sólo eso. A tanto llegó nuestro
dominio de esa lengua extranjera que en menos de un siglo, ( como veremos más
adelante ), nuestro pueblo dió la más grande generación de escritores y
pensadores de todo el mundo contemporaneo. Es más, en las tierras del Condado
de Barcelona, en donde, según estos 'eruditos catalanófilos', nació nuestra
cultura recién adquirida no aparecen escritores de prestigio hasta bien
entrado el siglo XVIII. Convendreis conmigo que es, cuanto menos, curiosa
coincidencia con ese interés enfermizo que demuestran en querer apropiarse de
nuestros clásicos.
Según V.Ll. Simó Santonja,
Una
noticia sobre el idioma en la época de la conquista nos la da la propia
'Crónica de Jaume I', cuando dice que, llegado el día en que se cumplió el
término de los siete meses, pactado por el Conquistador, para la rendición
del castillo de Bairén, que había de efectuar el alcaide moro Avincedrel, él
mismo y D. Pelegrí de Atrocillo, acompañados por una treintena de sirvientes,
iniciaron para tal fin, la marcha hacia el castillo de Cullera donde los
esperaba D. Jaume. Dice la crónica: |
||||||||||
Es
decir, que ese sarraceno, vecino del castillo de Bairen, antes de que lo
conquistara D. Jaume en la década de los años cuarenta del siglo XIII,
encargado de transmitir verbalmente el anterior encargo del Alcaide moro a D.
Pelegrí, resulta que lo hizo en 'el nostre baix llati o romanç'. Puesto
que conquistada y dominada por los árabes nuestra tierra, "Se habló
durante los varios siglos de su dominación por los propios muslimes un
dialecto romance. Se sabe de modo indudable que en la región de Valencia se
habló ese romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos, sino
también en la nomenclatura geográfica de la región. Para explicarse bien esa
nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que usaron los
moros". ( J. Ribera. ).
|
||||||||||
Algunas citas ilustres sobre la
Lengua Valenciana
Nuestra
lengua ha sido elogiada por quienes prestigian y se prestigian al alabarla.
Viciana dice:
|
Escritores en Lengua
Valenciana SANT
VICENT FERRER, predicador famosísimo de la Europa medieval y también
poeta valenciano del siglo XIV. Escribió en lengua valenciana muy sentidas
rimas. Vale la pena citar alguna de ellas por dar a conocer este aspecto tan
poco conocido del inmenso dominico, tan valenciano y tan universal: su
calidad de poeta. En el proceso de su canonización figuran unas coplas suyas.
Entre otras composiciones poéticas de San Vicente Ferrer destaca ésta que
titula: "Goigs a la Verge Maria del Roser", que empieza así:
Siguen siete coplas... Y acaba
con la siguiente tornada o ritornello.
SAN
PEDRO PASCUAL, nace en 1227, once años antes de la reconquista de
Valencia, hijo de padres mozárabes, siendo bautizado en la iglesia
del Santo Sepulcro, luego incorporada a la parroquia de San Bartolomé. Se
dice que ya a los once años, fecha de la reconquista, insisto, "estaba
muy aprovechado en las letras". ¿ Como hablaría en aquel entonces el
santo mártir ?.
|
||||||
FRAY BONIFACI FERRER,
hermano de Sant Vicent, que, nacido en Valencia en el año 1355, escribió
algunas obras en latín y tradujo al valenciano la Biblia, la más antigua
de las impresas, en 1478. De ella sólo se conserva en la Hispanic Society de
Nueva York, la última página, donde figura el colofón, que por la importancia
de su texto, transcribo:
AUSIAS
MARCH, nuestro poeta Xavier Casp hace el siguiente juicio de la poesía
del insigne hijo de Gandía:
JOANOT
MARTORELL. La obra principal del gran escritor de Gandía del siglo XV, es
su novela "Tirant lo Blanch" ( al que el propio Cervantes salva de
la quema en su Quijote ); y su lectura le hace decir a Menendez y
Pelayo:
En su "Tirant lo
Blanch" Martorell escribe, "en vulgar valenciana, per
ço que la nacio d'on jo soc natural se'n puixa alegrar e molt
ajudar...." JAUME
ROIG, poeta valenciano del siglo XV, "contó en versos pareados de
cinco sílabas su obra más famosa, 'Spill', titulada también, 'Llibre de
les dones'.
Resalta
el mérito excepcional literario del inspirado escritor del siglo XV JOAN
ROIÇ DE CORELLA, del cual es muy considerable su producción en
valenciano.
Reiteradamente en sus obras dice Roiç de Corella que escribe en valenciano:
en casa de Berenguer Mercader, los contertulios le instaban a que narrase una
fábula ovidiana porque "als vivents tots excellia, en celsitud
d'alt estil, en vulgar de valenciana prosa"; en la 'Historia
de Josef', afirma haberla escrito "en vulgar de valenciana
prosa"; en el colofón de 'Lo primer del Cartoixa', edición
hecha además en Barcelona por Rosembach en 1518, dice "Trelladada
de lati en valenciana lengua" ( La edición valenciana es de
1496 ). Se puede
afirmar sin ninguna duda que pocas figuras de la erudición del siglo XVIII
consiguieron el valor polifacético de FRANCISCO PEREZ BAYER ( 1711-1794 ),
y no muchas como él, la calificación de verdader polígrafo. En sus estudios
no olvida a los antiguos literatos de la lengua valenciana. Como
corroboración de esto, trancribo del discurso de ingreso de Felip Mateu i
Llopis en el Centre de Cultura Valenciana, presentado el 30 de Noviembre de
1950, las líneas siguientes:
Noticias
hay eruditísimas como la referente a la traducción de la Divina Comedia, por ANDRES
FEBRER, puesta al final del libro 8º de la Bibliotheca Vetus; o la
noticia relativa a la Historia de la Passio, de MOSEN FENOLLAR, que
vio en Madrid en poder de aquel ilustre sacerdote de la Orden de Santa María
de Montesa, injustamente olvidado, don HIPOLITO SAMPER, autor de
Montesa ilustrada. Poseía
nuestro polígrafo una copia íntegra de las dos últimas páginas de la
traducción valenciana de la Biblia, que reprodujo en las notas a la
Bibliotheca Vetus.(T.II, pag.214) En la
Biblioteca Vaticana descubre en un códice que perteneció a la reina Cristina
de Suecia diferentes escritos de SAN PEDRO PASCUAL, por lo que puede
atribuir a nuestro insigne mozárabe aquel libro compuesto de tres tratados,
el 'Gamaliel', que tanto interesaría a los lectores de los primeros libros de
estampa, los incunables.
Igualmente se interesa nuestro erudito por el 'Parlament en casa de
Berenguer Mercader', del maestro ROIÇ DE CORELLA; por la 'Moral
consideracio contra les persuassions, vicis i forces de amor', de FRANCISCO
CARROZ PARDO DE LA CASTA, que popularizó modernamente RIBELLES COMIN.
Descubre en la biblioteca de El Escorial dos versiones al valenciano, de MARTIN
DE VICIANA, la primera del texto latino de Leonardo Aretino sobre la
'Economia', de Aristóteles, a la que precede la 'Letra tramesa per lo
noble Mossen Martin de Viciana Governador en Regne de Valencia a la noble
dona Damiata muller sua'; la segunda se titula 'Principia lo
libre de virtuoses costums, compost per lo notable e elegant moral Lucio Aneo
Seneca de Cordova'. No puede
dejar de interesarse por aquel texto que tanto había de apasionar a nuestros
eruditos, las 'Trobes', de JAUME FEBRER, y en las notas
críticas a la Bibliotheca Hispana Vetus, en el tomo II, impreso en 1788,
inicia 'la hipótesis, de los dos Febrers, uno del siglo XIII y otro del XIV',
añadiendo que el carácter moderno de la lengua en que las 'Trobes' aparecen
escritas pudo ser efecto de sucesivas alteraciones del texto antiguo,
atribuyéndo la principal culpa de las mismas a ONOFRE ESQUERDO. (
RIBELLES, Bibliografía, III, página 350 ). En relación con los literatos de
lengua valenciana, PEREZ BAYER recibe un romance en aquella enviado
por el jesuita MANUEL LASSALA ( 1738-1806 ), escrito en latín, griego,
castellano, italiano y francés, y en valenciano, precisamente, al dirigirse a
Perez Bayer, composición que demuestra la comunicación de entre ambos cuando
Lassala le entera de la muerte de un 'canary verdolench' que tenía:
|
||||||
Diferencias idiomáticas entre el
valenciano y el catalán El P.
Fullana fue a Barcelona para tomar posesión, el día 2 de Agosto de 1915, de
su sitial como académico de número, nombrado en Junio de ese año, por la
Academia de Llengua Catalana de dicha ciudad condal; y por que era
colaborador del Institut d'Estudis Catalans que lo invitó, pronunció, entre
los días 10 al 13 de ese mismo mes de Agosto, cuatro conferencias que fueron
muy elogiadas y que versaron sobre:
Tres años después, aquí en
Valencia, durante una de sus conversaciones públicas el P. Fullana
afirmaba:
Y a los
partidarios de esa opinión, que sostienen la no diferenciación esencial entre
una y otra lengua y que por tanto, aseguran que debe definirse como lengua
catalana sólo, tanto la que se habla en Cataluña como la hablada en el Reino
de Valencia, les responde:
Es un
hecho innegable que, entre el valenciano y el catalán, existen diferencias
dialectales desde el mismo siglo XIII. El señor Miret i Sans, hablando de un
documento, firmado en Alicante, el año 1270, confiesa que ya en ese tiempo
había diferencias entre el valenciano y el catalán. Dice este escritor
catalán:
Y si nos
atenemos a los títulos anteriormente señalados de las cuatro conferencias
pronunciadas por el P. Fullana en Barcelona el año 1915, podremos deducir que
las diferencias idiomáticas son muchas. No es muy extraño que el ilustre
escritor y crítico literario D. Salvador de Madariaga afirme:
El
historiador Carreras y Candi ( 1862-1937 ), en su estudio sobre "El
lenguaje Valenciano", afirma:
"Nuestro juicio es aceptar una distinción racional entre valenciano,
catalán y mallorquín, así en lo que concierne a sus variedades lingüísticas y
tambien a su procedencia, no absoluta según opina Antonio Canals en la traducción
del Valerio Máximo, refiriéndose al valenciano en 1395". Puesto que
Antonio Canals, hablando de su traducción del Valerio Máximo, escribía en
1395:
Y
llegamos hasta el año 1977, cuando aparece un libro titulado: "En
defensa de la llengua valenciana". Su autor, Miquel Adlert i Noguerol,
hace un meritorio y profundo estudio sobre las vicisitudes de la evolución de
la lengua en este último siglo y la situación actual de nuestra 'Llengua
Valenciana'. Al respecto de esto dice:
"Nuestro juicio es aceptar una distinción racional entre valenciano,
catalán y mallorquín, así en lo que concierne a sus variedades lingüísticas y
tambien a su procedencia, no absoluta según opina Antonio Canals en la
traducción del Valerio Máximo, refiriéndose al valenciano en 1395".
Puesto que Antonio Canals, hablando de su traducción del Valerio Máximo,
escribía en 1395:
Y
llegamos hasta el año 1977, cuando aparece un libro titulado: "En
defensa de la llengua valenciana". Su autor, Miquel Adlert i Noguerol,
hace un meritorio y profundo estudio sobre las vicisitudes de la evolución de
la lengua en este último siglo y la situación actual de nuestra 'Llengua
Valenciana'. Al respecto de esto dice:
Es un
hecho innegable que, entre el valenciano y el catalán, existen diferencias
dialectales desde el mismo siglo XIII. El señor Miret i Sans, hablando de un
documento, firmado en Alicante, el año 1270, confiesa que ya en ese tiempo
había diferencias entre el valenciano y el catalán. Dice este escritor
catalán:
Y si nos
atenemos a los títulos anteriormente señalados de las cuatro conferencias
pronunciadas por el P. Fullana en Barcelona el año 1915, podremos deducir que
las diferencias idiomáticas son muchas. No es muy extraño que el ilustre
escritor y crítico literario D. Salvador de Madariaga afirme:
El
historiador Carreras y Candi ( 1862-1937 ), en su estudio sobre "El
lenguaje Valenciano", afirma:
"Nuestro juicio es aceptar una distinción racional entre valenciano,
catalán y mallorquín, así en lo que concierne a sus variedades lingüísticas y
tambien a su procedencia, no absoluta según opina Antonio Canals en la traducción
del Valerio Máximo, refiriéndose al valenciano en 1395". Puesto que
Antonio Canals, hablando de su traducción del Valerio Máximo, escribía en
1395:
Y
llegamos hasta el año 1977, cuando aparece un libro titulado: "En
defensa de la llengua valenciana". Su autor, Miquel Adlert i Noguerol,
hace un meritorio y profundo estudio sobre las vicisitudes de la evolución de
la lengua en este último siglo y la situación actual de nuestra 'Llengua
Valenciana'. Al respecto de esto dice:
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario